Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:3 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
  • 新标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 当代译本 - 我使黑暗遮蔽诸天, 用麻布掩盖天空。”
  • 圣经新译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布作它们的遮盖。”
  • 中文标准译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 现代标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本(拼音版) - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • New International Version - I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering.”
  • New International Reader's Version - I make the sky turn dark. It looks as if it’s dressed in clothing sad people wear.”
  • English Standard Version - I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”
  • New Living Translation - I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning.”
  • Christian Standard Bible - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • New American Standard Bible - I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.”
  • New King James Version - I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering.”
  • Amplified Bible - I clothe the heavens with the blackness [of storm clouds] And make sackcloth [of mourning] their clothing.”
  • American Standard Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • King James Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • New English Translation - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • World English Bible - I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
  • 新標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 當代譯本 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
  • 聖經新譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 呂振中譯本 - 我使諸天穿上黑暗為服裝, 我以麻布做它的遮蓋物。』
  • 中文標準譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 現代標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 文理和合譯本 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
  • 文理委辦譯本 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
  • Nueva Versión Internacional - A los cielos los revisto de tinieblas y los cubro de ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 하늘을 온통 흑암으로 덮어 버릴 수도 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
  • Восточный перевод - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • Nova Versão Internacional - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
  • Hoffnung für alle - Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาความมืดห่อหุ้มท้องฟ้า เอาผ้ากระสอบคลุมมันเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ปก​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ความ​มืด และ​คลุม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ”
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 10:21 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đưa tay con lên trời, Ai Cập sẽ tối tăm.”
  • Ma-thi-ơ 27:45 - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • Thi Thiên 18:11 - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • Thi Thiên 18:12 - Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
  • Khải Huyền 6:12 - Khi Chiên Con tháo ấn thứ sáu, có một trận động đất dữ dội. Mặt trời tối tăm như tấm áo đen, mặt trăng đỏ như máu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
  • 新标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 当代译本 - 我使黑暗遮蔽诸天, 用麻布掩盖天空。”
  • 圣经新译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布作它们的遮盖。”
  • 中文标准译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 现代标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本(拼音版) - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • New International Version - I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering.”
  • New International Reader's Version - I make the sky turn dark. It looks as if it’s dressed in clothing sad people wear.”
  • English Standard Version - I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”
  • New Living Translation - I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning.”
  • Christian Standard Bible - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • New American Standard Bible - I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.”
  • New King James Version - I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering.”
  • Amplified Bible - I clothe the heavens with the blackness [of storm clouds] And make sackcloth [of mourning] their clothing.”
  • American Standard Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • King James Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • New English Translation - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • World English Bible - I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
  • 新標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 當代譯本 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
  • 聖經新譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 呂振中譯本 - 我使諸天穿上黑暗為服裝, 我以麻布做它的遮蓋物。』
  • 中文標準譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 現代標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 文理和合譯本 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
  • 文理委辦譯本 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
  • Nueva Versión Internacional - A los cielos los revisto de tinieblas y los cubro de ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 하늘을 온통 흑암으로 덮어 버릴 수도 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
  • Восточный перевод - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
  • リビングバイブル - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • Nova Versão Internacional - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
  • Hoffnung für alle - Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาความมืดห่อหุ้มท้องฟ้า เอาผ้ากระสอบคลุมมันเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ปก​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ความ​มืด และ​คลุม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ”
  • Xuất Ai Cập 10:21 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Đưa tay con lên trời, Ai Cập sẽ tối tăm.”
  • Ma-thi-ơ 27:45 - Từ trưa đến 3 giờ chiều, khắp nơi đều tối đen như mực.
  • Thi Thiên 18:11 - Ngài lấy bóng tối làm màn bao quanh, trướng phủ Ngài là những đám mây đen chứa nước mưa trên trời.
  • Thi Thiên 18:12 - Bỗng nhiên, mặt Chúa chiếu hào quang rực rỡ xuyên qua mây như tên lửa sáng ngời.
  • Khải Huyền 6:12 - Khi Chiên Con tháo ấn thứ sáu, có một trận động đất dữ dội. Mặt trời tối tăm như tấm áo đen, mặt trăng đỏ như máu.
圣经
资源
计划
奉献