逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你有禍了!你沒有被殘害,自己卻殘害人, 別人沒有背叛你,你倒背叛別人; 你殘害完了,自己就會被殘害, 你背叛過了,別人就會背叛你。
  • 新标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!你这未遭毁灭而毁灭人的人, 人未以诡诈待你而你以诡诈待人的人! 等你行完了毁灭, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 当代译本 - 你们这些毁灭别人、自己还未被毁灭的人有祸了! 等你们毁灭完了,必毁灭你们。 你们这些欺诈别人、自己还未被欺诈的人有祸了! 等你们欺诈完了,必欺诈你们。
  • 圣经新译本 - 你这毁灭人, 自己却不被毁灭的; 你这行事诡诈,别人倒不以诡诈待你的,有祸了! 你刚停止毁灭人的时候,自己就要被毁灭; 你刚停止行诡诈的时候,别人就必以诡诈待你。
  • 中文标准译本 - 祸哉!你这未遭毁灭的毁灭者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毁灭, 自己必遭毁灭; 你做尽了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 现代标点和合本 - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
  • New International Version - Woe to you, destroyer, you who have not been destroyed! Woe to you, betrayer, you who have not been betrayed! When you stop destroying, you will be destroyed; when you stop betraying, you will be betrayed.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, you who destroy others! Assyria, you haven’t been destroyed yet. How terrible for you, you who turn against others! Others haven’t turned against you yet. When you stop destroying, you will be destroyed. When you stop turning against others, others will turn against you.
  • English Standard Version - Ah, you destroyer, who yourself have not been destroyed, you traitor, whom none has betrayed! When you have ceased to destroy, you will be destroyed; and when you have finished betraying, they will betray you.
  • New Living Translation - What sorrow awaits you Assyrians, who have destroyed others but have never been destroyed yourselves. You betray others, but you have never been betrayed. When you are done destroying, you will be destroyed. When you are done betraying, you will be betrayed.
  • The Message - Doom to you, Destroyer, not yet destroyed; And doom to you, Betrayer, not yet betrayed. When you finish destroying, your turn will come—destroyed! When you quit betraying, your turn will come—betrayed!
  • Christian Standard Bible - Woe, you destroyer never destroyed, you traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, they will betray you.
  • New American Standard Bible - Woe to you, destroyer, While you were not destroyed; And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you cease to deal treacherously, others will deal treacherously with you.
  • New King James Version - Woe to you who plunder, though you have not been plundered; And you who deal treacherously, though they have not dealt treacherously with you! When you cease plundering, You will be plundered; When you make an end of dealing treacherously, They will deal treacherously with you.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O destroyer, You who were not destroyed, And he who is treacherous, while others did not deal treacherously with him. As soon as you finish destroying, you will be destroyed; As soon as you stop dealing treacherously, others will deal treacherously with you.
  • American Standard Version - Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • King James Version - Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
  • New English Translation - The destroyer is as good as dead, you who have not been destroyed! The deceitful one is as good as dead, the one whom others have not deceived! When you are through destroying, you will be destroyed; when you finish deceiving, others will deceive you!
  • World English Bible - Woe to you who destroy, but you weren’t destroyed, and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have finished betrayal, you will be betrayed.
  • 新標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 當代譯本 - 你們這些毀滅別人、自己還未被毀滅的人有禍了! 等你們毀滅完了,必毀滅你們。 你們這些欺詐別人、自己還未被欺詐的人有禍了! 等你們欺詐完了,必欺詐你們。
  • 聖經新譯本 - 你這毀滅人, 自己卻不被毀滅的; 你這行事詭詐,別人倒不以詭詐待你的,有禍了! 你剛停止毀滅人的時候,自己就要被毀滅; 你剛停止行詭詐的時候,別人就必以詭詐待你。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!你這毁滅人者、 而自己倒不被毁滅的! 你 這行詭詐者、 而人倒不以詭詐待你的! 你剛停止了毁滅人, 你自己就要被毁滅了; 你剛行完了 詭詐, 人就以詭詐待你了。
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你這未遭毀滅的毀滅者, 未遭背信之事的背信者! 你行完了毀滅, 自己必遭毀滅; 你做盡了背信之事, 自己必遭背信之事。
  • 現代標點和合本 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 文理和合譯本 - 未被虐而虐人、未被欺而欺人、禍哉其人、爾虐人甫畢、則被虐、爾欺人甫畢、則被欺、
  • 文理委辦譯本 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, destructor, que no has sido destruido! ¡Ay de ti, traidor, que no has sido traicionado! Cuando dejes de destruir, te destruirán; cuando dejes de traicionar, te traicionarán.
