Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
  • 新标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 当代译本 - 我使黑暗遮蔽诸天, 用麻布掩盖天空。”
  • 圣经新译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布作它们的遮盖。”
  • 中文标准译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 现代标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本(拼音版) - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • New International Version - I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering.”
  • New International Reader's Version - I make the sky turn dark. It looks as if it’s dressed in clothing sad people wear.”
  • English Standard Version - I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”
  • New Living Translation - I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning.”
  • Christian Standard Bible - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • New American Standard Bible - I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.”
  • New King James Version - I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering.”
  • Amplified Bible - I clothe the heavens with the blackness [of storm clouds] And make sackcloth [of mourning] their clothing.”
  • American Standard Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • King James Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • New English Translation - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • World English Bible - I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
  • 新標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 當代譯本 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
  • 聖經新譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 呂振中譯本 - 我使諸天穿上黑暗為服裝, 我以麻布做它的遮蓋物。』
  • 中文標準譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 現代標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 文理和合譯本 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
  • 文理委辦譯本 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
  • Nueva Versión Internacional - A los cielos los revisto de tinieblas y los cubro de ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 하늘을 온통 흑암으로 덮어 버릴 수도 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
  • Восточный перевод - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • リビングバイブル - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • Nova Versão Internacional - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
  • Hoffnung für alle - Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาความมืดห่อหุ้มท้องฟ้า เอาผ้ากระสอบคลุมมันเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ปก​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ความ​มืด และ​คลุม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ”
交叉引用
  • Exode 10:21 - L’Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l’Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • Psaumes 18:11 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • Psaumes 18:12 - Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis, des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
  • Apocalypse 6:12 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
  • 新标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
  • 当代译本 - 我使黑暗遮蔽诸天, 用麻布掩盖天空。”
  • 圣经新译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布作它们的遮盖。”
  • 中文标准译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 现代标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • 和合本(拼音版) - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
  • New International Version - I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering.”
  • New International Reader's Version - I make the sky turn dark. It looks as if it’s dressed in clothing sad people wear.”
  • English Standard Version - I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”
  • New Living Translation - I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning.”
  • Christian Standard Bible - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
  • New American Standard Bible - I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.”
  • New King James Version - I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering.”
  • Amplified Bible - I clothe the heavens with the blackness [of storm clouds] And make sackcloth [of mourning] their clothing.”
  • American Standard Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • King James Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
  • New English Translation - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
  • World English Bible - I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
  • 新標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
  • 當代譯本 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
  • 聖經新譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
  • 呂振中譯本 - 我使諸天穿上黑暗為服裝, 我以麻布做它的遮蓋物。』
  • 中文標準譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 現代標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
  • 文理和合譯本 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
  • 文理委辦譯本 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
  • Nueva Versión Internacional - A los cielos los revisto de tinieblas y los cubro de ceniza».
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 하늘을 온통 흑암으로 덮어 버릴 수도 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
  • Восточный перевод - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
  • リビングバイブル - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
  • Nova Versão Internacional - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
  • Hoffnung für alle - Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาความมืดห่อหุ้มท้องฟ้า เอาผ้ากระสอบคลุมมันเสีย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ปก​ฟ้า​สวรรค์​ด้วย​ความ​มืด และ​คลุม​ด้วย​ผ้า​กระสอบ”
  • Exode 10:21 - L’Eternel dit à Moïse : Lève la main vers le ciel et que l’Egypte soit plongée dans les ténèbres de sorte que l’on doive y tâtonner !
  • Matthieu 27:45 - A partir de midi, et jusqu’à trois heures de l’après-midi, le pays entier fut plongé dans l’obscurité.
  • Psaumes 18:11 - Il chevauchait un chérubin ╵et il volait, le vent le portait sur ses ailes.
  • Psaumes 18:12 - Il s’enveloppait de ténèbres ╵pour se cacher dans leurs replis, des nuages opaques ╵et l’obscurité de l’orage ╵formaient sa tente.
  • Apocalypse 6:12 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.
圣经
资源
计划
奉献