Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、金合歡樹、桃金娘樹和橄欖樹, 我要在荒漠把松樹、杉樹和黃楊樹一同栽上——
  • 新标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
  • 当代译本 - 我要在旷野栽种香柏树、 皂荚树、番石榴树和橄榄树。 我要在沙漠种松树、杉树和黄杨树,
  • 圣经新译本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我要在沙漠中栽种松树、 杉树和黄杨树,
  • 中文标准译本 - 我要在旷野种上香柏树、金合欢树、桃金娘树和橄榄树, 我要在荒漠把松树、杉树和黄杨树一同栽上——
  • 现代标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树, 我在沙漠要把松树、杉树 并黄杨树一同栽植,
  • 和合本(拼音版) - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • New International Version - I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
  • New International Reader's Version - I will make trees grow in the desert. I will plant cedar and acacia trees there. I will plant myrtle and olive trees there. I will make juniper trees grow in the dry and empty desert. I will plant fir and cypress trees there.
  • English Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive. I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together,
  • New Living Translation - I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
  • Christian Standard Bible - I will plant cedar, acacia, myrtle, and olive trees in the wilderness. I will put juniper, elm, and cypress trees together in the desert.
  • New American Standard Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle, and the olive tree; I will place the juniper in the desert, Together with the elm tree and the cypress,
  • New King James Version - I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,
  • Amplified Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,
  • American Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
  • King James Version - I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
  • New English Translation - I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
  • World English Bible - I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;
  • 新標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 我在沙漠要把松樹、杉樹, 並黃楊樹一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 當代譯本 - 我要在曠野栽種香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹,
  • 聖經新譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹; 我要在沙漠中栽種松樹、 杉樹和黃楊樹,
  • 呂振中譯本 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 現代標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹, 我在沙漠要把松樹、杉樹 並黃楊樹一同栽植,
  • 文理和合譯本 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 文理委辦譯本 - 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
  • Nueva Versión Internacional - Plantaré en el desierto cedros, acacias, mirtos y olivos; en áridas tierras plantaré cipreses, junto con pinos y abetos,
  • 현대인의 성경 - 내가 사막에 백향목과 아카시아와 도금양과 감람나무가 자라게 할 것이며 황량한 땅에 소나무와 잣나무와 회양목이 자라게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,
  • Восточный перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je planterai dans le désert ╵le cèdre et l’acacia, le myrte et l’olivier. Je ferai croître dans la steppe le cyprès, le pin et le buis,
  • リビングバイブル - わたしは不毛の地に、杉、アカシヤ、ミルトス、 オリーブ、糸杉、プラタナス、松の木を植える。
  • Nova Versão Internacional - Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
  • Hoffnung für alle - Viele Bäume pflanze ich dort an: Zedern, Akazien und Myrten, Ölbäume und Wacholder, Platanen und Zypressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ trồng cây trong sa mạc cằn cỗi— các bá hương, keo, sim, ô-liu, bách, linh sam, và thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลูกต้นสนซีดาร์และต้นกระถินเทศ ต้นน้ำมันเขียวและต้นมะกอกในทะเลทราย และเราจะปลูกต้นสนชนิดต่างๆ ไว้ในถิ่นกันดาร ทั้งสนเฟอร์และสนไซเปรสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มี​ต้น​ซีดาร์ ต้น​สีเสียด ต้น​เมอร์เทิล และ​ต้น​มะกอก ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​มี​ทั้ง​ต้น​สน ต้น​เพลน และ​ต้น​สน​ไซเปร็ส ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 以賽亞書 61:3 - 去供給錫安悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安, 安慰錫安所有的廢墟, 使她的曠野如伊甸, 使她的荒漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜和快樂, 必有感謝和歌唱的聲音。
  • 以賽亞書 60:21 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使幼苗長出, 園林怎樣使所種下的發芽, 照樣,主耶和華也必使公義和讚美 在萬國面前發出。
  • 以賽亞書 27:6 - 將來的日子,雅各必扎下根, 以色列必發芽、開花, 果實遍滿地面。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 荒漠必快樂,如番紅花綻放,
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
  • 以賽亞書 55:13 - 必有松樹長出代替荊棘, 必有桃金娘長出代替蒺藜—— 這要為耶和華揚名, 作為永不剪除的標記。」
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、金合歡樹、桃金娘樹和橄欖樹, 我要在荒漠把松樹、杉樹和黃楊樹一同栽上——
  • 新标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在旷野栽植香柏树、 皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。 在沙漠一同栽上松树、杉树, 和黄杨树,
  • 当代译本 - 我要在旷野栽种香柏树、 皂荚树、番石榴树和橄榄树。 我要在沙漠种松树、杉树和黄杨树,
  • 圣经新译本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我要在沙漠中栽种松树、 杉树和黄杨树,
  • 中文标准译本 - 我要在旷野种上香柏树、金合欢树、桃金娘树和橄榄树, 我要在荒漠把松树、杉树和黄杨树一同栽上——
  • 现代标点和合本 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树, 我在沙漠要把松树、杉树 并黄杨树一同栽植,
  • 和合本(拼音版) - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我在沙漠要把松树、杉树, 并黄杨树一同栽植;
  • New International Version - I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set junipers in the wasteland, the fir and the cypress together,
  • New International Reader's Version - I will make trees grow in the desert. I will plant cedar and acacia trees there. I will plant myrtle and olive trees there. I will make juniper trees grow in the dry and empty desert. I will plant fir and cypress trees there.
