Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:1 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 為了 錫安 的緣故我必不緘默, 為了 耶路撒冷 、我必不寂靜, 直到她的得勝如光輝發出, 她的得救如火把燃燒着。
  • 新标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
  • 当代译本 - 为了锡安我不再缄默, 为了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公义如明光照耀, 她的救恩如燃烧的火把。
  • 圣经新译本 - 为了锡安的缘故我必不缄默, 为了耶路撒冷的缘故我决不静止, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩像明灯发亮。
  • 中文标准译本 - 我为锡安的缘故必不静默, 为耶路撒冷的缘故必不缄默, 直到她的公义如光辉发出, 她的救恩如火把燃起。
  • 现代标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • 和合本(拼音版) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • New International Version - For Zion’s sake I will not keep silent, for Jerusalem’s sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “For the good of Zion I will not keep silent. For Jerusalem’s benefit I will not remain quiet. I will not keep silent until what I will do for them shines like the sunrise. I will not remain quiet until they are saved and shine like a blazing torch.
  • English Standard Version - For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.
  • New Living Translation - Because I love Zion, I will not keep still. Because my heart yearns for Jerusalem, I cannot remain silent. I will not stop praying for her until her righteousness shines like the dawn, and her salvation blazes like a burning torch.
  • The Message - Regarding Zion, I can’t keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can’t hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch. Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You’ll get a brand-new name straight from the mouth of God. You’ll be a stunning crown in the palm of God’s hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God. No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You’ll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration. For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
  • Christian Standard Bible - I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem, until her righteousness shines like a bright light and her salvation, like a flaming torch.
  • New American Standard Bible - For Zion’s sake I will not keep silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.
  • New King James Version - For Zion’s sake I will not hold My peace, And for Jerusalem’s sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.
  • Amplified Bible - For Zion’s sake I (Isaiah) will not be silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness and vindication go forth as brightness, And her salvation goes forth like a burning torch.
  • American Standard Version - For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.
  • King James Version - For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
  • New English Translation - “For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem I will not be quiet, until her vindication shines brightly and her deliverance burns like a torch.”
  • World English Bible - For Zion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp.
  • 新標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
  • 當代譯本 - 為了錫安我不再緘默, 為了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公義如明光照耀, 她的救恩如燃燒的火把。
  • 聖經新譯本 - 為了錫安的緣故我必不緘默, 為了耶路撒冷的緣故我決不靜止, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩像明燈發亮。
  • 中文標準譯本 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 現代標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
  • 文理和合譯本 - 我為錫安故、不默然無言、為耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、
  • 文理委辦譯本 - 我為郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為 郇 不自靜默、為 耶路撒冷 祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、 明燈或作已燃之火炬
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a Sión no guardaré silencio, por amor a Jerusalén no desmayaré, hasta que su justicia resplandezca como la aurora, y como antorcha encendida su salvación.
  • 현대인의 성경 - 시온의 의가 밝게 비치고 예루살렘의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지 내가 잠잠하지 않으며 침묵을 지키지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, pour la cause de Sion, ╵je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, ╵je ne me donnerai aucun repos jusqu’à ce que sa justice paraisse ╵comme brille l’aurore et son salut ╵comme un flambeau qui brûle.
