逐节对照
- 呂振中譯本 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
- 新标点和合本 - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
- 和合本2010(神版-简体) - 要用磨磨面, 揭去面纱, 脱去长裙, 露腿渡河。
- 当代译本 - 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。
- 圣经新译本 - 你要拿石磨去磨面, 你要揭开你的帕子,脱去长裙, 露出大腿,渡过江河。
- 中文标准译本 - 你要拿石磨去磨面粉; 你要揭开面纱,脱去长裙, 露出大腿,渡过河去。
- 现代标点和合本 - 要用磨磨面; 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
- 和合本(拼音版) - 要用磨磨面, 揭去帕子, 脱去长衣,露腿趟河。
- New International Version - Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
- New International Reader's Version - Get millstones and grind some flour like a female slave. Take off your veil. Lift up your skirts. Make your legs bare. Wade through the streams.
- English Standard Version - Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
- New Living Translation - Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
- Christian Standard Bible - Take millstones and grind flour; remove your veil, strip off your skirt, bare your thigh, wade through the streams.
- New American Standard Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers.
- New King James Version - Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
- Amplified Bible - Take millstones [as a female slave does] and grind meal; Remove your veil, strip off the skirt, Uncover the leg, cross the rivers [at the command of your captors].
- American Standard Version - Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
- King James Version - Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
- New English Translation - Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
- World English Bible - Take the millstones and grind flour. Remove your veil, lift up your skirt, uncover your legs, and wade through the rivers.
- 新標點和合本 - 要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿蹚河。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要用磨磨麵, 揭去面紗, 脫去長裙, 露腿渡河。
- 當代譯本 - 你要推磨磨麵, 揭下面紗,掀起裙子, 露出大腿,涉水過河。
- 聖經新譯本 - 你要拿石磨去磨麵, 你要揭開你的帕子,脫去長裙, 露出大腿,渡過江河。
- 中文標準譯本 - 你要拿石磨去磨麵粉; 你要揭開面紗,脫去長裙, 露出大腿,渡過河去。
- 現代標點和合本 - 要用磨磨麵; 揭去帕子, 脫去長衣,露腿趟河。
- 文理和合譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、解爾裳、跣足涉溪、
- 文理委辦譯本 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、
- Nueva Versión Internacional - Toma piedras de molino, y muele la harina; quítate el velo. Levántate las faldas, desnúdate las piernas, y cruza los ríos.
- 현대인의 성경 - 맷돌을 돌려 곡식을 갈아라. 너는 베일을 벗고 치마를 걷어 다리를 드러내고 강을 건너라.
- Новый Русский Перевод - Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
- Восточный перевод - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми жернова, мели муку; сними своё покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
- La Bible du Semeur 2015 - Saisis la double meule et mouds de la farine , dénoue tes tresses, relève les pans de ta robe et découvre tes jambes pour traverser les fleuves.
- リビングバイブル - 重いひき臼で粉をひけ。 娼婦のようにベールを取り、 王妃の衣を脱ぎ捨てて、人々の目に身をさらせ。
- Nova Versão Internacional - Apanhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
- Hoffnung für alle - Los, dreh den Mühlstein, mahle Korn! Weg mit dem Schleier! Wirf die Schleppe ab, raff dein Kleid hoch und wate durch die Flüsse!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy cối hạng nặng và xay bột. Hãy gỡ khăn che mặt và cởi bỏ áo choàng. Hãy phơi bày chính mình cho mọi người nhìn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาโม่หินมาโม่แป้งเถิด ปลดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก จงถลกกระโปรงเผยให้เห็นขา และเดินลุยน้ำไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอาหินโม่แป้งมาโม่แป้ง เปิดผ้าคลุมหน้าของเจ้าออก ปลดเสื้อคลุมของเจ้าออกเปิดขาของเจ้า และลุยน้ำไป
交叉引用
- 那鴻書 3:5 - 萬軍之永恆主發神諭說: 看哪,我與你為敵; 我必揭露你的裙子到你臉上, 使列國見你的下體, 使列邦 看 你的陰部。
- 那鴻書 3:6 - 我必將猥褻物扔在你身上, 辱沒你, 使你成了有目共睹的笑柄。
- 哀歌 5:13 - 青年人推着磨, 少年人背着木柴而打趔趄。
- 彌迦書 1:11 - 沙斐 的居民哪, 赤身慚愧走過去吧! 撒南 的居民不敢出來; 伯以薛 人 的慟哭 把你們立足之地都奪去 。
- 創世記 24:65 - 對僕人說:『這在田間走來迎接我們的是甚麼人?』僕人說:『是我主人。』 利伯加 就拿面帕蒙上臉。
- 耶利米書 13:22 - 你若心裏 詰問 說: 「這一切事為甚麼臨到我呢?」 你的裙子被揭起, 你的屁股 受蹧蹋, 是因你的罪孽很多呀。
- 耶利米書 13:26 - 故此我必把你的裙子 掀到你臉上, 使你的陰部被 人 看見。
- 何西阿書 2:3 - 免得我把她剝光, 使她像才生的日子一樣, 免得我使她如曠野, 使她如乾旱之地, 而以乾渴殺死她。
- 以賽亞書 3:17 - 因此主必使 錫安 小姐頭頂長禿瘡; 永恆主必使她們露現前額 。
- 以西結書 16:37 - 故此你看吧,我就要將你一切所愛的人、那些跟你甜蜜的人都招集攏來,你一切所愛的人、加上你一切所討厭的人、我都要從四圍招集攏來,以攻擊你,將你的下體向他們露出,使他們看盡了你的下體。
- 以西結書 16:38 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
- 以西結書 16:39 - 我要將你交於 你所愛的人 手中,他們必翻倒你的圓頂花樓,拆毁你的高臺,剝下你的衣服,把你的華美寶器拿走,留下你赤身裸體。
- 耶利米書 27:7 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他本國之地——甚至是他本人—— 遭報 的時期來到;那時許多國 許多 大王都必使他做奴僕。
- 路加福音 17:35 - 兩個女人在一處推磨;必有一個被接去,那另一個被撇下。 』
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的女人哪,震顫哦! 漫不在乎的女人哪,戰抖哦! 脫下衣服,赤着身子, 把 麻布 束腰哦!
- 約伯記 31:10 - 那就願我妻子給別人推磨, 別人也屈身、伏於她身上:
- 以賽亞書 20:4 - 亞述 王也必怎樣將 埃及 的俘虜和 古實 的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股, 使 埃及 人的下體 露現 。
- 士師記 16:21 - 非利士 人把他抓住,剜了他的眼睛,帶他下到 迦薩 ,用銅鍊拘束着他;他就在監牢裏做推磨的人。
- 出埃及記 11:5 - 在 埃及 地所有頭胎生的都必死:從坐王位的 法老 的長子,到推磨的婢女的長子,以及所有頭胎的牲口, 都必死 。
- 馬太福音 24:41 - 兩個女人在磨房裏推磨,必有一個被接去,一個被撇下。