逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “埃及辛劳的成果、 古实的收益, 以及身材高大的西巴人, 都会过来归你,属于你; 他们将带著锁链过来跟著你, 向你俯伏,向你祈求,并说: ‘ 神真是在你当中, 再也没有别的神, 完全没有别的神!’”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘ 神真在你们中间,此外再没有别神; 再没有别的 神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘上帝真是在你中间,再没有别的, 没有别的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
  • 当代译本 - 耶和华说: “埃及的出产和古实的货物必归你所有。 身材高大的西巴人必来归附你, 戴着锁链跟在你身后。 他们要向你下拜, 在你面前恳求, 并说,‘上帝真的与你们同在, 祂独一无二,除祂以外, 别无他神。’”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “埃及劳碌得来的和古实所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必过来归你,也要属你; 他们必带着锁链过来随从你, 向你俯伏, 向你恳求,说: ‘ 神真的在你们中间,此外,再没有别的神, 没有别的真神。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说: “埃及的辛苦所得、库实的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必来到你这里、归属你; 他们必戴着锁链来跟随你, 向你下拜,向你承认 说: ‘神真的在你们中间, 没有另一位,没有别的神!’”
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必戴着锁链过来随从你, 又向你下拜祈求你说: ‘神真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的神。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “埃及劳碌得来的和古实的货物必归你, 身量高大的西巴人必投降你,也要属你。 他们必带着锁链过来随从你, 又向你下拜,祈求你说: ‘上帝真在你们中间,此外再没有别神, 再没有别的上帝。’”
  • New International Version - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans— they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with you, saying, ‘Surely God is with you, and there is no other; there is no other god.’ ”
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “You will get everything Egypt produces. You will receive everything the people of Cush and the tall Sabeans get in trade. All of it will belong to you. And all these people will walk behind you as slaves. They will be put in chains and come over to you. They will bow down to you. They will admit, ‘God is with you. There is no other God.’ ”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “The wealth of Egypt and the merchandise of Cush, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and be yours; they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will plead with you, saying: ‘Surely God is in you, and there is no other, no god besides him.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “You will rule the Egyptians, the Ethiopians, and the Sabeans. They will come to you with all their merchandise, and it will all be yours. They will follow you as prisoners in chains. They will fall to their knees in front of you and say, ‘God is with you, and he is the only God. There is no other.’”
  • The Message - God says: “The workers of Egypt, the merchants of Ethiopia, and those statuesque Sabeans Will all come over to you—all yours. Docile in chains, they’ll follow you, Hands folded in reverence, praying before you: ‘Amazing! God is with you! There is no other God—none.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will plead with you: ‘ God certainly is with you, and there is no one else, No other God.’ ”
  • New King James Version - Thus says the Lord: “The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, saying, ‘Surely God is in you, And there is no other; There is no other God.’ ”
  • Amplified Bible - For this is what the Lord says, “The products of Egypt and the merchandise of Cush (ancient Ethiopia) And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and they will be yours; They will walk behind you, in chains [of subjection to you] they will come over, And they will bow down before you; They will make supplication to you, [humbly and earnestly] saying, ‘Most certainly God is with you, and there is no other, No other God [besides Him].’ ”
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • King James Version - Thus saith the Lord, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “The profit of Egypt and the revenue of Ethiopia, along with the Sabeans, those tall men, will be brought to you and become yours. They will walk behind you, coming along in chains. They will bow down to you and pray to you: ‘Truly God is with you; he has no peer; there is no other God!’”