  • リビングバイブル - 私はシオンを愛し、エルサレムを心から慕っています。 だからこそ、エルサレムが正義をまとって まぶしく輝き、救いによって栄光を放つまでは、 この都のために祈るのをやめたり、 神に叫ぶのをやめたりしません。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Sião eu não sossegarei, por amor de Jerusalém não descansarei enquanto a sua justiça não resplandecer como a alvorada, e a sua salvação, como as chamas de uma tocha.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz schlägt für Jerusalem, darum kann ich nicht schweigen. Ich halte mich nicht zurück, bis Gottes Hilfe über der Stadt auf dem Berg Zion aufstrahlt wie die Morgensonne, bis ihre Rettung aufleuchtet wie ein heller Schein bei Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta yêu Si-ôn, nên ta sẽ không yên lặng. Vì lòng ta thương mến Giê-ru-sa-lem, nên ta không thể nghỉ yên. Ta không ngớt cầu thay cho nó cho đến khi nó tỏa ánh sáng công chính và vinh quang cứu rỗi rực lên như ngọn đuốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเงียบ เพื่อเห็นแก่เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเฉย ตราบจนความชอบธรรมของนครนี้จะฉายแสงดั่งรุ่งอรุณ และความรอดเจิดจ้าดั่งคบไฟโชติช่วง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เห็นแก่​ศิโยน ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ และ​เพื่อ​เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เฉย จนกว่า​ความ​ชอบธรรม​ของ​เมือง​จะ​ก้าว​ออก​ไป​ดุจ​ความ​สว่าง และ​ความ​รอด​พ้น​ของ​เมือง​จะ​เป็น​ดุจ​คบไฟ​ที่​ลุก​อยู่
交叉引用
  • 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以賽亞書 61:11 - 因為地怎樣發出所生的, 而園子怎樣使所種的發生起來, 主永恆主也怎樣使義氣 和可頌可讚的事發生於列國之前。
  • 以賽亞書 51:5 - 我的義氣迅速地臨近, 我的拯救已經發出, 我的膀臂必統治 萬族之民; 沿海地帶都等候着我, 都仰賴着我的膀臂。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多外國人要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山, 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們在他的路徑上行; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:1 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
  • 撒迦利亞書 2:12 - 永恆主必在這聖地擁有 猶大 做他產業的分兒;他必再揀選 耶路撒冷 。』
  • 以賽亞書 1:26 - 我必重立你的審判官、像起初一樣, 重立 你的謀士如起先一般; 以後你就必稱為公義之城, 忠信可靠的都市。』
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安 必因公平而蒙贖救; 她那些回轉的人必因公義 而得救拔 。
  • 詩篇 122:6 - 你們要為 耶路撒冷 求平安興隆。 耶路撒冷 啊 ,願愛你的得到平靜安穩。
  • 詩篇 122:7 - 願你的城郭中有平安興隆, 願你的宮堡裏有平靜安穩。
  • 詩篇 122:8 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 詩篇 122:9 - 為了我們的上帝永恆主之殿的緣故、 我要為你求福。
  • 希伯來人書 7:25 - 因此凡藉着他而進到上帝面前的人、他都能拯救到底 ;因為他總是活着、替他們請求。
  • 詩篇 51:18 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 路加福音 2:31 - 就是你所豫備在萬族之民面前、
  • 路加福音 2:32 - 對外國人做啓示的光、 又做你民 以色列 之榮耀的。』
  • 詩篇 137:6 - 我若不懷念着你, 若不高舉 耶路撒冷 超過我喜樂之絕頂, 情願我的舌頭都貼住上膛哦!
  • 詩篇 98:1 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主; 因為他顯了奇妙的作為; 他的右手和聖臂 為他取得了勝利 。
  • 詩篇 98:2 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 詩篇 98:3 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
  • 馬太福音 5:16 - 照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。
  • 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 腓立比人書 2:16 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到 聖 靈從高處傾注於我們, 曠野就變為園地, 園地就被看為樹林了。
  • 以賽亞書 32:16 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 以賽亞書 32:17 - 那時公義的果效必是平安興隆; 公平的效驗必是 安穩到永遠。
  • 詩篇 102:13 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 詩篇 102:15 - 列國必敬畏永恆主的名; 地上諸王 必畏懼 你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 那時永恆主必建造 錫安 , 必以他的榮耀顯現 於其中 ;
  • 箴言 4:18 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 啊,我在你的城牆上 立了看守人; 他們終日終夜不斷地不緘默; 提醒永恆主的啊, 你們不要靜息哦!
