逐节对照
- 當代譯本 - 你們心裡必思想以往可怕的情景, 說:「登記的在哪裡? 收貢銀的在哪裡? 數城樓的在哪裡?」
- 新标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的心必回想那些恐怖的事: “那数算的人在哪里? 秤重的人在哪里? 数点城楼的又在哪里呢?”
- 当代译本 - 你们心里必思想以往可怕的情景, 说:“登记的在哪里? 收贡银的在哪里? 数城楼的在哪里?”
- 圣经新译本 - 你的心必默想已往的恐惧,说: “那记数目的在哪里? 那称贡银的在哪里? 那数点城楼的在哪里呢?”
- 中文标准译本 - 你的心回想那些恐怖的事,就说: “记数的人在哪里? 计量的人在哪里? 数点塔楼的人又在哪里?”
- 现代标点和合本 - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 你的心必思想那惊吓的事, 自问说:“记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?”
- New International Version - In your thoughts you will ponder the former terror: “Where is that chief officer? Where is the one who took the revenue? Where is the officer in charge of the towers?”
- New International Reader's Version - You will think about what used to terrify you. You will say to yourself, “Where is that chief officer of Assyria? Where is the one who forced us to send gifts to his king? Where is the officer in charge of the towers that were used when we were attacked?”
- English Standard Version - Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?”
- New Living Translation - You will think back to this time of terror, asking, “Where are the Assyrian officers who counted our towers? Where are the bookkeepers who recorded the plunder taken from our fallen city?”
- Christian Standard Bible - Your mind will meditate on the past terror: “Where is the accountant? Where is the tribute collector? Where is the one who spied out our defenses?”
- New American Standard Bible - Your heart will meditate on terror: “Where is one who counts? Where is one who weighs? Where is one who counts the towers?”
- New King James Version - Your heart will meditate on terror: “Where is the scribe? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?”
- Amplified Bible - Your mind will meditate on the terror [asking]: “Where is he who counts? Where is he who weighs [the tribute]? Where is he who counts the towers?”
- American Standard Version - Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
- King James Version - Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
- New English Translation - Your mind will recall the terror you experienced, and you will ask yourselves, “Where is the scribe? Where is the one who weighs the money? Where is the one who counts the towers?”
- World English Bible - Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?
- 新標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:記數目的在哪裏呢? 平貢銀的在哪裏呢? 數戍樓的在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的心必回想那些恐怖的事: 「那數算的人在哪裏? 秤重的人在哪裏? 數點城樓的又在哪裏呢?」
- 聖經新譯本 - 你的心必默想已往的恐懼,說: “那記數目的在哪裡? 那稱貢銀的在哪裡? 那數點城樓的在哪裡呢?”
- 呂振中譯本 - 你的心必回想 已往的 恐怖, 說 : 『那記數目的在哪裏? 那平 貢銀 的在哪裏? 那數點譙樓的又在哪裏呢?』
- 中文標準譯本 - 你的心回想那些恐怖的事,就說: 「記數的人在哪裡? 計量的人在哪裡? 數點塔樓的人又在哪裡?」
- 現代標點和合本 - 你的心必思想那驚嚇的事, 自問說:「記數目的在哪裡呢? 平貢銀的在哪裡呢? 數戍樓的在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
- 文理委辦譯本 - 頓忘昔日畏敵之心、自謂軍中繕寫、無庸也、筦庫無庸也、戍樓無庸也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心追思已往之危、 必自問曰、 會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺 樓臺或作戍樓 者今安在、
- Nueva Versión Internacional - Dentro de ti meditarás acerca del terror, y dirás: «¿Dónde está el contador? ¿Dónde el recaudador de impuestos? ¿Dónde el que lleva el registro de las torres?»
- 현대인의 성경 - 앗시리아군이 너희 성 밖에서 너희 망대를 세며 너희 성에서 거둬들일 조공이 얼마나 될지 계산하던 공포의 시절이 지나가 버린 추억에 불과할 것이다.
- Новый Русский Перевод - В мыслях ты будешь дивиться прежнему страху, что ассирийцы наводили на тебя: «Где тот, кто вел счет? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
- Восточный перевод - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С удивлением вспомнишь о прежнем страхе, что наводили на тебя ассирийцы: «Где тот, кто вёл счёт? Где тот, кто взвешивал дань? Где тот, кто считал башни?»
- La Bible du Semeur 2015 - Tu te souviendras de tes craintes, et tu demanderas : ╵« Où donc est l’inspecteur, ╵celui qui percevait les taxes, où est le contrôleur des tours ? »
- リビングバイブル - また、アッシリヤの将校たちが 城壁の外で塔の数を数え、この都を占領したら どれだけの分捕り物があるだろうかと考えていた、 あの恐ろしい時を思い浮かべます。
- Nova Versão Internacional - Em seus pensamentos você lembrará terrores passados: “Onde está o oficial maior? Onde está o que recebia tributos? Onde o encarregado das torres?”
