逐节对照
- 環球聖經譯本 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 新标点和合本 - 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 当代译本 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
- 圣经新译本 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 中文标准译本 - 那时,他的子民想起古时摩西的日子: 那带领羊群和牧人们从海里上来的,在哪里呢? 那赐下圣灵到他们当中的,在哪里呢?
- 现代标点和合本 - 那时,他们 想起古时的日子 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的,在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 和合本(拼音版) - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- New International Version - Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people— where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
- New International Reader's Version - Then his people remembered what he did long ago. They recalled the days of Moses and his people. They asked, “Where is the God who brought Israel through the Red Sea? Moses led them as the shepherd of his flock. Where is the God who put his Holy Spirit among them?
- English Standard Version - Then he remembered the days of old, of Moses and his people. Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his Holy Spirit,
- New Living Translation - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
- The Message - Then they remembered the old days, the days of Moses, God’s servant: “Where is he who brought the shepherds of his flock up and out of the sea? And what happened to the One who set his Holy Spirit within them? Who linked his arm with Moses’ right arm, divided the waters before them, Making him famous ever after, and led them through the muddy abyss as surefooted as horses on hard, level ground? Like a herd of cattle led to pasture, the Spirit of God gave them rest.”
- Christian Standard Bible - Then he remembered the days of the past, the days of Moses and his people. Where is he who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among the flock?
- New American Standard Bible - Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
- New King James Version - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: “Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,
- Amplified Bible - Then His people remembered the days of old, of Moses [and they said], Where is He who brought our fathers up out of the [Red] Sea, with the shepherds of His flock [Moses and Aaron]? Where is He who put His Holy Spirit in their midst,
- American Standard Version - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
- King James Version - Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
- New English Translation - His people remembered the ancient times. Where is the one who brought them up out of the sea, along with the shepherd of his flock? Where is the one who placed his holy Spirit among them,
- World English Bible - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?”
- 新標點和合本 - 那時,他們(原文是他)想起古時的日子- 摩西和他百姓,說: 將百姓和牧養他全羣的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 將他的聖靈降在他們中間的在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
- 當代譯本 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
- 聖經新譯本 - 那時,他們想起古時的日子,就是摩西和他的人民的日子,說: 那把人民和他羊群的牧者從海裡領上來的,在哪裡呢? 那把自己的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
- 呂振中譯本 - 於是他 們 想起往古之日, 想起主 的僕人 摩西 , 說 : 那將 人民 、將看顧他全羣的牧人們 從海裏領上來的、在哪裏呢? 那將他的聖靈 降在他們中間的、在哪裏呢?
- 中文標準譯本 - 那時,他的子民想起古時摩西的日子: 那帶領羊群和牧人們從海裡上來的,在哪裡呢? 那賜下聖靈到他們當中的,在哪裡呢?
- 現代標點和合本 - 那時,他們 想起古時的日子 摩西和他百姓,說: 「將百姓和牧養他全群的人 從海裡領上來的,在哪裡呢? 將他的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
- 文理和合譯本 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
- 文理委辦譯本 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- Nueva Versión Internacional - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
- 현대인의 성경 - 그때 백성들이 옛날 모세 때의 일을 기억하며 이렇게 말하였다. “바다에서 자기 백성의 지도자들을 구원하신 분이 어디 계시는가? 그들 가운데 성령을 보내신 분이 지금 어디 계시는가?
