逐节对照
- 呂振中譯本 - 對於不行憐恤的人、審判是沒有憐恤的: 行憐恤 ,憐恤就超審判而誇勝了。
- 新标点和合本 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为对那不怜悯人的,他们要受没有怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 当代译本 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
- 圣经新译本 - 因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 中文标准译本 - 要知道,那不施怜悯的人,要受毫无怜悯的审判;怜悯胜过审判。
- 现代标点和合本 - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
- 和合本(拼音版) - 因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判,怜悯原是向审判夸胜。
- New International Version - because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
- New International Reader's Version - Those who have not shown mercy will not receive mercy when they are judged. To show mercy is better than to judge.
- English Standard Version - For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
- New Living Translation - There will be no mercy for those who have not shown mercy to others. But if you have been merciful, God will be merciful when he judges you.
- Christian Standard Bible - For judgment is without mercy to the one who has not shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
- New American Standard Bible - For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
- New King James Version - For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
- Amplified Bible - For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; but [to the one who has shown mercy] mercy triumphs [victoriously] over judgment.
- American Standard Version - For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
- King James Version - For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
- New English Translation - For judgment is merciless for the one who has shown no mercy. But mercy triumphs over judgment.
- World English Bible - For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
- 新標點和合本 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 當代譯本 - 因為不憐憫人的會受到無情的審判,但憐憫勝過審判。
- 聖經新譯本 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 中文標準譯本 - 要知道,那不施憐憫的人,要受毫無憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 現代標點和合本 - 因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。
- 文理和合譯本 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
- 文理委辦譯本 - 念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未施矜恤者、被審判時、亦不見矜恤、蓋矜恤必勝審判、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋不施矜憐者、被審判時、亦必不蒙矜憐。惟矜憐仁恕、能逍遙於審判之外。
- Nueva Versión Internacional - porque habrá un juicio sin compasión para el que actúe sin compasión. ¡La compasión triunfa en el juicio!
- 현대인의 성경 - 자비를 베풀지 않는 사람에게는 자비 없는 심판이 있을 것입니다. 자비는 심판을 이깁니다.
- Новый Русский Перевод - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- Восточный перевод - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для тех, кто не проявляет милости, суд тоже будет без милости. Милость превыше суда!
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu jugera sans pitié celui qui n’a témoigné aucune compassion aux autres ; mais la compassion triomphe du jugement.
- リビングバイブル - 思いやりのない人には、思いやりのないさばきが下ります。しかし、あわれみ深い人には、神のあわれみがあるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος. κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
- Nova Versão Internacional - porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
- Hoffnung für alle - Gott wird nämlich kein Erbarmen haben mit dem, der selbst unbarmherzig ist. Er wird das Urteil über ihn sprechen. Wer aber barmherzig ist, braucht sich nicht zu fürchten: Bei ihm triumphiert das Erbarmen über das Gericht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai không có lòng thương xót sẽ bị xét xử cách không thương xót. Nếu anh chị em thương xót người khác, Đức Chúa Trời sẽ thương xót anh chị em và anh chị em khỏi bị kết án.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่ไร้ความเมตตาจะถูกตัดสินลงโทษโดยไร้ความเมตตาปรานี ความเมตตาย่อมมีชัยเหนือการพิพากษา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าพระเจ้าจะไม่เมตตาในการพิพากษาคนที่ไม่มีความเมตตา ความเมตตาย่อมมีชัยชนะเหนือการพิพากษา
交叉引用
- 以西結書 33:11 - 你要對他們說:主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:我絕不喜悅惡人死亡;我乃是 喜歡 惡人回轉離開他的行徑以得活着。回轉吧!回轉!離開你們的壞行徑哦!何必死亡呢、 以色列 家啊?
- 以弗所人書 1:6 - 使他恩典之榮耀得稱讚;這 恩典 是他在那蒙愛者裏面所恩賜我們的。
- 以弗所人書 1:7 - 在這 蒙愛者 裏面、我們藉着他的血得贖放,過犯得赦免,都照上帝恩典之豐富。
- 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
- 士師記 1:7 - 亞多尼比色 說:『從前有七十個王、手腳的大拇指都被 我 砍斷、常在我桌子底下撿 食物 ;我怎樣行,上帝怎樣報應我了。』他們將 亞多尼比色 帶到 耶路撒冷 ;他就死在那裏。
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 說:「孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而 拉撒路 也照樣 受盡了 禍患;如今他在這裏得慰藉,你倒受慘苦了!
