逐节对照
- 文理和合譯本 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
- 新标点和合本 - 惟你以色列我的仆人, 雅各我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟你以色列,我的仆人, 雅各,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- 和合本2010(神版-简体) - 惟你以色列,我的仆人, 雅各,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- 当代译本 - “然而,以色列啊,你是我的仆人; 雅各啊,你是我拣选的, 是我朋友亚伯拉罕的后裔。
- 圣经新译本 - 但你以色列,我的仆人啊! 雅各,我所拣选、 我朋友亚伯拉罕的后裔啊!
- 中文标准译本 - 可是你,以色列啊,我的仆人! 雅各啊,我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔!
- 现代标点和合本 - “唯你,以色列我的仆人, 雅各我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- 和合本(拼音版) - 惟你以色列我的仆人, 雅各我所拣选的, 我朋友亚伯拉罕的后裔,
- New International Version - “But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, you are my servants. Family of Jacob, I have chosen you. You are the children of my friend Abraham.
- English Standard Version - But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, my friend;
- New Living Translation - “But as for you, Israel my servant, Jacob my chosen one, descended from Abraham my friend,
- The Message - “But you, Israel, are my servant. You’re Jacob, my first choice, descendants of my good friend Abraham. I pulled you in from all over the world, called you in from every dark corner of the earth, Telling you, ‘You’re my servant, serving on my side. I’ve picked you. I haven’t dropped you.’ Don’t panic. I’m with you. There’s no need to fear for I’m your God. I’ll give you strength. I’ll help you. I’ll hold you steady, keep a firm grip on you.
- Christian Standard Bible - But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, descendant of Abraham, my friend —
- New American Standard Bible - “But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, Descendant of Abraham My friend,
- New King James Version - “But you, Israel, are My servant, Jacob whom I have chosen, The descendants of Abraham My friend.
- Amplified Bible - “But you, Israel, My servant, Jacob whom I have chosen, The offspring of Abraham My friend,
- American Standard Version - But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
- King James Version - But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
- New English Translation - “You, my servant Israel, Jacob whom I have chosen, offspring of Abraham my friend,
- World English Bible - “But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the offspring of Abraham my friend,
- 新標點和合本 - 惟你以色列-我的僕人, 雅各-我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟你以色列,我的僕人, 雅各,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟你以色列,我的僕人, 雅各,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
- 當代譯本 - 「然而,以色列啊,你是我的僕人; 雅各啊,你是我揀選的, 是我朋友亞伯拉罕的後裔。
- 聖經新譯本 - 但你以色列,我的僕人啊! 雅各,我所揀選、 我朋友亞伯拉罕的後裔啊!
- 呂振中譯本 - 但你 以色列 、我的僕人、 你 雅各 、我所揀選的、 我朋友 亞伯拉罕 的後裔、
- 中文標準譯本 - 可是你,以色列啊,我的僕人! 雅各啊,我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔!
- 現代標點和合本 - 「唯你,以色列我的僕人, 雅各我所揀選的, 我朋友亞伯拉罕的後裔,
- 文理委辦譯本 - 昔我眷顧亞伯拉罕、簡其後裔、以色列族雅各家、為我臣僕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 以色列 我之僕、我所選之 雅各 、我所眷愛 亞伯拉罕 之苗裔、
- Nueva Versión Internacional - «Pero tú, Israel, mi siervo, tú, Jacob, a quien he escogido, simiente de Abraham, mi amigo:
- 현대인의 성경 - “그러나 내 종 이스라엘 사람들아, 너희는 내가 택한 백성이며 내 친구 아브라함의 후손들이다.