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直等到他建立了 錫安 , 直等到他使 耶路撒冷 在地上成為可頌可讚的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 為了 錫安 的緣故我必不緘默, 為了 耶路撒冷 、我必不寂靜, 直到她的得勝如光輝發出, 她的得救如火把燃燒着。
  • 新标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不安宁, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩如火把燃烧。
  • 当代译本 - 为了锡安我不再缄默, 为了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公义如明光照耀, 她的救恩如燃烧的火把。
  • 圣经新译本 - 为了锡安的缘故我必不缄默, 为了耶路撒冷的缘故我决不静止, 直到它的公义如光辉发出, 它的救恩像明灯发亮。
  • 中文标准译本 - 我为锡安的缘故必不静默, 为耶路撒冷的缘故必不缄默, 直到她的公义如光辉发出, 她的救恩如火把燃起。
  • 现代标点和合本 - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • 和合本(拼音版) - 我因锡安必不静默, 为耶路撒冷必不息声, 直到他的公义如光辉发出, 他的救恩如明灯发亮。
  • New International Version - For Zion’s sake I will not keep silent, for Jerusalem’s sake I will not remain quiet, till her vindication shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “For the good of Zion I will not keep silent. For Jerusalem’s benefit I will not remain quiet. I will not keep silent until what I will do for them shines like the sunrise. I will not remain quiet until they are saved and shine like a blazing torch.
  • English Standard Version - For Zion’s sake I will not keep silent, and for Jerusalem’s sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.
  • New Living Translation - Because I love Zion, I will not keep still. Because my heart yearns for Jerusalem, I cannot remain silent. I will not stop praying for her until her righteousness shines like the dawn, and her salvation blazes like a burning torch.
  • The Message - Regarding Zion, I can’t keep my mouth shut, regarding Jerusalem, I can’t hold my tongue, Until her righteousness blazes down like the sun and her salvation flames up like a torch. Foreign countries will see your righteousness, and world leaders your glory. You’ll get a brand-new name straight from the mouth of God. You’ll be a stunning crown in the palm of God’s hand, a jeweled gold cup held high in the hand of your God. No more will anyone call you Rejected, and your country will no more be called Ruined. You’ll be called Hephzibah (My Delight), and your land Beulah (Married), Because God delights in you and your land will be like a wedding celebration. For as a young man marries his virgin bride, so your builder marries you, And as a bridegroom is happy in his bride, so your God is happy with you.
  • Christian Standard Bible - I will not keep silent because of Zion, and I will not keep still because of Jerusalem, until her righteousness shines like a bright light and her salvation, like a flaming torch.
  • New American Standard Bible - For Zion’s sake I will not keep silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.
  • New King James Version - For Zion’s sake I will not hold My peace, And for Jerusalem’s sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.
  • Amplified Bible - For Zion’s sake I (Isaiah) will not be silent, And for Jerusalem’s sake I will not keep quiet, Until her righteousness and vindication go forth as brightness, And her salvation goes forth like a burning torch.
  • American Standard Version - For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.
  • King James Version - For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
  • New English Translation - “For the sake of Zion I will not be silent; for the sake of Jerusalem I will not be quiet, until her vindication shines brightly and her deliverance burns like a torch.”
  • World English Bible - For Zion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness shines out like the dawn, and her salvation like a burning lamp.
