Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 新标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 当代译本 - “他们认为是阴谋的,你们不要认为是阴谋。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 中文标准译本 - “凡这子民所称为阴谋的, 你们不要称为阴谋; 他们所怕的, 你们不要害怕,也不要畏惧。
  • 现代标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本(拼音版) - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • New International Version - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • English Standard Version - “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • New Living Translation - “Don’t call everything a conspiracy, like they do, and don’t live in dread of what frightens them.
  • Christian Standard Bible - Do not call everything a conspiracy that these people say is a conspiracy. Do not fear what they fear; do not be terrified.
  • New American Standard Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ Regarding everything that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
  • New King James Version - “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
  • Amplified Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
  • American Standard Version - Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
  • King James Version - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
  • New English Translation - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • World English Bible - “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
  • 新標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 當代譯本 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 聖經新譯本 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 呂振中譯本 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 中文標準譯本 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
  • 現代標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • Nueva Versión Internacional - «No digan ustedes que es conspiración todo lo que llama conspiración esta gente; no teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint , ne le redoutez pas.
  • リビングバイブル - 神に忠実であることで同胞から 裏切り者呼ばわりされるのを恐れるな。 人々はシリヤとイスラエルが攻めて来るというので 恐れているが、あなたはあわてふためいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não chamem conspiração a tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng gọi mọi thứ là âm mưu, như họ đã làm. Đừng sợ điều họ sợ, và đừng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่ชนชาติเหล่านี้เรียกว่าการคบคิดทรยศ เจ้าอย่าเรียกว่าการคบคิดทรยศ อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าหวาดหวั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ที่​ชน​ชาติ​นี้​พูด​กัน​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย เจ้า​ก็​อย่า​เชื่อ​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กลัว และ​อย่า​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 马太福音 28:2 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
  • 马太福音 28:3 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 马太福音 28:5 - 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
  • 以赛亚书 57:9 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 以赛亚书 57:11 - 你怕谁?你因谁而惧怕, 以致你对我说谎呢?你不记念我, 也不把我放在心上, 是不是因为我长久缄默, 你就不惧怕我呢?
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 以赛亚书 7:3 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。
  • 以赛亚书 7:5 - 因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说:
  • 以赛亚书 7:6 - “我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。”
  • 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华说: “这些悖逆的儿女有祸了! 他们实行计谋,却不是出于我的意思, 他们结盟,却不是出于我的灵, 以致罪上加罪。
  • 以赛亚书 51:12 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 列王纪下 16:5 - 那时,亚兰王利汛与以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷。他们把亚哈斯围困起来,却不能战胜他。
  • 列王纪下 16:6 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
  • 列王纪下 16:7 - 于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 路加福音 21:9 - 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
  • 彼得前书 3:14 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 新标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 和合本2010(神版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
  • 当代译本 - “他们认为是阴谋的,你们不要认为是阴谋。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 中文标准译本 - “凡这子民所称为阴谋的, 你们不要称为阴谋; 他们所怕的, 你们不要害怕,也不要畏惧。
  • 现代标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • 和合本(拼音版) - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
  • New International Version - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
  • New International Reader's Version - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
  • English Standard Version - “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
  • New Living Translation - “Don’t call everything a conspiracy, like they do, and don’t live in dread of what frightens them.
  • Christian Standard Bible - Do not call everything a conspiracy that these people say is a conspiracy. Do not fear what they fear; do not be terrified.
  • New American Standard Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ Regarding everything that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
  • New King James Version - “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
  • Amplified Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
  • American Standard Version - Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
  • King James Version - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
  • New English Translation - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
  • World English Bible - “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
  • 新標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
  • 當代譯本 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 聖經新譯本 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 呂振中譯本 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 中文標準譯本 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
  • 現代標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 文理和合譯本 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 文理委辦譯本 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • Nueva Versión Internacional - «No digan ustedes que es conspiración todo lo que llama conspiración esta gente; no teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar.
  • 현대인의 성경 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint , ne le redoutez pas.
  • リビングバイブル - 神に忠実であることで同胞から 裏切り者呼ばわりされるのを恐れるな。 人々はシリヤとイスラエルが攻めて来るというので 恐れているが、あなたはあわてふためいてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não chamem conspiração a tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
  • Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng gọi mọi thứ là âm mưu, như họ đã làm. Đừng sợ điều họ sợ, và đừng kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่ชนชาติเหล่านี้เรียกว่าการคบคิดทรยศ เจ้าอย่าเรียกว่าการคบคิดทรยศ อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าหวาดหวั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ที่​ชน​ชาติ​นี้​พูด​กัน​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย เจ้า​ก็​อย่า​เชื่อ​ว่า​เป็น​แผนการ​ร้าย อย่า​กลัว​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​กลัว และ​อย่า​หวาด​หวั่น
  • 马太福音 28:2 - 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
  • 马太福音 28:3 - 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
  • 马太福音 28:5 - 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
  • 以赛亚书 57:9 - 你带着油走到君王那里, 并且加多了你的香料, 差派使者到远方去, 你甚至自己下到阴间去!
  • 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说:“没有希望了!” 因为你找着了生命的力量, 所以你不觉得疲倦。
  • 以赛亚书 57:11 - 你怕谁?你因谁而惧怕, 以致你对我说谎呢?你不记念我, 也不把我放在心上, 是不是因为我长久缄默, 你就不惧怕我呢?
  • 以赛亚书 7:2 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 以赛亚书 7:3 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎,要镇定,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子这两个冒烟的火把头所发的怒气而害怕,也不要心里胆怯。
  • 以赛亚书 7:5 - 因为亚兰、以法莲和利玛利的儿子,设恶谋要害你,说:
  • 以赛亚书 7:6 - “我们可以上去攻打犹大,扰乱她,把她攻占过来,归我们所有,又在其中立他比勒的儿子作王。”
  • 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华说: “这些悖逆的儿女有祸了! 他们实行计谋,却不是出于我的意思, 他们结盟,却不是出于我的灵, 以致罪上加罪。
  • 以赛亚书 51:12 - “我,我耶和华是安慰你们的; 你是谁,竟怕那会死的人, 怕那被造如草的世人呢?
  • 以赛亚书 51:13 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 列王纪下 16:5 - 那时,亚兰王利汛与以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷。他们把亚哈斯围困起来,却不能战胜他。
  • 列王纪下 16:6 - 当时,亚兰王利汛收复以拉他归与亚兰。他把犹大人逐出以拉他,亚兰人来到以拉他住在那里,直到今日。
  • 列王纪下 16:7 - 于是亚哈斯差派使者去见亚述王提革拉.毗列色,说:“我是你的臣仆,你的儿子,求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王的手。”
  • 诗篇 53:5 - 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊; 因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了; 他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。
  • 路加福音 21:9 - 你们要听见战乱和暴动,但不要惊慌,因为这些事是必先发生的,不过结局却不会立刻就到。”
  • 彼得前书 3:14 - 就算你们要为义受苦,也是有福的。“不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
圣经
资源
计划
奉献