Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 59:16 - 祂因无人、 无一个人主持公道而惊讶, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公义维系。
  • 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 以赛亚书 37:30 - “希西迦啊,我要给你一个兆头。你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大的幸存者要再次向下扎根,向上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。万军之耶和华必热切地成就这事。
  • 以赛亚书 37:33 - 至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 以赛亚书 37:34 - 他必原路返回,不得进入这城。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 37:35 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:11 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 以赛亚书 37:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里呢?”
  • 以赛亚书 37:14 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 以赛亚书 37:15 - 向耶和华祷告说:
  • 以赛亚书 37:16 - “坐在基路伯天使之上、以色列的上帝——万军之耶和华啊,唯有你是天下万国的上帝,你创造了天地。
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳垂听!耶和华啊,求你睁眼察看!求你听听西拿基立派人来辱骂永活上帝的话。
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使他们的土地荒凉,
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 诗篇 46:6 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 17:12 - 唉!列国喧嚣,如怒海汹涌; 万民骚动,如洪水滔滔。
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 17:14 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你大喊一声,列邦都奔逃; 你挺身而出,列国都溃散。
  • 新标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轰然之声一发出,万民就奔逃; 你一兴起 ,列国就四散。
  • 圣经新译本 - 喧嚷的声音一发,众民必逃跑; 你一兴起,列国就四散。
  • 中文标准译本 - 轰然 之声一发,万民就奔逃; 你一兴起,列国就四散。
  • 现代标点和合本 - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • 和合本(拼音版) - 喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
  • New International Version - At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
  • New International Reader's Version - At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
  • English Standard Version - At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
  • New Living Translation - The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
  • Christian Standard Bible - The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
  • New American Standard Bible - At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
  • New King James Version - At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
  • Amplified Bible - At the sound of the tumult, the peoples flee; At the lifting up of Yourself nations scatter.
  • American Standard Version - At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
  • King James Version - At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
  • New English Translation - The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
  • World English Bible - At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
  • 新標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 轟然之聲一發出,萬民就奔逃; 你一興起 ,列國就四散。
  • 當代譯本 - 你大喊一聲,列邦都奔逃; 你挺身而出,列國都潰散。
  • 聖經新譯本 - 喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑; 你一興起,列國就四散。
  • 呂振中譯本 - 喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑; 你一奮起,列國都四散。
  • 中文標準譯本 - 轟然 之聲一發,萬民就奔逃; 你一興起,列國就四散。
  • 現代標點和合本 - 喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
  • 文理和合譯本 - 聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
  • 文理委辦譯本 - 爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發雷霆、 原文作緣喧闐之聲 列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
  • Nueva Versión Internacional - Al estruendo de tu voz, huyen los pueblos; cuando te levantas, se dispersan las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주의 두려운 음성을 들으면 원수들이 달아나며 주께서 일어나시면 모든 민족이 흩어집니다.
  • Новый Русский Перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От громоподобного голоса Твоего убегают народы; когда Ты поднимаешься, разбегаются племена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au bruit d’un grand tumulte, les peuples fuient. Quand tu te lèves, les gens des nations se dispersent.
  • リビングバイブル - 主が大声を上げると、敵は逃げ、神が立ち上がると、 国々の民は散って行きます。
  • Nova Versão Internacional - Diante do trovão da tua voz, os povos fogem; quando te levantas, dispersam-se as nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn die Feinde deine Donnerstimme hören, ergreifen sie die Flucht. Ganze Völker stieben auseinander, wenn du aufstehst und eingreifst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาประชาชาติเตลิดหนีเมื่อได้ยินพระสุรเสียงกึกก้อง เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้น ชนชาติต่างๆ ก็กระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​ชาติ​เผ่น​หนี​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​คำราม เมื่อ​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น บรรดา​ประชา​ชาติ​ก็​กระเจิด​กระเจิง​ไป
  • 以赛亚书 59:16 - 祂因无人、 无一个人主持公道而惊讶, 就用自己的臂膀施行拯救, 用自己的公义维系。
  • 以赛亚书 59:17 - 祂以公义作铠甲, 以救恩作头盔, 以复仇作衣服, 以热忱作外袍。
  • 以赛亚书 59:18 - 祂必按各人的行为报应各人, 向祂的敌人发烈怒, 报复祂的仇敌, 向众海岛施行报应。
  • 以赛亚书 37:29 - 因为你向我发怒, 你狂傲的话传到我耳中, 我要用钩子钩住你的鼻子, 把嚼环放在你嘴里, 使你原路返回。’
  • 以赛亚书 37:30 - “希西迦啊,我要给你一个兆头。你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 以赛亚书 37:31 - 犹大的幸存者要再次向下扎根,向上结果。
  • 以赛亚书 37:32 - 因为将有余民从耶路撒冷出来,有幸存者从锡安山出来。万军之耶和华必热切地成就这事。
  • 以赛亚书 37:33 - 至于亚述王,耶和华说,‘他必不能进这城或向这里射一箭,必不能手持盾牌兵临城下或修筑攻城的高台。
  • 以赛亚书 37:34 - 他必原路返回,不得进入这城。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 37:35 - 我必为自己和我仆人大卫的缘故而保护、拯救这城。’”
  • 以赛亚书 37:36 - 于是,耶和华的天使到亚述营中杀了十八万五千人。人们清早起来,发现到处都是尸体。
  • 以赛亚书 37:11 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
  • 以赛亚书 37:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
  • 以赛亚书 37:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里呢?”
  • 以赛亚书 37:14 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
  • 以赛亚书 37:15 - 向耶和华祷告说:
  • 以赛亚书 37:16 - “坐在基路伯天使之上、以色列的上帝——万军之耶和华啊,唯有你是天下万国的上帝,你创造了天地。
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳垂听!耶和华啊,求你睁眼察看!求你听听西拿基立派人来辱骂永活上帝的话。
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使他们的土地荒凉,
  • 以赛亚书 10:32 - 那时,亚述王必屯兵挪伯, 向着少女锡安的山岭, 向着耶路撒冷的山丘摩拳擦掌。
  • 以赛亚书 10:33 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 以赛亚书 10:34 - 祂必用斧子砍倒茂密的树林, 黎巴嫩的树木也要倒在大能的上帝面前。
  • 诗篇 46:6 - 列邦动荡,列国倾覆。 上帝的声音使大地熔化。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 17:12 - 唉!列国喧嚣,如怒海汹涌; 万民骚动,如洪水滔滔。
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 17:14 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
圣经
资源
计划
奉献