  • 新標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不安寧, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩如火把燃燒。
  • 當代譯本 - 為了錫安我不再緘默, 為了耶路撒冷我不再沉默, 直到她的公義如明光照耀, 她的救恩如燃燒的火把。
  • 聖經新譯本 - 為了錫安的緣故我必不緘默, 為了耶路撒冷的緣故我決不靜止, 直到它的公義如光輝發出, 它的救恩像明燈發亮。
  • 中文標準譯本 - 我為錫安的緣故必不靜默, 為耶路撒冷的緣故必不緘默, 直到她的公義如光輝發出, 她的救恩如火把燃起。
  • 現代標點和合本 - 我因錫安必不靜默, 為耶路撒冷必不息聲, 直到他的公義如光輝發出, 他的救恩如明燈發亮。
  • 文理和合譯本 - 我為錫安故、不默然無言、為耶路撒冷故、不安然而止、迨其公義顯著如輝光、拯救如火炬、
  • 文理委辦譯本 - 我為郇邑、及耶路撒冷城、祈禱不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明燈、輝光燦爛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為 郇 不自靜默、為 耶路撒冷 祈禱不息、迨其福祉發如光輝、救恩耀如明燈、 明燈或作已燃之火炬
  • Nueva Versión Internacional - Por amor a Sión no guardaré silencio, por amor a Jerusalén no desmayaré, hasta que su justicia resplandezca como la aurora, y como antorcha encendida su salvación.
  • 현대인의 성경 - 시온의 의가 밝게 비치고 예루살렘의 구원이 횃불처럼 타오를 때까지 내가 잠잠하지 않으며 침묵을 지키지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение – как факел пылающий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, pour la cause de Sion, ╵je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, ╵je ne me donnerai aucun repos jusqu’à ce que sa justice paraisse ╵comme brille l’aurore et son salut ╵comme un flambeau qui brûle.
  • リビングバイブル - 私はシオンを愛し、エルサレムを心から慕っています。 だからこそ、エルサレムが正義をまとって まぶしく輝き、救いによって栄光を放つまでは、 この都のために祈るのをやめたり、 神に叫ぶのをやめたりしません。
  • Nova Versão Internacional - Por amor de Sião eu não sossegarei, por amor de Jerusalém não descansarei enquanto a sua justiça não resplandecer como a alvorada, e a sua salvação, como as chamas de uma tocha.
  • Hoffnung für alle - Mein Herz schlägt für Jerusalem, darum kann ich nicht schweigen. Ich halte mich nicht zurück, bis Gottes Hilfe über der Stadt auf dem Berg Zion aufstrahlt wie die Morgensonne, bis ihre Rettung aufleuchtet wie ein heller Schein bei Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ta yêu Si-ôn, nên ta sẽ không yên lặng. Vì lòng ta thương mến Giê-ru-sa-lem, nên ta không thể nghỉ yên. Ta không ngớt cầu thay cho nó cho đến khi nó tỏa ánh sáng công chính và vinh quang cứu rỗi rực lên như ngọn đuốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่ศิโยน ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเงียบ เพื่อเห็นแก่เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจะไม่นิ่งเฉย ตราบจนความชอบธรรมของนครนี้จะฉายแสงดั่งรุ่งอรุณ และความรอดเจิดจ้าดั่งคบไฟโชติช่วง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เห็นแก่​ศิโยน ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เงียบ และ​เพื่อ​เยรูซาเล็ม ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​นิ่ง​เฉย จนกว่า​ความ​ชอบธรรม​ของ​เมือง​จะ​ก้าว​ออก​ไป​ดุจ​ความ​สว่าง และ​ความ​รอด​พ้น​ของ​เมือง​จะ​เป็น​ดุจ​คบไฟ​ที่​ลุก​อยู่
  • 以賽亞書 51:9 - 永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦! 穿上力量為服裝哦! 奮發像古時的日子, 像 往古之年代哦! 從前擊傷 了拉哈龍, 刺透了大海獸的、不是你麼?
