逐节对照
- 文理和合譯本 - 島嶼之眾、宜緘口於我前、列國之民、當補其力、進而致詞、爾我共同辯論、
- 新标点和合本 - 众海岛啊,当在我面前静默; 众民当从新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
- 和合本2010(神版-简体) - 众海岛啊,在我面前静默; 万民要重新得力, 让他们近前来陈述, 我们可以彼此辩论。
- 当代译本 - 上帝说:“众海岛啊, 要在我面前安静! 让众民重新得力, 让他们前来说话, 让我们一起来理论。
- 圣经新译本 - 众海岛啊!你们要在我面前静默, 愿万民重新得力。 让他们近前来,然后说话, 让我们聚在一起辩论吧!
- 中文标准译本 - 众海岛啊,你们要在我面前沉默! 万民哪,你们要重新得力! 近前来开口吧; 让我们聚在一起辩明公正!
- 现代标点和合本 - “众海岛啊,当在我面前静默! 众民当重新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
- 和合本(拼音版) - 众海岛啊,当在我面前静默; 众民当从新得力, 都要近前来才可以说话, 我们可以彼此辩论。
- New International Version - “Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
- New International Reader's Version - The Lord says, “People who live on the islands, come and stand quietly in front of me. Let the nations gain new strength in order to state their case. Let them come forward and speak. Let us go to court and find out who is right.
- English Standard Version - Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.
- New Living Translation - “Listen in silence before me, you lands beyond the sea. Bring your strongest arguments. Come now and speak. The court is ready for your case.
- The Message - “Quiet down, far-flung ocean islands. Listen! Sit down and rest, everyone. Recover your strength. Gather around me. Say what’s on your heart. Together let’s decide what’s right.
- Christian Standard Bible - “Be silent before me, coasts and islands! And let peoples renew their strength. Let them approach; let them testify; let’s come together for the trial.
- New American Standard Bible - “Listen to Me in silence, you coastlands, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let’s come together for judgment.
- New King James Version - “Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.
- Amplified Bible - “Listen to Me in silence, you islands and coastlands, And let the nations gain their strength; Let them come near, then let them speak; Let us come together for judgment [and decide the issue between us concerning the enemy from the east].
- American Standard Version - Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
- King James Version - Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
- New English Translation - “Listen to me in silence, you coastlands! Let the nations find renewed strength! Let them approach and then speak; let us come together for debate!
- World English Bible - “Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let’s meet together for judgment.
- 新標點和合本 - 眾海島啊,當在我面前靜默; 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾海島啊,在我面前靜默; 萬民要重新得力, 讓他們近前來陳述, 我們可以彼此辯論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾海島啊,在我面前靜默; 萬民要重新得力, 讓他們近前來陳述, 我們可以彼此辯論。
- 當代譯本 - 上帝說:「眾海島啊, 要在我面前安靜! 讓眾民重新得力, 讓他們前來說話, 讓我們一起來理論。
- 聖經新譯本 - 眾海島啊!你們要在我面前靜默, 願萬民重新得力。 讓他們近前來,然後說話, 讓我們聚在一起辯論吧!
- 呂振中譯本 - 沿海地帶啊,要靜靜聽我! 讓萬國之民從新得力哦! 讓他們進前來,然後說話; 我們一同辯訴吧!
- 中文標準譯本 - 眾海島啊,你們要在我面前沉默! 萬民哪,你們要重新得力! 近前來開口吧; 讓我們聚在一起辯明公正!
- 現代標點和合本 - 「眾海島啊,當在我面前靜默! 眾民當重新得力, 都要近前來才可以說話, 我們可以彼此辯論。
- 文理委辦譯本 - 瀕海之民、宜緘口、遠方之人、當補力、俱集我所、與我辯論。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 洲島 洲島或作沿海下同 列族、當緘默於我前、 當緘默於我前或作當緘默而聽我言 一切萬民、當增新精力、咸可前來、然後可言、與我辯論、
- Nueva Versión Internacional - «¡Callen en mi presencia, costas lejanas! ¡Naciones, renueven sus fuerzas! Acérquense y hablen; reunámonos para juicio.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “섬들아, 내 앞에서 잠잠하라. 너희 민족들아, 새 힘을 얻어라. 가까이 나아와서 말하라. 법정에서 함께 만나 시비를 가려 보자.
