Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、
  • 新标点和合本 - 我必使我的众山成为大道; 我的大路也被修高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
  • 当代译本 - 我要使我的群山变为通途, 修筑我的大路。
  • 圣经新译本 - 我必使我的众山成为道路, 我的大道都必被修高。
  • 中文标准译本 - 我要使我的群山都变为通途; 我的大道必被高筑。
  • 现代标点和合本 - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
  • 和合本(拼音版) - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
  • New International Version - I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
  • New International Reader's Version - I will make roads across the mountains. I will build wide roads for my people.
  • English Standard Version - And I will make all my mountains a road, and my highways shall be raised up.
  • New Living Translation - And I will make my mountains into level paths for them. The highways will be raised above the valleys.
  • Christian Standard Bible - I will make all my mountains into a road, and my highways will be raised up.
  • New American Standard Bible - I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.
  • New King James Version - I will make each of My mountains a road, And My highways shall be elevated.
  • Amplified Bible - And I will make all My mountains a roadway, And My highways will be raised.
  • American Standard Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
  • King James Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
  • New English Translation - I will make all my mountains into a road; I will construct my roadways.”
  • World English Bible - I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.
  • 新標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道; 我的大路也被修高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 當代譯本 - 我要使我的群山變為通途, 修築我的大路。
  • 聖經新譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
  • 呂振中譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大路也被修高。
  • 中文標準譯本 - 我要使我的群山都變為通途; 我的大道必被高築。
  • 現代標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道, 我的大路也被修高。
  • 文理委辦譯本 - 平岡陵、填坎阱、悉為坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré en caminos todas mis montañas, y construiré mis calzadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 산들을 가로지르는 대로를 만들 것이니
  • Новый Русский Перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toutes mes montagnes, ╵je les transformerai ╵en chemins praticables, je remblaierai mes routes.
  • リビングバイブル - わたしは彼らのために、山々を平らな道とし、 谷の上に大路を走らせる。
  • Nova Versão Internacional - Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Berge dürfen für sie kein Hindernis sein: Ich ebne sie ein und bahne den Weg für mein heimkehrendes Volk.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ san bằng các núi cao để làm đường cho họ. Những đường cái sẽ được mọc trên các thung lũng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปลี่ยนภูเขาทุกลูกของเราให้เป็นทางเรียบ และทางหลวงของเราจะถูกยกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำให้​เทือกเขา​กลาย​เป็น​ทาง​ราบ และ​ถนน​จะ​ถูก​ยก​สูง​ขึ้น
交叉引用
  • 詩篇 107:4 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 詩篇 107:7 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、
  • 新标点和合本 - 我必使我的众山成为大道; 我的大路也被修高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
  • 当代译本 - 我要使我的群山变为通途, 修筑我的大路。
  • 圣经新译本 - 我必使我的众山成为道路, 我的大道都必被修高。
  • 中文标准译本 - 我要使我的群山都变为通途; 我的大道必被高筑。
  • 现代标点和合本 - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
  • 和合本(拼音版) - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
  • New International Version - I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
  • New International Reader's Version - I will make roads across the mountains. I will build wide roads for my people.
  • English Standard Version - And I will make all my mountains a road, and my highways shall be raised up.
  • New Living Translation - And I will make my mountains into level paths for them. The highways will be raised above the valleys.
  • Christian Standard Bible - I will make all my mountains into a road, and my highways will be raised up.
  • New American Standard Bible - I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.
  • New King James Version - I will make each of My mountains a road, And My highways shall be elevated.
  • Amplified Bible - And I will make all My mountains a roadway, And My highways will be raised.
  • American Standard Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
  • King James Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
  • New English Translation - I will make all my mountains into a road; I will construct my roadways.”
  • World English Bible - I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.
  • 新標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道; 我的大路也被修高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
  • 當代譯本 - 我要使我的群山變為通途, 修築我的大路。
  • 聖經新譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
  • 呂振中譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大路也被修高。
  • 中文標準譯本 - 我要使我的群山都變為通途; 我的大道必被高築。
  • 現代標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道, 我的大路也被修高。
  • 文理委辦譯本 - 平岡陵、填坎阱、悉為坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré en caminos todas mis montañas, y construiré mis calzadas.
  • 현대인의 성경 - 내가 산들을 가로지르는 대로를 만들 것이니
  • Новый Русский Перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toutes mes montagnes, ╵je les transformerai ╵en chemins praticables, je remblaierai mes routes.
  • リビングバイブル - わたしは彼らのために、山々を平らな道とし、 谷の上に大路を走らせる。
  • Nova Versão Internacional - Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
  • Hoffnung für alle - Auch die Berge dürfen für sie kein Hindernis sein: Ich ebne sie ein und bahne den Weg für mein heimkehrendes Volk.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ san bằng các núi cao để làm đường cho họ. Những đường cái sẽ được mọc trên các thung lũng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปลี่ยนภูเขาทุกลูกของเราให้เป็นทางเรียบ และทางหลวงของเราจะถูกยกขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำให้​เทือกเขา​กลาย​เป็น​ทาง​ราบ และ​ถนน​จะ​ถูก​ยก​สูง​ขึ้น
  • 詩篇 107:4 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 詩篇 107:7 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
圣经
资源
计划
奉献