Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
58:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 新标点和合本 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 当代译本 - 耶和华必不断地引导你们, 使你们在干旱之地得到饱足,筋骨强健。 你们必像灌溉充足的园子, 又像涌流不息的泉源。
  • 圣经新译本 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 中文标准译本 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
  • 现代标点和合本 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地,使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • New International Version - The Lord will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
  • New International Reader's Version - I will always guide you. I will satisfy your needs in a land baked by the sun. I will make you stronger. You will be like a garden that has plenty of water. You will be like a spring whose water never runs dry.
  • English Standard Version - And the Lord will guide you continually and satisfy your desire in scorched places and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, like a spring of water, whose waters do not fail.
  • New Living Translation - The Lord will guide you continually, giving you water when you are dry and restoring your strength. You will be like a well-watered garden, like an ever-flowing spring.
  • Christian Standard Bible - The Lord will always lead you, satisfy you in a parched land, and strengthen your bones. You will be like a watered garden and like a spring whose water never runs dry.
  • New American Standard Bible - And the Lord will continually guide you, And satisfy your desire in scorched places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.
  • New King James Version - The Lord will guide you continually, And satisfy your soul in drought, And strengthen your bones; You shall be like a watered garden, And like a spring of water, whose waters do not fail.
  • Amplified Bible - And the Lord will continually guide you, And satisfy your soul in scorched and dry places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.
  • American Standard Version - and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • King James Version - And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • New English Translation - The Lord will continually lead you; he will feed you even in parched regions. He will give you renewed strength, and you will be like a well-watered garden, like a spring that continually produces water.
  • World English Bible - and Yahweh will guide you continually, satisfy your soul in dry places, and make your bones strong. You will be like a watered garden, and like a spring of water whose waters don’t fail.
  • 新標點和合本 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 當代譯本 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必不斷地引導你, 用美物使你的心滿足, 使你的骨頭振奮; 你必像澆透了的園子, 像水之湧出源, 總不令人失望。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必一直引導你, 在乾旱之地使你身心滿足, 使你的骨頭強壯; 你必像灌溉充足的園子, 像水流不絕的泉源。
  • 現代標點和合本 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 文理和合譯本 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 文理委辦譯本 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te guiará siempre; te saciará en tierras resecas, y fortalecerá tus huesos. Serás como jardín bien regado, como manantial cuyas aguas no se agotan.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 항상 너희를 인도하며 좋은 것으로 너희를 만족하게 하고 너희를 든든하게 지켜 줄 것이니 너희가 물을 댄 동산 같을 것이며 절대로 마르지 않는 샘과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel te conduira constamment. Il pourvoira à tes besoins ╵dans les déserts arides, il te fortifiera physiquement et tu ressembleras ╵à un jardin bien arrosé, à une source vive ╵aux eaux intarissables.
  • リビングバイブル - 主は片時も休むことなくあなたを導き、 ありとあらゆるすばらしいもので満足させ、 いつも元気で満たしてくださいます。 あなたは、よくうるおった庭園のようになり、 豊かに水がわく泉のようになります。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor o guiará constantemente; satisfará os seus desejos numa terra ressequida pelo sol e fortalecerá os seus ossos. Você será como um jardim bem regado, como uma fonte cujas águas nunca faltam.
