逐节对照
- 文理和合譯本 - 誰為之、誰成之、誰自元始命定萬代、我耶和華也、始我也、終亦我也、
- 新标点和合本 - 谁行作成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁做成这事, 从起初宣召历代呢? 就是我—耶和华! 我是首先的, 也与末后的同在。
- 当代译本 - 谁成就了这事? 谁从太初就决定各个世代? 是我耶和华, 我太初就在那里, 末了也在那里。
- 圣经新译本 - 谁定这事并且作成? 谁从起初预定万代呢? 就是我耶和华,我是首先的,与最后的人同在的,也是我。
- 中文标准译本 - 是谁施行并成就了这样的事, 从起初就一直召唤历代的人呢? 就是我耶和华—— 我是首先的,也与末后的同在; 我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 谁行做成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华, 我是首先的, 也与末后的同在。
- 和合本(拼音版) - 谁行作成就这事, 从起初宣召历代呢? 就是我耶和华。 我是首先的, 也与末后的同在。
- New International Version - Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the Lord—with the first of them and with the last—I am he.”
- New International Reader's Version - Who has made that happen? Who has carried it out? Who has created all the people who have ever lived? I, the Lord, have done it. I was with the first of them. And I will be with the last of them.”
- English Standard Version - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the Lord, the first, and with the last; I am he.
- New Living Translation - Who has done such mighty deeds, summoning each new generation from the beginning of time? It is I, the Lord, the First and the Last. I alone am he.”
- The Message - “Who did this? Who made it happen? Who always gets things started? I did. God. I’m first on the scene. I’m also the last to leave.
- Christian Standard Bible - Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I am the Lord, the first and with the last — I am he.”
- New American Standard Bible - Who has performed and accomplished it, Summoning the generations from the beginning? ‘I, the Lord, am the first, and with the last. I am He.’ ”
- New King James Version - Who has performed and done it, Calling the generations from the beginning? ‘I, the Lord, am the first; And with the last I am He.’ ”
- Amplified Bible - Who has performed and done this, Calling forth [and guiding the destinies of] the generations [of the nations] from the beginning? ‘I, the Lord—the first, and with the last [existing before history began, the ever-present, unchanging God]—I am He.’ ”
- American Standard Version - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
- King James Version - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
- New English Translation - Who acts and carries out decrees? Who summons the successive generations from the beginning? I, the Lord, am present at the very beginning, and at the very end – I am the one.
- World English Bible - Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he.”
- 新標點和合本 - 誰行做成就這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我-耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰做成這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我-耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰做成這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我—耶和華! 我是首先的, 也與末後的同在。
- 當代譯本 - 誰成就了這事? 誰從太初就決定各個世代? 是我耶和華, 我太初就在那裡, 末了也在那裡。
- 聖經新譯本 - 誰定這事並且作成? 誰從起初預定萬代呢? 就是我耶和華,我是首先的,與最後的人同在的,也是我。
- 呂振中譯本 - 誰作 這事 而成就 它 , 誰 從起初召喚歷代呢? 我永恆主、 這 起初者、 與末終者:我就是啊。
- 中文標準譯本 - 是誰施行並成就了這樣的事, 從起初就一直召喚歷代的人呢? 就是我耶和華—— 我是首先的,也與末後的同在; 我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 誰行做成就這事, 從起初宣召歷代呢? 就是我耶和華, 我是首先的, 也與末後的同在。
- 文理委辦譯本 - 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事誰作之、誰成之、乃我即主、我從太初命定萬世之事、元始有我、終亦有我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién realizó esto? ¿Quién lo hizo posible? ¿Quién llamó a las generaciones desde el principio? Yo, el Señor, soy el primero, y seré el mismo hasta el fin».
- 현대인의 성경 - 누가 이런 일이 일어나게 하였느냐? 누가 역사의 과정을 정하였느냐? 세상이 창조되기 전에도 있었고 세상 끝날에도 있을 나 여호와가 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь, – с первыми из них, и с последними – Я Тот же .