- Hoffnung für alle - Dann denkt ihr an die früheren Schreckenszeiten zurück: »Wo sind sie nun, die Unterdrücker, denen wir hohen Tribut zahlen mussten? Wo sind sie denn, die unsere Festungen überwachten? Damit ist es jetzt vorbei!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ suy ngẫm về thời gian khủng khiếp và hỏi: “Các quan chức A-sy-ri là người đếm các tháp canh của chúng ta ở đâu? Những thầy ký lục là người ghi lại của cướp bóc từ thành đổ nát của chúng ta ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของท่านจะหวนระลึกถึงความสยดสยองในครั้งก่อนว่า “เจ้านายคนนั้นอยู่ที่ไหน? ผู้เก็บส่วยสาอากรนั้นอยู่ที่ใด? เจ้าหน้าที่ผู้ดูแลหอคอยต่างๆ ไปไหนแล้ว?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตใจของท่านจะหวนกลับไปใคร่ครวญเรื่องน่ากลัว “คนนับอยู่ที่ไหน คนชั่งของกำนัลอยู่ที่ไหน คนนับจำนวนหอคอยอยู่ที่ไหน”
交叉引用
- 詩篇 31:7 - 你已經看見我的困苦, 知道我心中的愁煩, 我因你的恩慈而歡喜快樂。
- 詩篇 31:8 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
- 詩篇 71:20 - 你使我經歷了許多患難, 最終必使我重獲新生, 把我從大地深處救上來。
- 詩篇 31:22 - 我曾驚恐地說: 「我從你面前被棄絕!」 其實我求助的時候, 你聽了我的呼求。
- 以賽亞書 38:9 - 猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:
- 以賽亞書 38:10 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
- 以賽亞書 38:11 - 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
- 以賽亞書 38:12 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 以賽亞書 38:13 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 以賽亞書 38:14 - 「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。
- 以賽亞書 38:15 - 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎行事。
- 以賽亞書 38:16 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
- 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
- 以賽亞書 38:18 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
- 以賽亞書 38:19 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
- 以賽亞書 38:20 - 「耶和華必救我, 我們要一生一世在祂殿中彈琴歌唱。」
- 以賽亞書 38:21 - 以賽亞說:「拿一塊無花果餅貼在王的瘡上,他就會痊癒。」
- 以賽亞書 38:22 - 希西迦問:「有什麼兆頭證明我會上耶和華的殿呢?」
- 撒母耳記上 25:33 - 你很有見識,你今天攔阻我親手殺人復仇,值得稱讚。
- 撒母耳記上 25:34 - 我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
- 撒母耳記上 25:35 - 大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
- 撒母耳記上 25:36 - 她回到家時,拿八正在大擺宴席,排場如御宴。她見拿八心情愉快,喝得酩酊大醉,就什麼也沒告訴他,等第二天早上再說。
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主——萬軍之耶和華必使亞述王強健的士兵疾病纏身, 使火焰吞噬他的榮耀。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火焰, 他們的聖者必成為烈火, 一日之間燒光亞述王的荊棘和蒺藜。
- 以賽亞書 10:18 - 他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
- 以賽亞書 10:19 - 林中剩下的樹木稀少, 連小孩子也能數清。
- 以賽亞書 17:14 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
- 撒母耳記上 30:6 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
- 提摩太後書 3:11 - 也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦難。但主從這一切患難中救了我。
- 列王紀下 18:31 - 不要聽希西迦的話。亞述王說,『你們要跟我講和,出來歸順我,這樣就可以吃自己葡萄樹和無花果樹的果子,喝自己井裡的水。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
- 哥林多後書 1:9 - 我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
- 哥林多後書 1:10 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
- 列王紀下 15:19 - 亞述王普勒犯境,米拿現獻給他六十八萬兩銀子,以獲得他的支持並鞏固自己的王位。
- 創世記 23:16 - 於是,亞伯拉罕聽了以弗崙的意思,就照當眾提出的價錢,按市價稱了九十兩銀子給他。
- 哥林多前書 1:20 - 這個世代所謂的智者、學者、雄辯家在哪裡?上帝豈不是把這世上的智慧都變成愚昧了嗎?
- 列王紀下 18:14 - 猶大王希西迦差遣使者去拉吉見亞述王說:「我錯了,求你退兵!我願意滿足你的任何要求。」亞述王向希西迦索要二十萬兩銀子和兩萬兩金子。