逐节对照
- 环球圣经译本 - “因为这人民鄙弃西罗亚引水道的涓涓流水, 却因利汛和利玛利雅的儿子而高兴,
- 新标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
- 和合本2010(神版-简体) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
- 当代译本 - “因为这些百姓厌弃西罗亚的缓缓流水,反倒因利汛和利玛利的儿子而欢喜。
- 圣经新译本 - “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 中文标准译本 - “因为这子民厌弃西罗亚缓慢的流水, 却喜悦利汛和利玛利的儿子;
- 现代标点和合本 - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子,
- 和合本(拼音版) - “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
- New International Version - “Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
- New International Reader's Version - “I am like the gently flowing stream of Siloam. But the people of Judah have turned their backs on me. They are filled with joy because of the fall of Rezin and the son of Remaliah.
- English Standard Version - “Because this people has refused the waters of Shiloah that flow gently, and rejoice over Rezin and the son of Remaliah,
- New Living Translation - “My care for the people of Judah is like the gently flowing waters of Shiloah, but they have rejected it. They are rejoicing over what will happen to King Rezin and King Pekah.
- Christian Standard Bible - Because these people rejected the slowly flowing water of Shiloah and rejoiced with Rezin and the son of Remaliah,
- New American Standard Bible - “Inasmuch as these people have rejected the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin and the son of Remaliah;
- New King James Version - “Inasmuch as these people refused The waters of Shiloah that flow softly, And rejoice in Rezin and in Remaliah’s son;
- Amplified Bible - “Because these people (Judah) have refused the gently flowing waters of Shiloah And rejoice in Rezin [the king of Aram] and Remaliah’s son [Pekah the king of Israel],
- American Standard Version - Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
- King James Version - Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
- New English Translation - “These people have rejected the gently flowing waters of Shiloah and melt in fear over Rezin and the son of Remaliah.
- World English Bible - “Because this people has refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son;
- 新標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜歡利汛以及利瑪利的兒子,
- 當代譯本 - 「因為這些百姓厭棄西羅亞的緩緩流水,反倒因利汛和利瑪利的兒子而歡喜。
- 環球聖經譯本 - “因為這人民鄙棄西羅亞引水道的涓涓流水, 卻因利汛和利瑪利雅的兒子而高興,
- 聖經新譯本 - “這子民既然厭棄了西羅亞緩流的水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子,
- 呂振中譯本 - 『這人民既棄絕了 西羅亞 緩流的水, 而在 利汛 和 利瑪利 的兒子面前軟化下去 ,
- 中文標準譯本 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
- 現代標點和合本 - 「這百姓既厭棄西羅亞緩流的水,喜悅利汛和利瑪利的兒子,
- 文理和合譯本 - 斯民厭棄西羅亞緩流之水、而悅利汛與利瑪利之子、
- 文理委辦譯本 - 大闢之族、馭下以寛、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民棄緩流之 示羅亞 水、而悅 利汛 及 利瑪利 子、
- Nueva Versión Internacional - «Por cuanto este pueblo ha rechazado las mansas corrientes de Siloé y se regocija con Rezín y con el hijo de Remalías,
- 현대인의 성경 - “이 백성은 나의 따뜻한 보호를 거절하고 르신과 베가가 와서 도와주기를 열망하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так как этот народ отверг спокойные воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu’il s’est réjoui ╵à cause de Retsîn et du fils de Remalia ,
