Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“現在我要起來, 現在我要興起,現在我要被人尊崇。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来; 我要兴起; 我要勃然而兴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
  • 当代译本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要被高举, 现在我要受尊崇。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴。
  • New International Version - “Now will I arise,” says the Lord. “Now will I be exalted; now will I be lifted up.
  • New International Reader's Version - “Now I will take action,” says the Lord. “Now I will be honored. Now I will be respected.
  • English Standard Version - “Now I will arise,” says the Lord, “now I will lift myself up; now I will be exalted.
  • New Living Translation - But the Lord says: “Now I will stand up. Now I will show my power and might.
  • The Message - “Now I’m stepping in,” God says. “From now on, I’m taking over. The gloves come off. Now see how mighty I am. There’s nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct. You’re good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth—and the sooner the better.
  • Christian Standard Bible - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
  • New American Standard Bible - “Now I will arise,” says the Lord, “Now I will be exalted, now I will be lifted up.
  • New King James Version - “Now I will rise,” says the Lord; “Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.
  • Amplified Bible - “Now I will arise,” says the Lord. “Now I will be exalted; now I will be lifted up.
  • American Standard Version - Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
  • King James Version - Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
  • New English Translation - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will exalt myself; now I will magnify myself.
  • World English Bible - “Now I will arise,” says Yahweh. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 現在我要起來; 我要興起; 我要勃然而興。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『現在我要起來; 現在我要奮起; 現在我要舉起自己。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「現在我要起來, 現在我要被高舉, 現在我要受尊崇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要興起, 我要勃然而興!
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ahora me levantaré —dice el Señor—. Ahora seré exaltado, ahora seré ensalzado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “내가 이제 일어나서 내 능력과 힘을 보이겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Теперь Я встану, – говорит Господь, – теперь поднимусь, буду превознесен.
  • Восточный перевод - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je me lève, dit l’Eternel. Maintenant, je me dresse, oui, maintenant, ╵je montre ma grandeur.
  • リビングバイブル - しかし主は宣言します。 「わたしは立ち上がり、大きな力を天下に示す。
  • Nova Versão Internacional - “Agora me levantarei”, diz o Senhor. “Agora eu me erguerei; agora serei exaltado.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagt: »Nun handle ich! Jetzt greife ich ein und beweise meine Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Bây giờ Ta sẽ đứng dậy! Bây giờ Ta sẽ tỏ uy quyền và sức mạnh của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้เราจะลุกขึ้น บัดนี้เราจะได้รับการยกย่องเทิดทูน บัดนี้เราจะได้รับการเชิดชูขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “บัดนี้ เรา​จะ​ลุก​ขึ้น บัดนี้ เรา​จะ​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา บัดนี้ เรา​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง
交叉引用
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人行善, 無人代求,就非常詫異, 所以他用自己的膀臂為他施行拯救, 以自己的公義扶持他。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必打發令人消瘦的病臨到亞述王肥壯的軍人中間, 在他的榮耀之下必燃起火燄,如同火燒一樣。
  • 詩篇 102:13 - 你要起來,憐憫錫安, 因為現在是恩待 錫安的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 萬國都必敬畏耶和華的名; 世上列王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 詩篇 102:18 - 這些事要記下來,傳給後代, 好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
  • 以賽亞書 2:21 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。”
  • 詩篇 78:65 - 那時主好像從睡眠中醒過來, 如同勇士酒後清醒一樣。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 申命記 32:37 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 申命記 32:38 - 就是向來吃他們祭牲脂肪的, 喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢? 讓他們興起來幫助你們吧, 願他們保護你們吧!