- Новый Русский Перевод - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
- Восточный перевод - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусо, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
- リビングバイブル - その時、彼らは神のしもべモーセが イスラエルをエジプトから連れ出した時のことを 思い出し、叫びました。 「モーセを羊飼いに立てて、イスラエルの民を導き、 海を通らせた方は、どこにいますか。 ご自分の国の中に御霊を送られた神は、 どこにいますか。
- Nova Versão Internacional - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
- Hoffnung für alle - Da erst dachten sie wieder an die früheren Zeiten, an Mose und sein Volk: »Wo ist der Gott, der damals Mose und die Israeliten durch das Meer führte wie einen Hirten mitsamt seiner Herde? Wo ist er, der sie mit seinem Heiligen Geist beschenkte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ mới nhớ lại quá khứ, nhớ Môi-se đã dẫn dân Ngài ra khỏi Ai Cập. Họ kêu khóc: “Đấng đã đem Ít-ra-ên ra khỏi biển, cùng Môi-se, người chăn bầy ở đâu? Đấng đã đặt Thánh Linh Ngài giữa vòng dân Ngài ở đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าประชากรของพระองค์ก็หวนระลึกถึง วันคืนแต่เก่าก่อน สมัยโมเสสและเหล่าประชากรของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงนำพวกเขาข้ามทะเล ด้วยคนเลี้ยงแกะของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน? พระองค์ผู้ทรงส่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ มาท่ามกลางเขาอยู่ที่ไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ระลึกถึงสมัยดึกดำบรรพ์ ในสมัยของโมเสสและชนชาติของพระองค์ ผู้นำพวกเขาให้ขึ้นมาจากทะเล พร้อมกับบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน ผู้ให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ อยู่ในท่ามกลางพวกเขาอยู่ที่ไหน
- Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงระลึกถึงสมัยเก่าก่อน ถึงโมเสส ถึงชนชาติของพระองค์ว่า “พระองค์ผู้ทรงนำเขาทั้งหลายขึ้นมาจากทะเลพร้อมกับผู้เลี้ยงแพะแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน พระองค์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ซึ่งบรรจุพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ท่ามกลางเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ต่อมาพวกเขาก็ได้คิดถึงวันเก่าก่อน คนของพระองค์ได้คิดถึงโมเสส พวกเขาคิดในใจว่า พระผู้นั้นที่นำฝูงแกะของพระองค์พร้อมพวกผู้เลี้ยงผ่านทะเลขึ้นมา ไปอยู่ไหนแล้ว พระผู้นั้นที่ใส่พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ไว้ในตัวโมเสส
- onav - ثُمَّ تَذَكَّرُوا الأَيَّامَ الْقَدِيمَةَ، أَيَّامَ مُوسَى عَبْدِهِ وَتَسَاءَلُوا: أَيْنَ مَنْ أَصْعَدَنَا مِنَ الْبَحْرِ مَعَ رَاعِي قَطِيعِهِ؟ أَيْنَ مَنْ أَقَامَ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ فِي وَسَطِنَا؟
交叉引用
- 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 詩篇 77:6 - 我在夜間想起我的歌曲, 我心悲訴,我靈探索:
- 詩篇 77:7 - “難道主要永遠棄絕我, 不再施恩嗎?
- 詩篇 77:8 - 難道他的忠誠之愛永遠消失, 他的應許永久廢除嗎?
- 詩篇 77:9 - 難道 神忘記施恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎?” (細拉)
- 詩篇 77:10 - 因此我說:“我深感苦惱, 至高者的右手已經改變了。”
- 詩篇 77:11 - 我要提說耶和華的工作, 我要記住你古時奇妙的作為。
- 詩篇 143:5 - 我追想古時之日, 默誦你一切作為, 述說你手的工作。
- 撒迦利亞書 4:6 - 他回答我說: “這是耶和華對所羅巴伯說的話:‘不是倚靠權勢,不是倚靠能力,而是倚靠我的靈。’這是萬軍之耶和華說的。
- 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
- 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
- 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。
- 利未記 26:43 - 他們離開了那片土地,他們不在,地荒涼了,就可以補回它應有的那些安息時間;同時他們會彌補自己的罪過,原因是,我的律例他們棄絕了,我的規定他們的心唾棄了。
- 利未記 26:44 - 雖然這樣,他們在仇敵的地方時,我還是不棄絕他們,不唾棄他們,不把他們滅絕,以致違背我和他們所立的約;因為我是耶和華他們的 神。
- 利未記 26:45 - 為了他們,我會踐行我和他們列祖所立的約;他們的祖先是我在列國眼前,從埃及地領出來的,為要做他們的 神;我是耶和華。”
- 但以理書 4:8 - “最後來到我面前的,是照著我神的名稱為伯提沙撒的但以理,他裡面有眾神聖神明的靈,我就把夢的內容告訴他:
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,為甚麼要對你的人民動烈怒呢?這人民是你用偉大的能力,用強勁的手從埃及地領出來的!
- 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人說‘他領他們出來是出於惡意的,要在山中殺死他們,從地上消滅他們’?求你收回烈怒,求你回心轉意,不降禍給你的人民!
- 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華的手臂啊, 醒來,醒來,穿上能力吧! 像在古時的日子、 上古的世代一樣醒來吧! 從前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 以賽亞書 51:10 - 是你使海,就是大深淵的水乾涸, 使海的深處變成道路, 讓蒙救贖之民經過!