  • World English Bible - Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必帶着鎖鍊過來隨從你, 又向你下拜,祈求你說: 神真在你們中間,此外再沒有別神; 再沒有別的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『上帝真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你; 身量高大的西巴人,他們必過來歸你,為你所有。 他們必帶着鎖鏈過來跟隨你, 向你下拜,祈求你說: 『 神真是在你中間,再沒有別的, 沒有別的 神。』」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「埃及的出產和古實的貨物必歸你所有。 身材高大的西巴人必來歸附你, 戴著鎖鏈跟在你身後。 他們要向你下拜, 在你面前懇求, 並說,『上帝真的與你們同在, 祂獨一無二,除祂以外, 別無他神。』」
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “埃及辛勞的成果、 古實的收益, 以及身材高大的西巴人, 都會過來歸你,屬於你; 他們將帶著鎖鏈過來跟著你, 向你俯伏,向你祈求,並說: ‘ 神真是在你當中, 再也沒有別的神, 完全沒有別的神!’”
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼 說 : 『 埃及 勞碌得來的、和 古實 所得之利、 以及身量高大的 西巴 人、 都必過來歸你,屬於你, 必帶着鎖鍊過來跟從你, 向你下拜,向你祈求, 說 : 「上帝真地在你中間, 再沒有 別的神 ; 沒有 別的 上帝。」』
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「埃及的辛苦所得、庫實的盈利所得、身材高大的西巴人, 都必來到你這裡、歸屬你; 他們必戴著鎖鏈來跟隨你, 向你下拜,向你承認 說: 『神真的在你們中間, 沒有另一位,沒有別的神!』」
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「埃及勞碌得來的和古實的貨物必歸你, 身量高大的西巴人必投降你,也要屬你。 他們必戴著鎖鏈過來隨從你, 又向你下拜祈求你說: 『神真在你們中間,此外再沒有別神, 再沒有別的神。』」
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、埃及勞而得者、古實之貨財、及雄偉之西巴族、俱必歸爾、屬爾從爾、繫以鐵索而來、俯伏於爾前、禱曰、上帝誠在爾中、其外無他上帝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、埃及人貢其物產、古實人攜其貨財、西巴族軀幹雄偉、俱必歸誠於爾、為爾屬邦、自繫鐵索、跪於爾前、呼曰、惟爾國有上帝、其外無他。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云曰、 伊及 人勤勞所得者、 古實 人及體壯者 西巴 人之貨財、皆必歸爾屬爾、 或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾 必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los productos de Egipto y la mercancía de Cus pasarán a ser de tu propiedad; los sabeos, hombres de elevada estatura, marcharán detrás de ti en cadenas. Se inclinarán en tu presencia, y suplicantes te dirán: “Hay un solo Dios, no hay ningún otro, y ese Dios está contigo”».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘에게 말씀하신다. “이집트와 에티오피아의 재물이 네 것이 될 것이며 키 큰 스바 사람들이 네 종이 되어 사슬에 묶인 채 너를 따를 것이다. 그들이 네 앞에 엎드려 ‘과연 하나님이 너와 함께하시고 그분 외에는 다른 신이 없다’ 고 고백할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Богатство Египта, доход Куша и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять тебя, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Богатство Египта, доход Эфиопии и севеяне, рослый народ, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобой, придут к тебе в цепях. Они поклонятся тебе и будут умолять, говоря: «Только с тобою Бог, и другого нет; кроме Него нет Бога».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel : Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie et des gens de Seba, ╵si hauts de taille, tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra. Ces peuples viendront à ta suite en marchant enchaînés et ils se prosterneront devant toi en te disant ╵sur un ton suppliant : « C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu, et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre, car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