- Восточный перевод - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Вечный, – с первыми из них, и с последними Я – Тот же .
- La Bible du Semeur 2015 - Qui accomplit cela ? ╵Qui le fait arriver ? Qui appelle à la vie les générations d’hommes ╵dès le commencement ? Moi, l’Eternel, ╵moi, qui suis le premier et qui suis avec les derniers, ╵oui, c’est bien moi !
- リビングバイブル - その進撃によって歴史は大きく塗り変えられる。 こんな途方もなく大きなことを演出したのはだれか。 それはわたし、 初めであり終わりである、このわたしだ。 わたしこそが主である。
- Nova Versão Internacional - Quem fez tudo isso? Quem chama as gerações à existência desde o princípio? Eu, o Senhor, que sou o primeiro, e que sou eu mesmo com os últimos.”
- Hoffnung für alle - Wer steht dahinter, wer bewirkt das alles? Es ist derselbe, der von Anfang an die Geschichte der Menschheit gelenkt hat: ich, der Herr! Vor der ersten Generation war ich schon da, und auch bei der letzten bin ich noch derselbe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã làm những việc vĩ đại đó, ai gọi mỗi thế hệ mới đến từ ban đầu? Đó là Ta, Chúa Hằng Hữu, Đấng Đầu Tiên và Cuối Cùng. Chính Ta là Đấng ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอกระทำเช่นนี้จนสำเร็จ ที่เป็นผู้เรียกคนในชั่วอายุต่างๆ มาตั้งแต่ต้น? เรา พระยาห์เวห์เป็นปฐมและอวสาน เราคือผู้นั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเป็นผู้กระทำสิ่งเหล่านี้ด้วยความสำเร็จ ผู้ที่เรียกทุกชั่วอายุคนออกมานับแต่ครั้งปฐมกาล เราคือพระผู้เป็นเจ้า เราอยู่กับชั่วอายุแรก และเราจะอยู่กับชั่วอายุสุดท้าย เราคือผู้นั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 42:24 - 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
- 啟示錄 1:11 - 爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
- 使徒行傳 15:18 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 以賽亞書 48:3 - 耶和華曰、昔我預言諸事、出之於口、昭示於人、猝然行之、俾底於成、
- 以賽亞書 48:4 - 我素知爾剛愎、爾項乃鐵、爾額乃銅、
- 以賽亞書 48:5 - 故自疇昔、事尚未至、我先宣告、昭示於爾、免爾曰、此乃我之偶像所行、我之雕像鑄像所命、
- 以賽亞書 48:6 - 爾既聞之、今悉見之、尚不宣示乎、自今而後、我以新事示爾、即爾所未知之秘奧、
- 以賽亞書 48:7 - 乃今新創、非昔所有、爾前此所未聞、免爾曰、我已知之矣、
- 以賽亞書 40:26 - 爾其仰觀、凡此天象、為誰所造、誰核其數、而導之出、悉呼其名、因有大能大力、無不應命、○
- 啟示錄 2:8 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
- 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
- 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
- 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
- 馬太福音 1:23 - 將有處女孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
- 啟示錄 1:8 - 始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
- 申命記 32:7 - 追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
- 申命記 32:8 - 至高者使諸族得業、俾世人散處、爰定列邦之疆域、循以色列之人數、
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
- 以賽亞書 43:10 - 耶和華曰、爾曹為我之證、為我所選之僕、俾爾知而信我、深悉我為上帝、在我之先、無他上帝、在我之後、亦無有焉、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 啟示錄 22:13 - 我為始與終、先與後、本與末、
- 以賽亞書 41:26 - 誰自始宣之、俾我知之、誰自昔述之、使我韙之、然無有宣之、無有述之、無有聞爾言者、
- 以賽亞書 48:12 - 雅各我所選之以色列歟、爾其聽我、我乃耶和華、始我也、終亦我也、