Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
63:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
  • 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
  • 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
  • English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
  • New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
  • Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
  • New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
  • Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
  • King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
  • World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
  • 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
  • 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
  • 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
  • Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ไม่​เคย​ปกครอง​มา​ก่อน เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,也不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说:“我向没有求问我的人显现, 让没有寻找我的人寻见, 对没有求告我名的国家说, ‘我在这里,我在这里!’
  • 使徒行传 15:17 - 好叫其余的百姓, 就是凡归在我名下的外族人都寻求主。’ 这是主说的,
  • 罗马书 9:4 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
  • 阿摩司书 9:12 - 这样,以色列人必拥有以东所剩的和所有属于我名下的国家。 这是要成就这事的耶和华说的。”
  • 诗篇 135:4 - 祂拣选雅各做祂的子民, 拣选以色列作祂的产业。
  • 耶利米书 10:25 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 诗篇 79:6 - 求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦, 撒向那些不求告你的列国。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 新标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们就成了你未曾治理的人, 成了未曾称为你名下的人。
  • 圣经新译本 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
  • 中文标准译本 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
  • 现代标点和合本 - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们好像你未曾治理的人, 又像未曾得称你名下的人。
  • New International Version - We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
  • New International Reader's Version - We are like people you never ruled over. We are like those who don’t belong to you.
  • English Standard Version - We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
  • New Living Translation - Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
  • Christian Standard Bible - We have become like those you never ruled, like those who did not bear your name.
  • New American Standard Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • New King James Version - We have become like those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
  • Amplified Bible - We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
  • American Standard Version - We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.
  • King James Version - We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
  • New English Translation - We existed from ancient times, but you did not rule over them, they were not your subjects.
  • World English Bible - We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
  • 新標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們就成了你未曾治理的人, 成了未曾稱為你名下的人。
  • 當代譯本 - 我們如此淪落, 好像從未被你治理過, 從來不屬於你。
  • 聖經新譯本 - 我們成了好像你從未治理過的人, 又像未曾得稱為你名下的人。
  • 呂振中譯本 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 中文標準譯本 - 我們像是自古以來沒有被你管轄過的人, 又像是沒有被稱為你名下的人。
  • 現代標點和合本 - 我們好像你未曾治理的人, 又像未曾得稱你名下的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 文理委辦譯本 - 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕似未經主治理、似未歸主之名、
  • Nueva Versión Internacional - Estamos como si nunca nos hubieras gobernado, como si nunca hubiéramos llevado tu nombre.
  • 현대인의 성경 - 주는 마치 우리를 다스리시는 분이 아닌 것처럼, 또 우리가 주의 백성이 아닌 것처럼 우리를 취급하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.
  • Восточный перевод - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes depuis bien longtemps comme des gens ╵sur qui tu ne régnerais pas, qui ne porteraient pas ton nom. Oh, si tu déchirais le ciel et si tu descendais ! Devant toi, les montagnes ╵s’effondreraient !
  • リビングバイブル - ああ神よ、どうして私たちを、 主の名で呼ばれたことのない外国人のように 取り扱われるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Somos teus desde a antiguidade, mas aqueles tu não governaste; eles não foram chamados pelo teu nome.
  • Hoffnung für alle - Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi, dường như chúng con chưa hề thuộc về Ngài, như thể chúng con chưa bao giờ được biết như một dân tộc của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพระองค์มาตั้งแต่กาลก่อน แต่กลับกลายเป็นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย และข้าพระองค์ทั้งหลายก็ไม่ได้รับการเรียกขานตามพระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​กลาย​เป็น​เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​พระ​องค์​ไม่​เคย​ปกครอง​มา​ก่อน เหมือน​บรรดา​ผู้​ที่​ไม่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • 以弗所书 2:12 - 那时,你们与基督无关,也不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 以赛亚书 65:1 - 耶和华说:“我向没有求问我的人显现, 让没有寻找我的人寻见, 对没有求告我名的国家说, ‘我在这里,我在这里!’
  • 使徒行传 15:17 - 好叫其余的百姓, 就是凡归在我名下的外族人都寻求主。’ 这是主说的,
  • 罗马书 9:4 - 身为以色列人,他们拥有上帝儿子的名分、上帝的荣耀、诸约、律法、敬拜礼仪和各种应许。
  • 阿摩司书 9:12 - 这样,以色列人必拥有以东所剩的和所有属于我名下的国家。 这是要成就这事的耶和华说的。”
  • 诗篇 135:4 - 祂拣选雅各做祂的子民, 拣选以色列作祂的产业。
  • 耶利米书 10:25 - 求你向不认识你的列国和不求告你名的民族发烈怒, 因为他们吞噬、毁灭雅各, 使他的家园一片荒凉。
  • 使徒行传 14:16 - 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道,
  • 诗篇 79:6 - 求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦, 撒向那些不求告你的列国。
圣经
资源
计划
奉献