  • 현대인의 성경 - 약탈을 당한 적이 없으면서도 다른 나라를 약탈하고 배신을 당한 적이 도움을 구하는 기도없으면서도 다른 나라를 배신한 앗시리아여, 너에게 화가 있을 것이다. 네가 약탈하기를 그치면 너도 약탈을 당할 것이며 네가 배신하기를 그치면 너도 배신을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорен; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, разоритель , который не был разоряем! Горе тебе, предатель, которого не предавали! Когда ты перестанешь разорять, будешь сам разорён; когда ты перестанешь предавать, сам будешь предан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté  ! Malheur à toi, le traître ╵qui n’as jamais été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, ╵tu seras dévasté. Quand tu auras achevé de trahir, ╵tu seras toi aussi trahi.
  • リビングバイブル - ああ、回りのものを手当たりしだいに破壊したが、 自分は痛い目に会ったことのないアッシリヤ人たち。 あなたがたは、人々には約束を守ることを 期待しながら、自分は彼らを裏切ります。 今度はあなたが裏切られ、滅ぼされる番です。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, destruidor, que ainda não foi destruído! Ai de você, traidor, que não foi traído! Quando você acabar de destruir, será destruído; quando acabar de trair, será traído.
  • Hoffnung für alle - Wehe dir, du Zerstörer! Du verwüstest ganze Länder, doch dein eigenes Land ist bisher verschont geblieben. Du betrügst, doch dich selbst konnte noch niemand in die Irre führen. Nun ist die Reihe an dir: Wenn du genug Zerstörung angerichtet hast, dann wird auch dein Land zerstört. Hast du endlich genug hinters Licht geführt, wirst du selbst überlistet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi là người A-sy-ri, ngươi hủy diệt người khác nhưng chính ngươi chưa bị hủy diệt. Ngươi phản bội người khác, nhưng ngươi chưa bị phản bội. Khi ngươi ngừng hủy diệt, ngươi sẽ nếm mùi hủy diệt. Khi ngươi ngừng phản bội ngươi sẽ bị phản bội!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า ผู้ทำลายเอ๋ย เจ้าผู้ไม่เคยถูกทำลายมาก่อน! วิบัติแก่เจ้าคนทรยศ เจ้าผู้ไม่เคยถูกทรยศมาก่อน! เมื่อเจ้าหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย เมื่อเจ้าหยุดทรยศ เจ้าจะถูกทรยศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน ผู้​สังหาร ซึ่ง​ยัง​ไม่​ถูก​สังหาร ท่าน​ผู้​ทรยศ ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​เคย​ทรยศ​ท่าน เมื่อ​ท่าน​หยุด​สังหาร​แล้ว ท่าน​จะ​ถูก​สังหาร และ​เมื่อ​ท่าน​หยุด​ทรยศ พวก​เขา​จะ​ทรยศ​ท่าน