  • Hoffnung für alle - Immer werde ich, der Herr, euch führen. Auch in der Wüste werde ich euch versorgen, ich gebe euch Gesundheit und Kraft. Ihr gleicht einem gut bewässerten Garten und einer Quelle, die nie versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ dìu dắt ngươi mãi mãi, cho linh hồn ngươi sung mãn giữa mùa khô hạn, và phục hồi năng lực ngươi. Ngươi sẽ như vườn năng tưới, như suối nước không bao giờ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ทาง​เจ้า​เสมอ​ไป และ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​จน​พอใจ​ใน​ยาม​ลำเค็ญ และ​ทำให้​กระดูก​ของ​เจ้า​แข็งแรง และ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​สวน​ที่​ได้​น้ำ​รด เป็น​อย่าง​น้ำพุ ที่​ไม่​มี​วัน​แห้ง​เหือด
交叉引用
  • 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 约伯记 6:16 - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 约伯记 6:17 - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 约伯记 6:18 - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 约伯记 6:19 - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 约伯记 6:20 - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 以赛亚书 61:11 - 地怎样使芽长出, 园子怎样使所栽种的生长, 主耶和华也必照样 使公义和赞美在万国中发出。
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居高处, 他的保障是磐石的堡垒, 必有粮食赐给他, 饮水也不致断绝。
  • 箴言 3:8 - 这便医治你的肉体 , 滋润你的百骨。
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。
  • 诗篇 92:14 - 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
  • 诗篇 33:19 - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 箴言 13:4 - 懒惰的人奢求,却无所得; 殷勤的人必然丰裕。
  • 诗篇 37:19 - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
  • 诗篇 48:14 - 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时 。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 耶利米书 17:8 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 雅歌 4:15 - 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。
  • 箴言 28:25 - 心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 何西阿书 13:5 - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 约翰福音 16:13 - 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
  • 诗篇 25:9 - 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
  • 约翰福音 4:14 - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 新标点和合本 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 又使你骨头强壮。 你必如有水浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 当代译本 - 耶和华必不断地引导你们, 使你们在干旱之地得到饱足,筋骨强健。 你们必像灌溉充足的园子, 又像涌流不息的泉源。
  • 圣经新译本 - 耶和华必常常引导你, 在干旱之地使你的心灵饱足, 使你的骨头坚强有力; 你必像有水源浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 中文标准译本 - 耶和华必一直引导你, 在干旱之地使你身心满足, 使你的骨头强壮; 你必像灌溉充足的园子, 像水流不绝的泉源。
  • 现代标点和合本 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地,使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
  • New International Version - The Lord will guide you always; he will satisfy your needs in a sun-scorched land and will strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.
  • New International Reader's Version - I will always guide you. I will satisfy your needs in a land baked by the sun. I will make you stronger. You will be like a garden that has plenty of water. You will be like a spring whose water never runs dry.
  • English Standard Version - And the Lord will guide you continually and satisfy your desire in scorched places and make your bones strong; and you shall be like a watered garden, like a spring of water, whose waters do not fail.
  • New Living Translation - The Lord will guide you continually, giving you water when you are dry and restoring your strength. You will be like a well-watered garden, like an ever-flowing spring.
  • Christian Standard Bible - The Lord will always lead you, satisfy you in a parched land, and strengthen your bones. You will be like a watered garden and like a spring whose water never runs dry.
  • New American Standard Bible - And the Lord will continually guide you, And satisfy your desire in scorched places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.
  • New King James Version - The Lord will guide you continually, And satisfy your soul in drought, And strengthen your bones; You shall be like a watered garden, And like a spring of water, whose waters do not fail.
  • Amplified Bible - And the Lord will continually guide you, And satisfy your soul in scorched and dry places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.
  • American Standard Version - and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • King James Version - And the Lord shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • New English Translation - The Lord will continually lead you; he will feed you even in parched regions. He will give you renewed strength, and you will be like a well-watered garden, like a spring that continually produces water.
  • World English Bible - and Yahweh will guide you continually, satisfy your soul in dry places, and make your bones strong. You will be like a watered garden, and like a spring of water whose waters don’t fail.
  • 新標點和合本 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 當代譯本 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必常常引導你, 在乾旱之地使你的心靈飽足, 使你的骨頭堅強有力; 你必像有水源澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必不斷地引導你, 用美物使你的心滿足, 使你的骨頭振奮; 你必像澆透了的園子, 像水之湧出源, 總不令人失望。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必一直引導你, 在乾旱之地使你身心滿足, 使你的骨頭強壯; 你必像灌溉充足的園子, 像水流不絕的泉源。
  • 現代標點和合本 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 文理和合譯本 - 耶和華將恆導爾、在於旱乾之地、俾爾滿志、骨骸堅固、爾必如灌溉之園囿、若不竭之泉源、
  • 文理委辦譯本 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主恆導爾以行、在旱乾時、使爾滿志、使爾筋骸堅固、使爾如灌溉之園囿、如永不竭之泉源、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te guiará siempre; te saciará en tierras resecas, y fortalecerá tus huesos. Serás como jardín bien regado, como manantial cuyas aguas no se agotan.
  • 현대인의 성경 - 그리고 내가 항상 너희를 인도하며 좋은 것으로 너희를 만족하게 하고 너희를 든든하게 지켜 줄 것이니 너희가 물을 댄 동산 같을 것이며 절대로 마르지 않는 샘과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel te conduira constamment. Il pourvoira à tes besoins ╵dans les déserts arides, il te fortifiera physiquement et tu ressembleras ╵à un jardin bien arrosé, à une source vive ╵aux eaux intarissables.
