逐节对照
- 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
- 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
- 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
- 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
- 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
- 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
- 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
- New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
- New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
- English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
- New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
- Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
- New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
- New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
- Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
- American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
- King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
- New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
- World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
- 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
- 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
- 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
- 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
- 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
- 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
- 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
- Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
- 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
- Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
- Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
- Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
- Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนนั้นไม่ควรคิดว่า เขาจะได้รับสิ่งใดจากพระผู้เป็นเจ้าเลย
交叉引用
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物本為可厭惡, 何況他存着惡意帶來獻呢!
- 以賽亞書 58:3 - 他們說 :「為甚麼我們禁食, 而你不看呢? 為甚麼 我們刻苦自己,而你不理會呢?」 嘿,你們禁食的日子、 仍然追求所喜歡 作 的事! 逕自壓迫一切為你們作苦工的人!
- 以賽亞書 58:4 - 嘿,你們禁食、只為的是吵鬧和爭競, 拿兇惡的拳頭打 人 呀! 像你們今天這樣的禁食 並不能使你們的聲音在高天得聽到呀。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
- 雅各書 4:3 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。