  • 申命記 32:39 - 現在你們要知道,只有我是那一位, 除我以外,並沒有別的神; 我使人死,也使人活; 我打傷,我也醫治; 沒有人可以從我的手裡搶救出去。
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺的人和被擄的人的血; 我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。’
  • 申命記 32:43 - 列國啊,你們當與耶和華的子民一同歡呼, 因為他要伸他僕人流血的冤,他要向他的仇人報復, 他要救贖他的地和他的子民。”
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:‘我要追趕,我要追上,我要均分擄物;我要在他們身上得到滿足;我要拔出刀來,親手趕絕他們。’
  • 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,萬神之中有誰像你呢? 有誰像你榮耀聖潔,可頌可畏,施行奇事呢?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出右手,地就吞沒他們。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊!求你在怒中起來, 求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒, 求你為我興起;你已經出令施行審判。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華說:“因此,你們要等候我, 等候我起來指證(按照《馬索拉文本》, “指證”作“擄掠”;現參照《七十士譯本》翻譯)的日子, 我已經決定集合萬邦, 召聚列國, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 因為全地都必被我的妒火吞滅。
  • 以賽亞書 30:17 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“現在我要起來, 現在我要興起,現在我要被人尊崇。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来; 我要兴起; 我要勃然而兴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “现在我要兴起, 要高升, 要受尊崇。
  • 当代译本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“现在我要起来, 现在我要被高举, 现在我要受尊崇。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “现在我要起来, 我要兴起, 我要勃然而兴。
  • New International Version - “Now will I arise,” says the Lord. “Now will I be exalted; now will I be lifted up.
  • New International Reader's Version - “Now I will take action,” says the Lord. “Now I will be honored. Now I will be respected.
  • English Standard Version - “Now I will arise,” says the Lord, “now I will lift myself up; now I will be exalted.
  • New Living Translation - But the Lord says: “Now I will stand up. Now I will show my power and might.
  • The Message - “Now I’m stepping in,” God says. “From now on, I’m taking over. The gloves come off. Now see how mighty I am. There’s nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct. You’re good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth—and the sooner the better.
  • Christian Standard Bible - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
  • New American Standard Bible - “Now I will arise,” says the Lord, “Now I will be exalted, now I will be lifted up.
  • New King James Version - “Now I will rise,” says the Lord; “Now I will be exalted, Now I will lift Myself up.
  • Amplified Bible - “Now I will arise,” says the Lord. “Now I will be exalted; now I will be lifted up.
  • American Standard Version - Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.
  • King James Version - Now will I rise, saith the Lord; now will I be exalted; now will I lift up myself.
  • New English Translation - “Now I will rise up,” says the Lord. “Now I will exalt myself; now I will magnify myself.
  • World English Bible - “Now I will arise,” says Yahweh. “Now I will lift myself up. Now I will be exalted.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 現在我要起來; 我要興起; 我要勃然而興。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「現在我要興起, 要高升, 要受尊崇。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要施展大能, 我要得到尊崇。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『現在我要起來; 現在我要奮起; 現在我要舉起自己。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「現在我要起來, 現在我要被高舉, 現在我要受尊崇。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「現在我要起來, 我要興起, 我要勃然而興!
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我今崛起、我今勃興、我今高舉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我將勃興、顯我巨力、彰我大能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ahora me levantaré —dice el Señor—. Ahora seré exaltado, ahora seré ensalzado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “내가 이제 일어나서 내 능력과 힘을 보이겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Теперь Я встану, – говорит Господь, – теперь поднимусь, буду превознесен.
  • Восточный перевод - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь Я встану, – говорит Вечный, – теперь поднимусь, теперь буду превознесён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, je me lève, dit l’Eternel. Maintenant, je me dresse, oui, maintenant, ╵je montre ma grandeur.