  • リビングバイブル - 主は片時も休むことなくあなたを導き、 ありとあらゆるすばらしいもので満足させ、 いつも元気で満たしてくださいます。 あなたは、よくうるおった庭園のようになり、 豊かに水がわく泉のようになります。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor o guiará constantemente; satisfará os seus desejos numa terra ressequida pelo sol e fortalecerá os seus ossos. Você será como um jardim bem regado, como uma fonte cujas águas nunca faltam.
  • Hoffnung für alle - Immer werde ich, der Herr, euch führen. Auch in der Wüste werde ich euch versorgen, ich gebe euch Gesundheit und Kraft. Ihr gleicht einem gut bewässerten Garten und einer Quelle, die nie versiegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ dìu dắt ngươi mãi mãi, cho linh hồn ngươi sung mãn giữa mùa khô hạn, và phục hồi năng lực ngươi. Ngươi sẽ như vườn năng tưới, như suối nước không bao giờ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำเจ้าตลอดไป จะทรงให้เจ้าอิ่มเอมใจในดินแดนที่ดวงตะวันแผดเผา พระองค์จะทรงทำให้ร่างกายของเจ้าแข็งแรงขึ้น เจ้าจะเป็นเหมือนสวนที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี เหมือนน้ำพุที่มีน้ำไหลอยู่ตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​นำ​ทาง​เจ้า​เสมอ​ไป และ​ให้​เจ้า​ได้​รับ​จน​พอใจ​ใน​ยาม​ลำเค็ญ และ​ทำให้​กระดูก​ของ​เจ้า​แข็งแรง และ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​สวน​ที่​ได้​น้ำ​รด เป็น​อย่าง​น้ำพุ ที่​ไม่​มี​วัน​แห้ง​เหือด
  • 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
  • 约伯记 6:16 - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
  • 约伯记 6:17 - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 约伯记 6:18 - 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。
  • 约伯记 6:19 - 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。
  • 约伯记 6:20 - 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。
  • 以赛亚书 61:11 - 地怎样使芽长出, 园子怎样使所栽种的生长, 主耶和华也必照样 使公义和赞美在万国中发出。
  • 以赛亚书 33:16 - 这人必居高处, 他的保障是磐石的堡垒, 必有粮食赐给他, 饮水也不致断绝。
  • 箴言 3:8 - 这便医治你的肉体 , 滋润你的百骨。
  • 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
  • 诗篇 34:10 - 少壮狮子尚且缺食忍饿, 但寻求耶和华的什么好处都不缺。
  • 诗篇 92:14 - 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁,
  • 约伯记 5:20 - 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
  • 诗篇 33:19 - 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:11 - 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
  • 箴言 13:4 - 懒惰的人奢求,却无所得; 殷勤的人必然丰裕。
  • 诗篇 37:19 - 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
  • 诗篇 48:14 - 因为这上帝永永远远为我们的上帝, 他必作我们引路的,直到死时 。
  • 以西结书 36:35 - 他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 耶利米书 17:8 - 他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,毫不察觉 , 叶子仍必青翠; 在干旱之年,一无挂虑, 并且结果不止。
  • 雅歌 4:15 - 你是园中的泉,活水的井, 是从黎巴嫩涌流而下的溪水。
  • 箴言 28:25 - 心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路, 我要定睛在你身上劝戒你。
  • 何西阿书 13:5 - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 约翰福音 16:13 - 但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
  • 诗篇 25:9 - 他要按公平引领谦卑人, 将他的道指教他们。
  • 约翰福音 4:14 - 谁喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,直涌到永生。”
  • 以赛亚书 49:10 - 他们不饥不渴, 炎热和烈日必不伤害他们; 因为怜悯他们的必引导他们, 领他们到水泉旁边。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然丰裕; 滋润人的,连自己也得滋润。
  • 耶利米书 31:12 - 他们来到锡安的高处歌唱, 因耶和华的宏恩而喜乐洋溢, 就是五谷、新酒和新的油, 并羔羊和牛犊。 他们必像有水浇灌的园子, 一点也不再有愁烦。
圣经
资源
计划
奉献