- 耶利米書 2:6 - 他們從來不問: ‘那領我們從埃及地上來, 那在荒野中引導我們, 走過荒漠和深坑之地, 走過乾旱和死蔭之地, 走過無人經過,也無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?’
- 申命記 4:30 - 日後,你落在患難中,這一切的事發生在你身上的時候,你會回歸耶和華你的 神,聽從他的話,
- 申命記 4:31 - 他不會丟棄你,不會消滅你,不會忘記他起誓與你的列祖所立的約,因為耶和華你的 神是懷有憐憫的 神。
- 以賽亞書 63:15 - 求你從天上垂顧, 從你聖潔榮耀的居所觀看! 你強烈的愛和大能在哪裡呢? 你抑制了對我牽腸掛肚的關切和憐愛。
- 民數記 14:13 - 摩西對耶和華說:“你用大能把這人民從埃及領了上來,如果你擊殺他們,埃及人會聽見,
- 民數記 14:14 - 就會告訴那片土地的居民。他們聽說過:耶和華你在這人民當中,耶和華你曾經清楚地顯現,你的雲常常停在他們上面;你白天在雲柱裡、夜晚在火柱裡走在他們前面。
- 民數記 14:15 - 如果你把這人民一舉全部殺死,聽過你名聲的各國就會說:
- 民數記 14:16 - ‘耶和華因為不能把這人民帶進他起誓要賜給他們的地,所以在荒野殺了他們。’
- 民數記 14:17 - 現在求主顯出寬宏大量,正如你曾說過:
- 民數記 14:18 - ‘耶和華不輕易發怒,有豐盛的忠誠之愛,赦免罪責、過犯;然而,他不會免去責罰,而會追討父親的罪責,懲罰他們的兒子、第三代、第四代。’
- 民數記 14:19 - 求你以你極大的忠誠之愛寬恕這人民的罪責,正如你赦免過這人民,從出埃及直到現在!”
- 民數記 14:20 - 耶和華說:“我就照你的話寬恕;
- 民數記 14:21 - 但是,我是永活的 神!我耶和華的榮耀必充滿全地!
- 民數記 14:22 - 所有這些人雖然看見我的榮耀,看見我在埃及和荒野所行的神蹟,卻還試探了我這十次,不聽從我的話,
- 民數記 14:23 - 所以他們絕不可看見我起誓要賜給他們列祖的那片土地!任何藐視我的人都不可看見那地!
- 民數記 14:24 - 但是我的僕人迦勒,因為他有不同的心志,完全跟從我,我要把他領進他去過的那片土地,他的後裔也會取得那片土地作為產業。
- 民數記 14:25 - 現在亞瑪力人和迦南人住在那裡的山谷。明天你們要改變方向,起程沿著紅海的路往荒野去。”
- 詩篇 89:47 - 求你顧念我的一生多麼短暫, 你所創造的世人是多麼虛幻。
- 詩篇 89:48 - 有誰能長活,不見死亡, 從陰間的掌控中逃命呢? (細拉)
- 詩篇 89:49 - 主啊,你從前憑你的信實向大衛起誓, 要施行的忠誠之愛在哪裡呢?
- 詩篇 89:50 - 主啊,求你記住你僕人所受的羞辱, 記住我怎樣在懷裡承受萬民的羞辱!
- 詩篇 25:6 - 耶和華啊,求你想到你的憐憫 和忠誠之愛! 因為這從亙古以來就存在。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的僕人以色列, 記得施憐憫
- 路加福音 1:55 - 給亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠, 正如他向我們列祖所說的。”
- 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
- 民數記 11:29 - 摩西對他說:“你為我的緣故嫉妒嗎?但願耶和華的全部人民都是先知,但願耶和華使他的靈降在他們身上!”
- 民數記 11:25 - 耶和華在雲中降臨,對摩西說話,把摩西身上的靈分給那七十個長老。靈留在他們身上的時候,他們就像先知那樣說話;他們以後沒有再這樣做。
- 出埃及記 14:30 - 就在那天,耶和華拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的屍體在海邊。
- 哈該書 2:5 - 這就是你們從埃及出來的時候,我與你們立約的話。現在我的靈依然在你們中間,你們不要害怕。’”
- 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
- 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡和你說話,也要把你身上的靈分給他們,他們就和你一起負人民的擔子,不用你自己獨自負擔。