- Новый Русский Перевод - – Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомство Авраама, Моего друга,
- Восточный перевод - – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но ты, о Исраил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Ибрахима, Моего друга,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но ты, о Исроил, раб Мой, Якуб, которого Я избрал, потомство Иброхима, Моего друга,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, Israël, ╵mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, et descendance d’Abraham, ╵qui était mon ami,
- リビングバイブル - しかし、わたしのしもべイスラエルよ。 あなたはわたしの友アブラハムの家族だ。 だから、わたしはあなたを選び、わたしのものとした。
- Nova Versão Internacional - “Você, porém, ó Israel, meu servo, Jacó, a quem escolhi, vocês, descendentes de Abraão, meu amigo,
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Israel, du bist das Volk, das mir dient. Du Nachkommenschaft Jakobs, dich habe ich erwählt. Du stammst von meinem Freund Abraham ab,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng vì con, Ít-ra-ên đầy tớ Ta, Gia-cốp được Ta lựa chọn, là dòng dõi của Áp-ra-ham, bạn Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนเจ้า อิสราเอลผู้รับใช้ของเรา ยาโคบผู้ซึ่งเราได้เลือกสรรไว้ เจ้าผู้เป็นลูกหลานของอับราฮัมสหายของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่อิสราเอล เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา ยาโคบผู้ที่เราได้เลือก เชื้อสายของอับราฮัมสหายของเรา
交叉引用
- 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
- 羅馬書 4:13 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
- 以賽亞書 48:12 - 雅各我所選之以色列歟、爾其聽我、我乃耶和華、始我也、終亦我也、
- 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
- 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
- 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
- 以賽亞書 49:3 - 告我曰、以色列歟、爾乃我僕、我以爾榮、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 羅馬書 9:6 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
- 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
- 詩篇 105:42 - 蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、
- 詩篇 105:43 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 詩篇 105:44 - 賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
- 詩篇 105:45 - 欲彼遵其律、守其法、爾其頌美耶和華兮、
- 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
- 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
- 利未記 25:42 - 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
- 耶利米書 33:24 - 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
- 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
- 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
- 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
- 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
- 約翰福音 8:37 - 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
- 約翰福音 8:38 - 我所見於我父、我即言之、爾所聞於爾父、爾即行之、
- 約翰福音 8:39 - 眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若亞伯拉罕之子、必行亞伯拉罕之行矣、
- 約翰福音 8:40 - 我以聞於上帝之真理語爾、而爾今欲殺我、此非亞伯拉罕所行也、
- 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
- 約翰福音 8:43 - 爾何不達我言乎、不能聽我道故也、
- 約翰福音 8:44 - 爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、
- 詩篇 135:4 - 耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
- 以賽亞書 43:1 - 肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
- 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
- 以賽亞書 51:2 - 且念爾祖亞伯拉罕、及生爾之撒拉、亞伯拉罕孑然一身、我選召之、錫以福祉、俾其昌熾、
- 加拉太書 4:22 - 記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
- 加拉太書 4:23 - 婢出者、依形軀而生、自由出者、乃由應許焉、
- 加拉太書 4:24 - 斯為寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者為僕、夏甲是也、
- 加拉太書 4:25 - 夫夏甲者乃亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷也、蓋彼與其諸子為僕、
- 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
- 加拉太書 4:27 - 記有之、不妊不產者宜喜樂、未劬勞者宜歡呼、蓋煢獨者較有夫者、子更多也、
- 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如以撒因應許而為子、
- 加拉太書 4:29 - 昔依形軀而生者、窘逐依聖神而生者、今亦如是、
- 加拉太書 4:30 - 然經云何、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自由者之子共嗣業也、
- 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自由者之子也、
- 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
- 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
- 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝者、其國福矣、被彼選為己業、斯民福矣、
- 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
- 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
- 以賽亞書 44:1 - 我僕雅各、我所選之以色列歟、今其聽之、
- 以賽亞書 44:2 - 肇造爾、自胎甄陶爾、輔助爾之耶和華云、我僕雅各、我所選之耶書崙歟、勿懼、
- 以賽亞書 44:21 - 雅各 以色列歟、其憶斯事、爾乃我僕、我甄陶爾、以為我僕、以色列歟、我不忘爾、
- 申命記 14:2 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、耶和華於天下萬民中、特選爾為己民、○
- 以賽亞書 29:22 - 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
- 歷代志下 20:7 - 我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、