Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:27 KJV
逐节对照
  • King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
  • 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
  • American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
  • Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เป็น​ผู้​แรก​ที่​บอก​ศิโยน​ว่า ‘ดู​เถิด นี่​ไง​พวก​เขา​อยู่​นี่’ และ​เรา​มอบ​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​แก่​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Isaiah 41:4 - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
  • Luke 2:10 - And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  • Luke 2:11 - For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  • Revelation 2:8 - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • Romans 10:15 - And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  • Ezra 1:1 - Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • Ezra 1:2 - Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
  • Isaiah 48:12 - Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
  • Isaiah 43:10 - Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • Isaiah 44:6 - Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
  • Nahum 1:15 - Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
  • Isaiah 48:3 - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • Isaiah 44:28 - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
  • Isaiah 52:7 - How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
  • Isaiah 40:9 - O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
逐节对照交叉引用
  • King James Version - The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • 新标点和合本 - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我首先对锡安说,看哪,他们在此! 我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 当代译本 - 是我首先告诉锡安的, 我给耶路撒冷一个报好消息的使者。
  • 圣经新译本 - 我首先对锡安说:“看哪,看看这些!” 我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 是我第一个对锡安说: “看哪,这些已临到 !” 是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
  • 现代标点和合本 - 我首先对锡安说: ‘看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。’
  • 和合本(拼音版) - 我首先对锡安说: 看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
  • New International Version - I was the first to tell Zion, ‘Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
  • New International Reader's Version - I was the first to tell Zion. I said, ‘Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
  • English Standard Version - I was the first to say to Zion, “Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
  • New Living Translation - I was the first to tell Zion, ‘Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
  • Christian Standard Bible - I was the first to say to Zion, ‘Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
  • New American Standard Bible - “Previously I said to Zion, ‘Behold, here they are.’ And to Jerusalem, ‘I will give a messenger of good news.’
  • New King James Version - The first time I said to Zion, ‘Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
  • Amplified Bible - “I was first to say to Zion, ‘Listen carefully, here they are [the Jews who will be restored to their own land].’ And to Jerusalem, ‘I will provide a messenger (Isaiah) to bring the good news [ that Cyrus will be stirred up and put into action to save them].’
  • American Standard Version - I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
  • New English Translation - I first decreed to Zion, ‘Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
  • World English Bible - I am the first to say to Zion, ‘Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 我首先對錫安說: 看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我首先對錫安說,看哪,他們在此! 我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 是我首先告訴錫安的, 我給耶路撒冷一個報好消息的使者。
  • 聖經新譯本 - 我首先對錫安說:“看哪,看看這些!” 我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 我首先對 錫安 說 :「看哪,這些事!」 我又派出一個報好消息者 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 是我第一個對錫安說: 「看哪,這些已臨到 !」 是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
  • 現代標點和合本 - 我首先對錫安說: 『看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。』
  • 文理和合譯本 - 先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我先告 郇 曰、視哉、彼已在此、 彼已在此或作爾之居民咸歸矣 我亦使人報嘉音於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Yo fui el primero en decirle a Sión: “¡Mira, ya están aquí!” Yo fui quien envió a Jerusalén un mensajero de buenas noticias.
  • 현대인의 성경 - 도울 자가 온다고 예루살렘에 제일 처음으로 기쁜 소식을 전한 자는 바로 나 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!» – и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais moi, j’ai été le premier ╵qui ai dit à Sion : « Les voici ! Les voici ! » J’ai donné à Jérusalem ╵un messager, ╵porteur de la bonne nouvelle.
  • リビングバイブル - 「さあ、目を上げて見るのだ。 助けはすぐそこまで来ている」と、 真っ先にエルサレムに伝えたのは、わたしだった。
  • Nova Versão Internacional - Desde o princípio eu disse a Sião: Veja, estas coisas acontecendo! A Jerusalém eu darei um mensageiro de boas-novas.
  • Hoffnung für alle - Ich bin der Erste und Einzige, der Jerusalem die Befreiung durch diesen Mann angekündigt hat. Ich schickte einen Boten mit dieser frohen Nachricht zum Berg Zion.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã phán trước cùng Si-ôn rằng: ‘Hãy nhìn xem! Người giúp đỡ đang trên đường đến!’ Ta sẽ sai một sứ giả đem tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นคนแรกที่บอกศิโยนว่า ‘ดูเถิด พวกเขามาแล้ว!’ เรามอบทูตแห่งข่าวดีให้เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เป็น​ผู้​แรก​ที่​บอก​ศิโยน​ว่า ‘ดู​เถิด นี่​ไง​พวก​เขา​อยู่​นี่’ และ​เรา​มอบ​ผู้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ให้​แก่​เยรูซาเล็ม
  • Isaiah 41:4 - Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the Lord, the first, and with the last; I am he.
  • Luke 2:10 - And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  • Luke 2:11 - For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  • Revelation 2:8 - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
  • Romans 10:15 - And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  • Ezra 1:1 - Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying,
  • Ezra 1:2 - Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
  • Isaiah 48:12 - Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
  • Isaiah 43:10 - Ye are my witnesses, saith the Lord, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
  • Isaiah 44:6 - Thus saith the Lord the King of Israel, and his redeemer the Lord of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
  • Nahum 1:15 - Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
  • Isaiah 48:3 - I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
  • Isaiah 44:28 - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
  • Isaiah 52:7 - How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
  • Isaiah 40:9 - O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
圣经
资源
计划
奉献