- リビングバイブル - 「エルサレムの住民は、 わたしが親身に世話をしたのに見向きもせず、 レツィン王とペカ王が、 助けに来てくれないかと、やっきになっている。
- Nova Versão Internacional - “Já que este povo rejeitou as águas de Siloé, que fluem mansamente, e alegrou-se com Rezim e com o filho de Remalias,
- Hoffnung für alle - »Dieses Volk verachtet das ruhig fließende Wasser des Siloahkanals in Jerusalem. Sie sind voller Schadenfreude über das, was mit Rezin und Pekach passiert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sự chăm sóc của Ta cho người Giu-đa như nguồn nước dịu dàng Si-lô-ê, nhưng họ đã từ khước. Họ lại vui mừng về Vua Rê-xin và Vua Phê-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เนื่องจากชนชาตินี้ได้ปฏิเสธ น้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ ไปชื่นชมเรซีน และบุตรของเรมาลิยาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เป็นเพราะประชาชนกลุ่มนี้ไม่ยอมรับสายน้ำของชิโลอาห์ที่ไหลเอื่อยๆ แต่กลับไปยินดีกับเรซีนและบุตรชายของเรมาลิยาห์
- Thai KJV - “เพราะว่าชนชาตินี้ได้ปฏิเสธน้ำแห่งชิโลอาห์ซึ่งไหลเอื่อยๆ และปีติยินดีต่อเรซีนและโอรสของเรมาลิยาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “คนพวกนี้ไม่ยอมรับน้ำที่ไหลเรื่อยๆจากทางส่งน้ำแห่งชิโลอาห์ แต่กลับไปชื่นชมเรซีน และเปคาห์ลูกของเรมาลิยาห์
- onav - «مِنْ حَيْثُ إِنَّ هَذَا الشَّعْبَ قَدْ رَفَضَ مِيَاهَ شِيلُوهَ الجَارِيَةَ الْهَادِئَةَ، وَتَهَافَتُوا عَلَى رَصِينَ وَفَقْحَ بْنِ رَمَلْيَا،
交叉引用
- 列王纪上 7:16 - 他用铜铸造两个柱头,安放在柱顶上,每个柱头高五肘。
- 以赛亚书 7:1 - 乌西雅之孙,约坦之子,犹大王亚哈斯在位期间,亚兰王利汛连同利玛利雅之子,以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能把城攻陷。
- 以赛亚书 7:2 - 他们来进攻的时候,有人告诉大卫家说:“亚兰已经与以法莲联盟!”王的心和他子民的心就颤抖,有如林间树木在风中颤抖。
- 士师记 9:16 - “所以,如果你们真的以真诚正直立亚比米勒为王,善待耶路巴力和他的家,照著他手所作的对待他—
- 士师记 9:17 - 要知道,从前我父亲为你们争战,冒死把你们从米甸人手中搭救出来,
- 士师记 9:18 - 现在你们却起来攻击我的父家,把他七十个儿子在一块石头上杀了,又立他婢女的儿子亚比米勒为示剑居民的王,只因他是你们的兄弟—
- 士师记 9:19 - 如果你们现在真的以真诚正直对待耶路巴力和他的家,你们就因亚比米勒而欢乐吧!也让亚比米勒因你们而欢乐吧!
- 士师记 9:20 - 要不然,愿火从亚比米勒发出来,吞灭示剑居民和伯米罗;又愿火从示剑居民和伯米罗发出来,吞灭亚比米勒。”
- 历代志下 13:8 - 现在你们有意要抵挡大卫子孙掌握的耶和华的王国,你们人数众多,也有耶罗波安所做当作神明的包金牛像。
- 历代志下 13:9 - 你们不是驱逐了耶和华的祭司,就是亚伦的子孙和利未人吗?你们不是像世上万民为自己设立祭司吗?无论甚么人牵来一头青壮公牛和七只公绵羊,自授圣职,就可以作你们所谓神明的祭司。
- 历代志下 13:10 - “而我们,耶和华是我们的 神,我们没有离弃他。我们有侍奉耶和华的祭司,都是亚伦的子孙,并有利未人协助他们。
- 历代志下 13:11 - 他们每天早晚向耶和华献燔祭,烧芬芳的香,在包上纯金的桌子上摆呈献饼,每天晚上点燃金灯台的灯盏。我们遵守耶和华我们 神的吩咐,而你们却离弃他。
- 历代志下 13:12 - 要知道, 神与我们同在,在我们前头!他的祭司要吹起攻击你们的号角。以色列人啊,不要与耶和华你们列祖的 神争战,因为你们不可能得胜。”
- 历代志下 13:13 - 耶罗波安派伏兵绕到犹大人的背后。这样,犹大人前面有以色列人,背后有伏兵。
- 历代志下 13:14 - 犹大人转身,发现自己腹背受敌,就呼求耶和华,祭司也吹起号角。
- 历代志下 13:15 - 于是犹大人呐喊。当犹大人呐喊的时候, 神就重创耶罗波安和以色列众人,使他们败在亚比雅和犹大人面前。
- 历代志下 13:16 - 以色列人在犹大人面前逃跑, 神把他们交在犹大人手里。
- 历代志下 13:17 - 亚比雅和他的军队大败以色列人,以色列精兵倒毙的有五十万人。
- 历代志下 13:18 - 那时,以色列人被制服,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
- 耶利米书 18:14 - 黎巴嫩山的雪,曾从野地的岩山消失过吗? 从远处流下的凉水,曾干涸过吗?
- 耶利米书 2:13 - “因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 为自己凿储水池,是破裂不能储水的池子。”
- 以赛亚书 5:24 - 所以,就像火舌吞灭麦秆, 干草落入火焰, 他们的根变得有如腐物, 他们的花像尘土飞扬; 因为他们弃绝万军之耶和华的训诲, 藐视以色列至圣者的话语。
- 以赛亚书 7:6 - “我们要上去攻打犹大,使她恐惧,把她攻破归给我们,然后在那里立他比勒之子为王。”所以
- 耶利米书 2:18 - 现在,你为甚么到埃及去, 喝西贺河的水呢? 你为甚么到亚述去, 喝幼发拉底河的水呢?
- 尼希米记 3:15 - 泉门是由科贺哲的儿子沙仑修筑;他是管理米斯巴的区长。他重建那门,加盖门顶,装上门扇、插销、门闩,又修筑御园旁西罗亚池的城墙,直到从大卫城下来的台阶。
- 约翰福音 9:7 - 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”—西罗亚翻译出来就是“奉差派”—于是他就去,洗完了,回来的时候,就看见了。