  • リビングバイブル - しかし主は宣言します。 「わたしは立ち上がり、大きな力を天下に示す。
  • Nova Versão Internacional - “Agora me levantarei”, diz o Senhor. “Agora eu me erguerei; agora serei exaltado.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr sagt: »Nun handle ich! Jetzt greife ich ein und beweise meine Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: “Bây giờ Ta sẽ đứng dậy! Bây giờ Ta sẽ tỏ uy quyền và sức mạnh của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “บัดนี้เราจะลุกขึ้น บัดนี้เราจะได้รับการยกย่องเทิดทูน บัดนี้เราจะได้รับการเชิดชูขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “บัดนี้ เรา​จะ​ลุก​ขึ้น บัดนี้ เรา​จะ​แสดง​อานุภาพ​ของ​เรา บัดนี้ เรา​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง
  • 以賽亞書 59:16 - 他見無人行善, 無人代求,就非常詫異, 所以他用自己的膀臂為他施行拯救, 以自己的公義扶持他。
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義的鎧甲, 戴上救恩的頭盔, 穿上復仇的衣服, 披上熱心作外袍。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必打發令人消瘦的病臨到亞述王肥壯的軍人中間, 在他的榮耀之下必燃起火燄,如同火燒一樣。
  • 詩篇 102:13 - 你要起來,憐憫錫安, 因為現在是恩待 錫安的時候; 所定的日期已經到了。
  • 詩篇 102:14 - 因為你的眾僕人喜愛它的石頭, 愛惜它的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 萬國都必敬畏耶和華的名; 世上列王都敬畏你的榮耀。
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華必建造錫安, 在他自己的榮耀裡顯現。
  • 詩篇 102:17 - 他要垂顧困苦人的禱告, 必不藐視他們的祈求。
  • 詩篇 102:18 - 這些事要記下來,傳給後代, 好使將來出生的人民可以讚美耶和華。
  • 以賽亞書 2:21 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 出埃及記 14:18 - 我在法老身上,以及他的馬車和馬兵身上得到榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華。”
  • 詩篇 78:65 - 那時主好像從睡眠中醒過來, 如同勇士酒後清醒一樣。
  • 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 詩篇 46:10 - 你們要住手,要知道我是 神; 我要在列國中被尊崇,我要在全地上被尊崇。
  • 以賽亞書 42:13 - 耶和華必像勇士出戰, 必像戰士激動熱心; 他要呼喊,大聲吶喊, 要向仇敵顯出自己的威猛。
  • 以賽亞書 42:14 - 我已經很久緘默不言, 閉口不語, 但現在我要像待產的婦人一樣呼喊, 我要急速地喘氣。
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 申命記 32:37 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
  • 申命記 32:38 - 就是向來吃他們祭牲脂肪的, 喝他們奠祭之酒的神在哪裡呢? 讓他們興起來幫助你們吧, 願他們保護你們吧!
  • 申命記 32:39 - 現在你們要知道,只有我是那一位, 除我以外,並沒有別的神; 我使人死,也使人活; 我打傷,我也醫治; 沒有人可以從我的手裡搶救出去。
  • 申命記 32:40 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
  • 申命記 32:41 - 如果我磨亮了我的刀劍, 如果我掌握了審判權, 就必向我的仇敵伸冤, 必向恨我的人報應。
  • 申命記 32:42 - 我要使我的箭飲血飲醉, 就是被殺的人和被擄的人的血; 我的刀劍要吃肉,就是吃仇敵長髮首領的肉。’
  • 申命記 32:43 - 列國啊,你們當與耶和華的子民一同歡呼, 因為他要伸他僕人流血的冤,他要向他的仇人報復, 他要救贖他的地和他的子民。”
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵說:‘我要追趕,我要追上,我要均分擄物;我要在他們身上得到滿足;我要拔出刀來,親手趕絕他們。’
  • 出埃及記 15:10 - 你用風一吹,海就把他們淹沒,他們就像鉛一樣沉在大水之中。
  • 出埃及記 15:11 - 耶和華啊,萬神之中有誰像你呢? 有誰像你榮耀聖潔,可頌可畏,施行奇事呢?
  • 出埃及記 15:12 - 你伸出右手,地就吞沒他們。
  • 詩篇 7:6 - 耶和華啊!求你在怒中起來, 求你挺身而起,抵擋我敵人的暴怒, 求你為我興起;你已經出令施行審判。
  • 西番雅書 3:8 - 耶和華說:“因此,你們要等候我, 等候我起來指證(按照《馬索拉文本》, “指證”作“擄掠”;現參照《七十士譯本》翻譯)的日子, 我已經決定集合萬邦, 召聚列國, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒,都傾倒在他們身上; 因為全地都必被我的妒火吞滅。
  • 以賽亞書 30:17 - 一個敵人就可以威嚇你們一千個人, 若五個敵人威嚇你們,你們都要逃跑了! 以致你們所剩下的,必孤立如同山頂上的旗杆, 岡陵上的旗幟。
  • 以賽亞書 30:18 - 因此,耶和華必等候要恩待你們; 他必興起來憐憫你們, 因為耶和華是公義的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
圣经
资源
计划
奉献