Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:3 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
  • 新标点和合本 - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地 。
  • 当代译本 - 他追赶他们, 安然走过从未踏足之路。
  • 圣经新译本 - 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
  • 中文标准译本 - 他追赶他们, 安然经过他未曾踏足的路。
  • 现代标点和合本 - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本(拼音版) - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • New International Version - He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
  • New International Reader's Version - He hunts them down. Then he moves on unharmed. He travels so fast that his feet don’t seem to touch the ground.
  • New Living Translation - He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
  • Christian Standard Bible - He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
  • New American Standard Bible - He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
  • New King James Version - Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?
  • Amplified Bible - He (Cyrus) pursues them and passes along safely, By a way his feet had not traveled before.
  • American Standard Version - He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
  • King James Version - He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
  • New English Translation - He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
  • World English Bible - He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
  • 新標點和合本 - 他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他追趕君王, 安然走過, 快速地腳不落地 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他追趕君王, 安然走過, 快速地腳不落地 。
  • 當代譯本 - 他追趕他們, 安然走過從未踏足之路。
  • 聖經新譯本 - 他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
  • 呂振中譯本 - 他追趕他們安然地進行, 他的腳 走 了未曾走過的路徑。
  • 中文標準譯本 - 他追趕他們, 安然經過他未曾踏足的路。
  • 現代標點和合本 - 他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 文理和合譯本 - 其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 追至不識之途、絕無陷害之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之追敵、由足未履之道、安然以往、
  • Nueva Versión Internacional - Con paso firme los persigue por una senda que nunca antes pisó.
  • 현대인의 성경 - 그는 아직 밟아 보지 않은 길인데도 적을 맹렬히 추격하여 안전하게 그 임무를 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les poursuit ╵et va plus loin, indemne, par un chemin ╵que son pied n’avait pas foulé ╵auparavant.
  • リビングバイブル - 彼は敵を追いかけるが、 一度も通ったことのない道を安全に進んで行く。
  • Nova Versão Internacional - Ele os persegue e avança com segurança por um caminho que seus pés jamais percorreram.
  • Hoffnung für alle - Er scheint zu fliegen, wenn er ihnen nachjagt. Seine Füße berühren kaum den Boden. Niemand kann ihm Schaden zufügen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đánh đuổi chúng và bước đi cách an toàn, dù rằng người đang đi trên vùng đất lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตามล่าคนเหล่านั้นไปโดยไม่ได้รับอันตราย ตามเส้นทางซึ่งเขาไม่เคยเหยียบย่างมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตาม​ล่า​และ​ดำเนิน​ผ่าน​พ้น​ไป​อย่าง​ปลอดภัย และ​เดิน​ใน​ทาง​ที่​เขา​ไม่​เคย​เหยียบย่าง​มา​ก่อน
交叉引用
  • Isaiah 57:2 - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • Job 5:24 - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
  • 新标点和合本 - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他追赶君王, 安然走过, 快速地脚不落地 。
  • 当代译本 - 他追赶他们, 安然走过从未踏足之路。
  • 圣经新译本 - 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
  • 中文标准译本 - 他追赶他们, 安然经过他未曾踏足的路。
  • 现代标点和合本 - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本(拼音版) - 他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • New International Version - He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
  • New International Reader's Version - He hunts them down. Then he moves on unharmed. He travels so fast that his feet don’t seem to touch the ground.
  • New Living Translation - He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
  • Christian Standard Bible - He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
  • New American Standard Bible - He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been traversing with his feet.
  • New King James Version - Who pursued them, and passed safely By the way that he had not gone with his feet?
  • Amplified Bible - He (Cyrus) pursues them and passes along safely, By a way his feet had not traveled before.
  • American Standard Version - He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
  • King James Version - He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
  • New English Translation - He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
  • World English Bible - He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
  • 新標點和合本 - 他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他追趕君王, 安然走過, 快速地腳不落地 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他追趕君王, 安然走過, 快速地腳不落地 。
  • 當代譯本 - 他追趕他們, 安然走過從未踏足之路。
  • 聖經新譯本 - 他追趕他們,安然走過他的腳未曾走過的路。
  • 呂振中譯本 - 他追趕他們安然地進行, 他的腳 走 了未曾走過的路徑。
  • 中文標準譯本 - 他追趕他們, 安然經過他未曾踏足的路。
  • 現代標點和合本 - 他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
  • 文理和合譯本 - 其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
  • 文理委辦譯本 - 追至不識之途、絕無陷害之虞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之追敵、由足未履之道、安然以往、
  • Nueva Versión Internacional - Con paso firme los persigue por una senda que nunca antes pisó.
  • 현대인의 성경 - 그는 아직 밟아 보지 않은 길인데도 적을 맹렬히 추격하여 안전하게 그 임무를 수행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les poursuit ╵et va plus loin, indemne, par un chemin ╵que son pied n’avait pas foulé ╵auparavant.
  • リビングバイブル - 彼は敵を追いかけるが、 一度も通ったことのない道を安全に進んで行く。
  • Nova Versão Internacional - Ele os persegue e avança com segurança por um caminho que seus pés jamais percorreram.
  • Hoffnung für alle - Er scheint zu fliegen, wenn er ihnen nachjagt. Seine Füße berühren kaum den Boden. Niemand kann ihm Schaden zufügen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đánh đuổi chúng và bước đi cách an toàn, dù rằng người đang đi trên vùng đất lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตามล่าคนเหล่านั้นไปโดยไม่ได้รับอันตราย ตามเส้นทางซึ่งเขาไม่เคยเหยียบย่างมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตาม​ล่า​และ​ดำเนิน​ผ่าน​พ้น​ไป​อย่าง​ปลอดภัย และ​เดิน​ใน​ทาง​ที่​เขา​ไม่​เคย​เหยียบย่าง​มา​ก่อน
  • Isaiah 57:2 - he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.
  • Job 5:24 - You shall know that your tent is at peace, and you shall inspect your fold and miss nothing.
圣经
资源
计划
奉献