- Новый Русский Перевод - – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.
- Восточный перевод - – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдёмся вместе на суд.
- La Bible du Semeur 2015 - Tenez-vous en silence ╵devant moi, vous, les îles ╵et les régions côtières ! Que les peuples lointains ╵raniment leur courage : qu’ils approchent, qu’ils parlent ! Oui, allons ensemble en justice.
- リビングバイブル - 海の向こうの島々よ。 わたしの前では口をつぐんで聞きなさい。 どんな難問でももってきなさい。 おまえたちのために法廷が開かれるから、 そこで話すがよい。
- Nova Versão Internacional - “Calem-se diante de mim, ó ilhas! Que as nações renovem as suas forças! Que elas se apresentem para se defender; vamos encontrar-nos para decidir a questão.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Ihr Bewohner der Inseln und der fernen Küsten, seid still und hört mir zu! Nehmt euren ganzen Mut zusammen, ihr Völker, und kommt her! Hier könnt ihr eure Sache vorbringen. Lasst uns die Gerichtsverhandlung beginnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các hải đảo! Hãy im lặng lắng nghe trước mặt Ta. Hãy mang sự tranh luận mạnh mẽ nhất. Hãy đến gần Ta mà phát biểu. Tòa án đã sẵn sàng để phân xử các ngươi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เกาะทั้งหลายเอ๋ย จงเงียบและฟังเรา! ให้ประชาชาติต่างๆ ฟื้นกำลังขึ้นใหม่! ให้พวกเขาก้าวออกมาพูดข้างหน้านี้ ให้เรามาพบกันในสถานพิพากษา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ หมู่เกาะทั้งหลายเอ๋ย จงนิ่งเงียบต่อหน้าเรา ให้บรรดาชนชาติเสริมสร้างพลังของพวกเขาขึ้นใหม่ ให้พวกเขาเข้ามาใกล้ แล้วก็ให้พวกเขาพูด เราเข้ามาร่วมชุมนุมกันในที่พิพากษาเถิด
交叉引用
- 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
- 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
- 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
- 約伯記 23:3 - 深願知於何處尋之、詣乎其位、
- 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
- 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
- 以賽亞書 50:8 - 義我者近矣、誰與我爭、其偕我立、誰為我敵、其詣我前、
- 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
- 以賽亞書 41:21 - 耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、
- 以賽亞書 41:22 - 陳述將遇之事、或以往事告我、俾我研究而知其終、或以未來之事示我、
- 約伯記 38:3 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 以賽亞書 49:1 - 島嶼之眾、爾其聽哉、遠方之人、爾其傾耳、自我出胎、耶和華召我、自離母腹、以名呼我、
- 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
- 以賽亞書 41:6 - 互相輔助、互相勸勉、曰壯乃心、
- 以賽亞書 41:7 - 木工勉金工、司錘磨光者、勉擊砧者、論銲工曰、銲則善矣、遂釘之以釘、使不動搖、○
- 約伯記 40:7 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
- 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 約伯記 40:9 - 爾有臂若上帝乎、能如彼之發雷乎、
- 約伯記 40:10 - 爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
- 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
- 彌迦書 6:1 - 爾曹其聽耶和華言、曰起向諸山爭辯、俾諸陵聽爾之聲、
- 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
- 彌迦書 6:3 - 我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
- 約珥書 3:10 - 以犂製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
- 約珥書 3:11 - 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
- 詩篇 46:10 - 爾其休息、知我為上帝、我將被尊於異邦、見崇於大地兮、
- 撒迦利亞書 2:13 - 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、