  • 路加福音 10:2 - 對他們說:『可收的莊稼多,而工人少;所以你們要祈求莊稼的主催趕工人去收他的莊稼。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 以賽亞書 61:11 - 因為地怎樣發出所生的, 而園子怎樣使所種的發生起來, 主永恆主也怎樣使義氣 和可頌可讚的事發生於列國之前。
  • 以賽亞書 51:5 - 我的義氣迅速地臨近, 我的拯救已經發出, 我的膀臂必統治 萬族之民; 沿海地帶都等候着我, 都仰賴着我的膀臂。
  • 以賽亞書 51:6 - 你們要向天舉目, 觀看下地; 因為天必像煙氣而消散, 地必像衣服漸漸破舊; 其居民必像蠓蟲死去 ; 惟獨我的救恩永遠長存, 我的義氣必不廢掉。
  • 彌迦書 4:2 - 必有許多外國人要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山, 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們在他的路徑上行; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。
  • 帖撒羅尼迦人後書 3:1 - 末了、弟兄們,你們要為我們禱告、使主的道奔跑流行、並得榮耀,像在你們中間一樣;
  • 撒迦利亞書 2:12 - 永恆主必在這聖地擁有 猶大 做他產業的分兒;他必再揀選 耶路撒冷 。』
  • 以賽亞書 1:26 - 我必重立你的審判官、像起初一樣, 重立 你的謀士如起先一般; 以後你就必稱為公義之城, 忠信可靠的都市。』
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安 必因公平而蒙贖救; 她那些回轉的人必因公義 而得救拔 。
  • 詩篇 122:6 - 你們要為 耶路撒冷 求平安興隆。 耶路撒冷 啊 ,願愛你的得到平靜安穩。
  • 詩篇 122:7 - 願你的城郭中有平安興隆, 願你的宮堡裏有平靜安穩。
  • 詩篇 122:8 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
  • 詩篇 122:9 - 為了我們的上帝永恆主之殿的緣故、 我要為你求福。
  • 希伯來人書 7:25 - 因此凡藉着他而進到上帝面前的人、他都能拯救到底 ;因為他總是活着、替他們請求。
  • 詩篇 51:18 - 求你依你的恩悅善待 錫安 , 修造 耶路撒冷 的城牆。
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 路加福音 2:31 - 就是你所豫備在萬族之民面前、
  • 路加福音 2:32 - 對外國人做啓示的光、 又做你民 以色列 之榮耀的。』
  • 詩篇 137:6 - 我若不懷念着你, 若不高舉 耶路撒冷 超過我喜樂之絕頂, 情願我的舌頭都貼住上膛哦!
  • 詩篇 98:1 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主; 因為他顯了奇妙的作為; 他的右手和聖臂 為他取得了勝利 。
  • 詩篇 98:2 - 永恆主使人知道他的得勝, 他在列國人眼前啓現出他的義氣;
  • 詩篇 98:3 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
  • 馬太福音 5:16 - 照樣子,你們的光也應當照在人面前,使他們看見你們的好行為,便將榮耀歸與你們在天上的父。
  • 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 腓立比人書 2:16 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做 上帝 產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 以賽亞書 32:15 - 等到 聖 靈從高處傾注於我們, 曠野就變為園地, 園地就被看為樹林了。
  • 以賽亞書 32:16 - 那時公平必居於曠野, 公義必住在園地裏。
  • 以賽亞書 32:17 - 那時公義的果效必是平安興隆; 公平的效驗必是 安穩到永遠。
  • 詩篇 102:13 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你僕人愛慕它的石頭; 連它的塵土、他們也憐惜。
  • 詩篇 102:15 - 列國必敬畏永恆主的名; 地上諸王 必畏懼 你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 那時永恆主必建造 錫安 , 必以他的榮耀顯現 於其中 ;
  • 箴言 4:18 - 但義人的路徑就像發亮的光, 越照越明,直到大白日。
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷 啊,我在你的城牆上 立了看守人; 他們終日終夜不斷地不緘默; 提醒永恆主的啊, 你們不要靜息哦!
  • 以賽亞書 62:7 - 也不要讓他靜息, 直等到他建立了 錫安 , 直等到他使 耶路撒冷 在地上成為可頌可讚的。
圣经
资源
计划
奉献