  • リビングバイブル - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr zu seinem Volk: »Die Ägypter und Äthiopier werden zu euch kommen und ihren ganzen Reichtum bringen, allen Gewinn aus ihren Handelsgeschäften. Auch die hochgewachsenen Leute aus Seba unterwerfen sich euch und werden eure Sklaven. In Ketten ziehen sie hinter euch her. Sie werden vor euch auf die Knie fallen und bekennen: ›Wirklich, nur bei euch ist Gott! Außer ihm gibt es keinen anderen.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Con sẽ cai trị người Ai Cập, người Ê-thi-ô-pi, và người Sa-bê. Họ sẽ mang đến con tất cả tài sản hàng hóa của họ, và tất cả sẽ thuộc về con. Họ sẽ theo con như những người tù bị xiềng. Họ sẽ quỳ trước con và nhìn nhận: ‘Thật Đức Chúa Trời ở cùng ông, Ngài là Đức Chúa Trời duy nhất. Không có Đấng nào khác.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ความ​มั่งคั่ง​ของ​อียิปต์ สินค้า​ของ​คูช และ​ชาว​เส-บา​ผู้​มี​ร่าง​สูง​ใหญ่ จะ​มา​หา​เจ้า และ​จะ​อยู่​ใน​อาณัติ​ของ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ตาม​เจ้า​ไป และ​จะ​ถูก​ล่าม​โซ่​มา และ​ก้ม​กราบ​เจ้า พวก​เขา​จะ​ขอร้อง​เจ้า​ว่า ‘พระ​เจ้า​สถิต​กับ​ท่าน​อย่าง​แน่นอน และ​ไม่​มี​ผู้​อื่น​อีก ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใด​นอกจาก​พระ​องค์’”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ผลแรงงานของอียิปต์และสินค้ากำไรของเอธิโอเปีย และคนเส-บา คนร่างสูงจะมาหาเจ้าและจะเป็นของเจ้า เขาจะติดตามเจ้า เขาจะติดตรวนมาหาและกราบไหว้เจ้า เขาจะวิงวอนเจ้าว่า ‘พระเจ้าอยู่กับท่านแน่ และไม่มีอื่นใดอีก ไม่มีพระเจ้าอื่น’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้ “ความร่ำรวย​ของ​อียิปต์​และ​กำไร​ของ​เอธิโอเปีย และ​คนเสบา คนร่างสูงนั้น ก็​จะ​ถูกนำ​มาให้เจ้า และ​กลายเป็น​ของเจ้า พวกเขา​จะ​ติดตามเจ้า เป็นเชลย​ถูก​ล่ามโซ่​มา​ก้มกราบ​อยู่​ต่อหน้าเจ้า พวกเขา​จะ​อ้อนวอน​และ​พูดกับเจ้า​ว่า ‘พระเจ้า​สถิตอยู่​กับท่านแน่ ไม่มี​พระอื่นใดอีก​นอกจาก​พระองค์’”
  • onav - يَقُولُ الرَّبُّ: يَأْتِي إِلَيْكُمُ الْمِصْرِيُّونَ وَالْكُوشِيُّونَ وَالسَّبَئِيُّونَ بِكُلِّ مَا يَمْلِكُونَهُ مِنْ ثَرْوَاتٍ، وَيَضَعُونَهَا عِنْدَ أَقْدَامِكُمْ، وَيَصِيرُونَ رَعَايَاكُمْ، يَمْشُونَ خَلْفَكُمْ مُصَفَّدِينَ بِالأَغْلالِ، وَيَخُرُّونَ سَاجِدِينَ أَمَامَكُمْ قَائِلِينَ: حَقّاً إنَّ الرَّبَّ مَعَكُمْ ولا إِلَهَ سِوَى إِلَهِكُمْ. هُوَ وَحْدَهُ الإِلَهُ لَا غَيْرَهُ.
交叉引用
  • 以赛亚书 44:8 - 你们不要惧怕,不要惊惧。 我早就向你讲出来、说出来了! 你们就是我的证人。 除我以外还有 神吗? 没有别的石山, 我还真不知道有!”