- 創世記 42:21 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
- 耶利米書 9:24 - 誇耀的卻要誇耀自己有聰明、能認識我、知道我是永恆主、是在地上施堅愛、 行 公平 顯 義氣的,因為我喜悅這些事: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 約伯記 22:6 - 因為你無緣無故地強取 你族弟兄的東西做當頭, 剝去貧寒人的衣服。
- 約伯記 22:7 - 疲乏的人、你沒有給他水喝; 饑餓的人、你把食物留着不給他。
- 約伯記 22:8 - 膀臂 粗 的人、就得土地; 有體面的人就住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手回去, 幫助孤兒的膀臂就被折斷。
- 約伯記 22:10 - 因此有機檻環繞着你, 有突臨的恐怖使你驚惶;
- 約翰一書 4:8 - 不愛 人 的、不認識上帝;因為上帝就是愛。
- 約翰一書 4:9 - 上帝差遣了他的獨生子到世界上來,我們藉着他而活:在這一點、上帝的愛就顯明在我們裏面了。
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
- 約翰一書 4:11 - 親愛的,上帝既然這樣地愛了我們,我們也應該彼此相愛。
- 約翰一書 4:12 - 從來沒有人見過上帝;我們若彼此相愛,上帝就住在我們裏面,他的愛也就在我們裏面得完全了。
- 約翰一書 4:13 - 上帝將他的靈賜給我們:在這一點、我們就知道我們住在他裏面,他也 住 在我們裏面了。
- 約翰一書 4:14 - 父差遣了兒子做世界的救主:是我們親自見過,如今並且作見證的。
- 約翰一書 4:15 - 凡承認耶穌是上帝兒子的,上帝就住在他裏面,他也 住 上帝裏面。
- 約翰一書 4:16 - 上帝在我們身上所施 的愛、我們就知道,也相信了。 上帝就是愛;住在愛裏面的、就是住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。
- 雅各書 5:4 - 看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
- 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
- 詩篇 18:25 - 有堅愛的,你以堅愛待他; 完善的人,你以完善待他。
- 詩篇 85:10 - 堅固之愛和忠信彼此相遇; 義氣和平安興隆彼此接吻。
- 以弗所人書 2:4 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
- 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 以弗所人書 2:6 - 上帝使我們和基督一同活起來,一同坐在天界中在基督耶穌裏,
- 以弗所人書 2:7 - 他好在將來的世代、在基督耶穌裏、用慈惠向我們證顯他的恩之極豐富。
- 馬太福音 25:41 - 那時王也必對那在左邊的說:「被咒詛的人哪,離開我,去進入那給魔鬼和他的使者所豫備的永世之火裏去。
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我做旅客,你們沒有款接我;我赤着身子,你們沒有給我穿;我病了,我在監裏,你們沒有看望我。」
- 馬太福音 25:44 - 那時他們也必回答說:「主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或做旅客,或赤着身子,或病了,或在監裏,沒有服事你呢?」
- 馬太福音 25:45 - 那時他必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既沒有作在這些最小之一個的身上,也就是沒有作在我身上了。
- 馬太福音 25:46 - 這些人必往永世的刑罰裏去;那些義人呢、 必往 永世的生命裏去。」』
- 馬太福音 7:1 - 『你們別論斷 人 了,免得被論斷。
- 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必照甚麼量器量給你們。
- 馬太福音 18:28 - 但那奴僕出來,遇見他的一個同伴,欠他一百日工錢 的,便抓着他,掐住他的喉嚨,說:「你所欠的,都要還!」
- 馬太福音 18:29 - 他的同伴就俯伏求他說:「寬容我吧,我要還你」。
- 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 馬太福音 18:31 - 同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
- 馬太福音 18:32 - 於是主人叫他來,對他說:「惡奴才,因你求了我,那全部的債我都免了你;
- 馬太福音 18:33 - 你豈不應當憐恤和你同做奴僕的,像我憐恤你麼?」
- 馬太福音 18:34 - 主人發怒,就把他送交司刑官,等他償還所欠的一切債。
- 馬太福音 18:35 - 你們若不從心裏各人饒恕他的弟兄,我天父也必這樣待你們。』
- 馬太福音 5:7 - 憐恤人的人有福啊!因為他們必蒙憐恤。
- 路加福音 6:37 - 『別論斷了,就決不受論斷;別定人 的罪 了,就決不受定罪;要釋放,你們就會得釋放;
- 馬太福音 6:15 - 你們若不饒恕人 的過犯 ,你們的父也不饒恕你們的過犯。
- 箴言 21:13 - 堵着耳朵不聽貧寒人哀呼的、 他將來呼叫,也得不到答應。