  • English Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive. I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together,
  • New Living Translation - I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
  • Christian Standard Bible - I will plant cedar, acacia, myrtle, and olive trees in the wilderness. I will put juniper, elm, and cypress trees together in the desert.
  • New American Standard Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle, and the olive tree; I will place the juniper in the desert, Together with the elm tree and the cypress,
  • New King James Version - I will plant in the wilderness the cedar and the acacia tree, The myrtle and the oil tree; I will set in the desert the cypress tree and the pine And the box tree together,
  • Amplified Bible - I will put the cedar in the wilderness, The acacia, the myrtle and the olive tree; I will place the juniper in the desert Together with the box tree and the cypress,
  • American Standard Version - I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
  • King James Version - I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
  • New English Translation - I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
  • World English Bible - I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set cypress trees, pine, and box trees together in the desert;
  • 新標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 我在沙漠要把松樹、杉樹, 並黃楊樹一同栽植;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在曠野栽植香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。 在沙漠一同栽上松樹、杉樹, 和黃楊樹,
  • 當代譯本 - 我要在曠野栽種香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和橄欖樹。 我要在沙漠種松樹、杉樹和黃楊樹,
  • 聖經新譯本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹; 我要在沙漠中栽種松樹、 杉樹和黃楊樹,
  • 呂振中譯本 - 我必在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、桃金孃樹、和多脂柏樹; 在原野上把松樹、 杉樹,和黃楊樹、一齊栽植起來;
  • 現代標點和合本 - 我要在曠野種上香柏樹、 皂莢樹、番石榴樹和野橄欖樹, 我在沙漠要把松樹、杉樹 並黃楊樹一同栽植,
  • 文理和合譯本 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 文理委辦譯本 - 在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
  • Nueva Versión Internacional - Plantaré en el desierto cedros, acacias, mirtos y olivos; en áridas tierras plantaré cipreses, junto con pinos y abetos,
  • 현대인의 성경 - 내가 사막에 백향목과 아카시아와 도금양과 감람나무가 자라게 할 것이며 황량한 땅에 소나무와 잣나무와 회양목이 자라게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,
  • Восточный перевод - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину; в необитаемой земле насажу кипарис, чинару и сосну вместе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je planterai dans le désert ╵le cèdre et l’acacia, le myrte et l’olivier. Je ferai croître dans la steppe le cyprès, le pin et le buis,
  • リビングバイブル - わたしは不毛の地に、杉、アカシヤ、ミルトス、 オリーブ、糸杉、プラタナス、松の木を植える。
  • Nova Versão Internacional - Porei no deserto o cedro, a acácia, a murta e a oliveira. Colocarei juntos no ermo o cipreste, o abeto e o pinheiro,
  • Hoffnung für alle - Viele Bäume pflanze ich dort an: Zedern, Akazien und Myrten, Ölbäume und Wacholder, Platanen und Zypressen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ trồng cây trong sa mạc cằn cỗi— các bá hương, keo, sim, ô-liu, bách, linh sam, và thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลูกต้นสนซีดาร์และต้นกระถินเทศ ต้นน้ำมันเขียวและต้นมะกอกในทะเลทราย และเราจะปลูกต้นสนชนิดต่างๆ ไว้ในถิ่นกันดาร ทั้งสนเฟอร์และสนไซเปรสด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​มี​ต้น​ซีดาร์ ต้น​สีเสียด ต้น​เมอร์เทิล และ​ต้น​มะกอก ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร เรา​จะ​ให้​มี​ทั้ง​ต้น​สน ต้น​เพลน และ​ต้น​สน​ไซเปร็ส ขึ้น​ด้วย​กัน​ใน​ทะเล​ทราย
  • 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾注在我們身上, 曠野就要變為果園, 而果園要被看為果林。
  • 以賽亞書 61:3 - 去供給錫安悲哀的人—— 賜給他們頭飾代替灰燼, 喜樂的膏油代替哀慟, 讚美的衣服代替沮喪的靈。 這樣,他們就被稱為「公義的橡樹」, 是耶和華所栽種的, 為要顯出他的榮耀。
  • 以賽亞書 51:3 - 耶和華必安慰錫安, 安慰錫安所有的廢墟, 使她的曠野如伊甸, 使她的荒漠像耶和華的園子; 其中必有歡喜和快樂, 必有感謝和歌唱的聲音。
  • 以賽亞書 60:21 - 那時,你的民全是義人, 他們永遠繼承那地; 他們是我栽種的枝子, 是我手的作為, 為要顯出我的榮耀。
  • 以賽亞書 61:11 - 大地怎樣使幼苗長出, 園林怎樣使所種下的發芽, 照樣,主耶和華也必使公義和讚美 在萬國面前發出。
  • 以賽亞書 27:6 - 將來的日子,雅各必扎下根, 以色列必發芽、開花, 果實遍滿地面。
  • 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿中, 在我們神的院宇中茂盛。
  • 詩篇 92:14 - 他們在年老時仍然結果實, 他們豐美並且青翠,
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 荒漠必快樂,如番紅花綻放,
  • 以賽亞書 60:13 - 黎巴嫩的榮耀—— 松樹、杉樹和柏樹必一同歸你, 為要裝飾我聖所之地; 我必使我腳所在的地方得榮耀。
  • 以賽亞書 55:13 - 必有松樹長出代替荊棘, 必有桃金娘長出代替蒺藜—— 這要為耶和華揚名, 作為永不剪除的標記。」
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』
圣经
资源
计划
奉献