  • 出埃及记 11:8 - 你所有这些臣仆都会下到我这里来,向我俯伏,说:‘你和所有跟从你的人民都离开吧!’然后我才会离开。”摩西就怒冲冲地离开法老出去了。
  • 以赛亚书 14:1 - 耶和华将怜悯雅各,再次拣选以色列,把他们安置在自己的土地上。寄居者会与他们联结,归附雅各家。
  • 以赛亚书 14:2 - 各民族会把他们带回故乡。以色列家将在耶和华所赐的土地上拥有外族人为仆婢;他们会俘掳那些从前俘掳他们的人,管辖那些从前压迫他们的人。
  • 诗篇 149:6 - 愿他们的口扬声颂赞 神, 愿他们手里拿著两刃的剑,
  • 以赛亚书 43:3 - 要知道,我是耶和华你的 神, 是以色列的至圣者,你的拯救者; 我用埃及作赎价赎你, 让古实和西巴代替你。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这班身材高大,皮肤光滑的人, 威震远近之民, 强大而践踏人的民族, 江河划分他们土地的这些人, 将带礼物给万军之耶和华, 奉献到万军之耶和华之名所在的地方, 就是锡安山。
  • 启示录 3:9 - 那些属于撒但会众的人自称为犹太人,其实不是,而是说谎的人;我快要使他们来到你脚前下拜,他们就知道我已经爱你了。
  • 以西结书 23:42 - 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,在各种各样的人之外还有从荒野来的醉汉,他们把手镯戴在两个妇人的手上,把华丽的冠冕戴在她们头上。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时你看见就有光彩, 你的心会激动、振奋, 因为大海的丰饶要转归于你, 列国的财宝也会来到你这里。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼遮盖你的地, 米甸和以法的少壮骆驼遍布你境内, 所有示巴人都来到; 他们带来黄金和乳香, 传扬对耶和华的赞美。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公绵羊可供你使用, 牠们将献在我的祭坛上得蒙悦纳, 这样我就使我荣耀的殿更有荣耀。
  • 以赛亚书 60:8 - 有些人像雨云一般飞来, 如鸽子振翅归巢,他们是谁?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外族人将重建你的城墙, 他们的君王都要服侍你。 我虽然曾在怒中击打你, 现在却悦纳你,怜爱你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门要常常打开, 昼夜都不关闭, 让人把列国的财物带来归你, 他们的君王也都被引导而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
  • 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀要来归你, 刺柏、琼花、丝柏一起来到, 使我圣所之地显得荣美, 我也要使我踏脚之处得到荣耀。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾经苦待你的人, 他们的子孙将向你屈身; 所有藐视你的人, 都要在你脚前下拜, 称你为耶和华的城、 以色列至圣者的锡安。
  • 以赛亚书 60:15 - 你曾被离弃、被憎恨, 无人经过, 但我要使你永远高贵, 成为世世代代的欢欣。
  • 以赛亚书 60:16 - 你会吸吮列国的奶, 在众王的胸怀吃奶; 你就知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,雅各的大能者。
  • 约伯记 1:15 - 示巴人突然来袭,抢走牛驴,又用刀击杀仆人!只有我独自一人逃出来告诉你。”
  • 以赛亚书 61:9 - 他们的后裔在列国中人所共知, 他们的子孙名扬万民, 凡看见他们的人都会认出, 他们是耶和华赐福的后裔。
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们会把你们所有的弟兄从万国送来,作供物献给耶和华,用马、车、轿、骡子、骆驼,送到我的圣山耶路撒冷,好像以色列人用洁净的器物送供物到耶和华的殿一样。”
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世上的偶像算不得甚么”,也知道“ 神只有一位,没有别的神”。
  • 哥林多前书 8:5 - 虽然在天上或地上有那些所谓的神明—就如有许多的“神明”、许多的“主”,
  • 哥林多前书 8:6 - 然而我们只有一位 神,那就是父;万物都从他而来,我们也为他而存在。我们也只有一位主,那就是耶稣基督;万物都藉著他而存在,我们也藉著他而存在。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的收益、她卖淫的酬金将被没收归耶和华,不会积聚或储藏起来;她的收益要归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
  • 以斯帖记 8:17 - 在各省各城中,王的谕旨和法令所到之处,犹太人都欢喜快乐,设宴庆祝佳日。那地的人民有许多因为惧怕犹太人,都自称是犹太人。
  • 约珥书 3:8 - 我要把你们的儿女卖到犹大人手中,犹大人会把他们卖到远方之国,卖给示巴人—耶和华这样说。”
  • 使徒行传 10:25 - 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前下拜。
  • 使徒行传 10:26 - 彼得扶起他来,说:“起来,我自己也不过是人。”
  • 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽, 斥责公牛群,及列邦中的青壮公牛, 直到他们屈身进贡银块! 求你赶散那些好战的民族!
