逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾其使我追憶、互相辯論、陳爾之事、或可稱義、
- 新标点和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
- 和合本2010(神版-简体) - 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
- 当代译本 - 你尽管提醒我,你我可以理论, 你可以提出理由证明自己的清白。
- 圣经新译本 - 你可以提醒我,我们可以一起辩论; 你尽管细说案情,好使你自显为义。
- 中文标准译本 - 你可以提醒我, 让我们一起争讼! 你尽管陈述,好自显为义!
- 现代标点和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辩论; 你可以将你的理陈明,自显为义。
- 和合本(拼音版) - 你要提醒我,你我可以一同辩论, 你可以将你的理陈明,自显为义。
- New International Version - Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
- New International Reader's Version - But let us go to court together. Remind me of what you have done. State your case. Prove to me that you are not guilty.
- English Standard Version - Put me in remembrance; let us argue together; set forth your case, that you may be proved right.
- New Living Translation - Let us review the situation together, and you can present your case to prove your innocence.
- The Message - “So, make your case against me. Let’s have this out. Make your arguments. Prove you’re in the right. Your original ancestor started the sinning, and everyone since has joined in. That’s why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.”
- Christian Standard Bible - Remind me. Let’s argue the case together. Recount the facts, so that you may be vindicated.
- New American Standard Bible - Meet Me in court, let’s argue our case together; State your cause, so that you may be proved right.
- New King James Version - Put Me in remembrance; Let us contend together; State your case, that you may be acquitted.
- Amplified Bible - Remind Me [of your merits with a thorough report], let us plead and argue our case together; State your position, that you may be proved right.
- American Standard Version - Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
- King James Version - Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
- New English Translation - Remind me of what happened! Let’s debate! You, prove to me that you are right!
- World English Bible - Put me in remembrance. Let us plead together. Declare your case, that you may be justified.
- 新標點和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你儘管提醒我,讓我們來辯論; 儘管陳述,自顯為義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你儘管提醒我,讓我們來辯論; 儘管陳述,自顯為義。
- 當代譯本 - 你儘管提醒我,你我可以理論, 你可以提出理由證明自己的清白。
- 聖經新譯本 - 你可以提醒我,我們可以一起辯論; 你儘管細說案情,好使你自顯為義。
- 呂振中譯本 - 你儘管使我記得:你我可以一同辯訴呀; 你儘可以陳明,以便自證為對啊。
- 中文標準譯本 - 你可以提醒我, 讓我們一起爭訟! 你儘管陳述,好自顯為義!
- 現代標點和合本 - 你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
- 文理委辦譯本 - 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提醒我、我與爾相辨、爾陳爾事、顯爾為是、
- Nueva Versión Internacional - ¡Hazme recordar! Presentémonos a juicio; plantea el argumento de tu inocencia.
- 현대인의 성경 - 너희에게 의로운 것이 있으면 나에게 기억나게 하라. 우리가 함께 변론해 보자. 너희에게 죄가 없다면 그것을 입증하라.
- Новый Русский Перевод - Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelle-moi ce qu’il en est, ╵entrons ensemble en jugement et, pour te justifier, ╵expose donc ton cas.
- リビングバイブル - ああ、この罪の赦しの約束を、わたしに思い出させよ。 あなたがたの罪について論じよ。 赦してほしければ、 あなたがたのほうから申し出なさい。
- Nova Versão Internacional - Relembre o passado para mim; vamos discutir a sua causa. Apresente o argumento para provar sua inocência.
- Hoffnung für alle - Kommt, wir wollen noch einmal vor Gericht gehen. Klagt mich an! Verteidigt euch und beweist, dass ihr im Recht seid, wenn ihr könnt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng nhau ôn lại những việc đã qua, các con có thể đưa ra lý lẽ chứng tỏ các con vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรื้อฟื้นอดีตเพื่อเรา ให้เรามาโต้กันเถิด จงแถลงความมา เพื่อจะพิสูจน์ว่าเจ้าพ้นข้อกล่าวหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงเรา เรามาโต้วาจากัน เจ้าจงยื่นคดีของเจ้า เพื่อพิสูจน์ว่า เจ้าไม่มีความผิด
交叉引用
- 以西結書 36:37 - 主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
- 以賽亞書 41:1 - 島嶼之眾、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、
- 約伯記 23:3 - 深願知於何處尋之、詣乎其位、
- 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
- 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 耶利米書 2:21 - 然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
- 耶利米書 2:22 - 爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
- 耶利米書 2:23 - 爾安得曰、我未染污衊、未從巴力乎、觀爾在谷之途、則知爾之所為、爾若捷足孤峯之駝、馳行其路、
- 耶利米書 2:24 - 又若野驢、習於野間、動情欲而吸風、其期既屆、孰能使之轉離哉、尋之者不勞、及期則遇之、
- 耶利米書 2:25 - 爾足勿跣、爾喉勿渴、惟爾曰、無望也、蓋我慕外、必從之矣、
- 耶利米書 2:26 - 盜見獲則愧恥、以色列家、與其君王牧伯、祭司先知、愧恥亦若是、
- 耶利米書 2:27 - 彼謂木曰、爾為我父、謂石曰、爾乃生我、且背我而不面我、惟遭患難、則曰起而援我、
- 耶利米書 2:28 - 爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
- 耶利米書 2:29 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
- 耶利米書 2:30 - 我責爾子、乃徒然也、彼不受教、爾刃如猛獅、吞噬爾先知、
- 耶利米書 2:31 - 斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
- 耶利米書 2:32 - 處女能忘其妝飾、新婦能忘其美服乎、惟我民忘我、其日無從核數、
- 耶利米書 2:33 - 爾治道以求寵、何其孜孜、至誨惡婦循爾之途、
- 耶利米書 2:34 - 爾殺無辜貧人、其血見於爾裾、非因其穿窬、乃因其以此責爾也、
- 耶利米書 2:35 - 惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、
- 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
- 詩篇 141:2 - 願我祈禱、陳於爾前、有若馨香、願我舉手、等於夕祭兮、
- 路加福音 16:15 - 耶穌謂之曰、爾於人前自義、然上帝知爾心、蓋人所崇者、上帝所惡也、
- 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
- 路加福音 18:9 - 有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
- 路加福音 18:10 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
- 路加福音 18:14 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 約伯記 16:21 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
- 路加福音 10:29 - 彼欲自義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
- 羅馬書 11:35 - 孰先予主、而得其報、
- 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
- 約伯記 40:4 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 約伯記 40:7 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 以賽亞書 43:9 - 集列邦、會萬民、其中孰能言此、而示我以往事、當攜證者、以徵其言、使人聞之曰、誠是也、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、