  • 诗篇 68:31 - 有使节从埃及前来; 古实人急忙向 神伸出手来。
  • 民数记 13:32 - 那些人就说他们侦察过的那片土地很坏,对以色列人说:“我们走过和侦察过的那片土地是一块吞吃居民的地,而且我们在那里看见的人,个个都很高大。
  • 以赛亚书 45:5 - 我是耶和华,再也没有别的神, 除我以外,再也没有 神。 虽然你不认识我, 我却为你束腰,
  • 以赛亚书 45:6 - 好叫日出之地到日落之处的人都知道 除我以外没有 神, 我是耶和华,再也没有别的神。
  • 诗篇 72:10 - 愿塔施和海岛的列王进贡; 示巴和西巴的列王献礼物!
  • 诗篇 72:11 - 愿列王向他下拜; 愿万国都服侍他!
  • 诗篇 72:12 - 因为穷人呼救的时候,他就搭救; 无人帮助的贫苦人,他也搭救。
  • 诗篇 72:13 - 他顾惜贫民和穷人; 拯救穷人的性命。
  • 诗篇 72:14 - 他救赎他们脱离欺凌和暴力; 他们的血在他眼中视为宝贵。
  • 诗篇 72:15 - 愿他长久活著,愿人把示巴的金子献给他! 愿人不住为他祷告, 整天为他祝福!
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,将有一条大道从埃及通到亚述;亚述人要到埃及,埃及人也要到亚述;埃及人亚述人将一同侍奉耶和华。
  • 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列跟埃及和亚述三国一起,成为大地的祝福。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华要赐福给他们,说:“我的子民埃及、我手的作品亚述、我的产业以色列,都是有福的!”
  • 以赛亚书 45:24 - 人谈到我会说: ‘唯独在耶和华里面才有公义和能力! 所有恼恨他的人都会来到他面前, 并且蒙羞。
  • 以西结书 31:3 - 但是且看亚述, 黎巴嫩的雪松, 枝条秀美,树影斑驳, 树身高大,树梢繁茂。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 各处的人都讲述我们到你们那里去时怎样受到接纳,你们怎样离弃偶像归向 神,好服侍永活的真神,
  • 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有战争。那里有一个身材高大的人,手脚都各有六指,总共二十四根;他也是巨人族的后裔。
  • 诗篇 149:8 - 要用锁链捆住他们的君王, 要用铁镣锁住他们的权贵,
  • 以赛亚书 10:33 - 主万军之耶和华很快就要 以惊人的大能砍去树枝! 高耸的被砍倒, 高大的会伏低。
  • 以赛亚书 61:5 - 异族人要站立,牧放你们的羊群, 外族人会为你们耕种田地, 看守葡萄园。
  • 以赛亚书 61:6 - 而你们要被称为“耶和华的祭司”, 人会说你们是“我们 神的仆役”; 你们将享用列国的财物, 并以他们的丰富而夸耀。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华这样说:‘将来还会有许多民族和许多城镇的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一座城的居民要去见另一座城的居民,说:我们快去恳求耶和华施恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。
  • 撒迦利亚书 8:22 - 将会有很多民族和强大的国家前来,在耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求他施恩。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,将有十个来自列国说各种方言的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去,因为我们听见 神与你们同在。’”
  • 哥林多前书 14:25 - 他心里隐秘的事就会显露出来;这样,他就会脸伏于地敬拜 神,宣告说:“ 神真是在你们当中!”
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华,我的力量、 我的庇护、 我遭难时的避难所啊, 列国要从地极前来你这里,说: “我们的列祖所传承的 真是虚谎,其中有毫无益处的偶像。
  • 以赛亚书 49:23 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
逐节对照交叉引用