  • Thai KJV - วิบัติแก่เจ้าผู้ทำลาย ผู้ซึ่งตัวเจ้าเองมิได้ถูกทำลาย เจ้าผู้เป็นคนทรยศ ซึ่งไม่มีผู้ใดได้ทรยศต่อเจ้าเลย เมื่อเจ้าจะหยุดทำลาย เจ้าจะถูกทำลาย และเมื่อเจ้าจะหยุดยั้งการประพฤติทรยศเสีย เขาทั้งหลายจะทรยศต่อเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เฮ้ย ไอ้เจ้า​นักทำลาย​ผู้ที่​ยัง​ไม่เคย​ถูกทำลาย ไอ้เจ้า​คนทรยศ​ผู้ที่​ยัง​ไม่เคย​ถูก​ใครหักหลัง เมื่อ​เจ้า​ทำลาย​คนอื่น​เสร็จแล้ว ตัวเจ้าเอง​ก็จะ​ถูกทำลาย เมื่อ​เจ้า​หักหลัง​คนอื่น​เสร็จแล้ว เจ้า​ก็จะ​ถูกหักหลัง
  • onav - وَيْلٌ لَكَ أَيُّهَا الْمُدَمِّرُ الَّذِي لَمْ تُدَمَّرْ بَعْدُ، وَالنَّاهِبُ الَّذِي لَمْ يَنْهَبُوكَ، فَعِنْدَمَا تَكُفُّ عَنِ التَّدْمِيرِ تُدَمَّرُ، وَحِينَ تَمْتَنِعُ عَنِ النَّهْبِ يَنْهَبُونَكَ.
交叉引用
  • 啟示錄 17:17 - 因為 神把意念放在眾王心裡,要他們實行他的旨意,就是叫他們同心合意把自己的王權交給怪獸,直到 神的話語都成全為止。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾傾倒聖徒和先知的血, 所以你也把血給了他們喝, 他們罪有應得!”
  • 列王紀下 18:13 - 希西家王在位第十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大所有的堅城,一一佔據。
  • 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家派人往拉吉去見亞述王,說:“我有罪了,請你撤軍。你們加於我的處分,我必承當。”於是亞述王處罰猶大王希西家三百他連得銀子和三十他連得金子。
  • 列王紀下 18:15 - 希西家就把耶和華殿和王宮寶庫內所有的銀子都給他。
  • 列王紀下 18:16 - 那時,猶大王希西家把耶和華殿門上和他自己包在門柱上的金子都刮下來,給亞述王。
  • 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉派遣將軍、內臣長和御前大臣率領大軍,往耶路撒冷,到希西家王那裡去。他們就上來,去到耶路撒冷。他們到達以後,就站在上池的水溝旁,在往縮洗場的大道上。
  • 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去求亞述王幫助他,
  • 歷代志下 28:17 - 因為伊東人又來攻打猶大,擄走許多人。
  • 歷代志下 28:18 - 非利士人也入侵山麓地帶和猶大南方的城邑,佔領太陽鎮、亞雅崙、牆垣鎮、梭可和所屬的村莊,亭拿和所屬的村莊,瑾瑣和所屬的村莊,並且住在那裡。
  • 歷代志下 28:19 - 因為猶大王亞哈斯在猶大放縱邪惡,嚴重叛逆耶和華,所以耶和華使猶大卑微。
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉琵列色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
  • 歷代志下 28:21 - 亞哈斯拿耶和華殿裡、王宮和眾領袖家裡的財寶,進貢給亞述王,但也無濟於事。
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述是我怒氣的棍, 他手中的杖是我的憤怒— 亞述有禍了!
  • 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
  • 啟示錄 13:10 - 人如果注定要被俘虜,就會被俘虜; 如果注定要被刀殺,就會被刀殺。 既然這樣,聖徒就要堅忍和忠心!
  • 哈巴谷書 2:5 - 的確,酒使人背信, 狂妄的人不能持久; 他像陰間貪婪張口, 如死亡永不滿足, 他聚集萬國、聚攏萬民歸屬自己。 第一禍:貪婪搶掠者的下場
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些邦國全都嘲諷他, 用諷刺的隱語嘲笑他說: “這人有禍了! 他增添不屬自己的財物, 敲詐別人致富, 他能維持多久呢?”
  • 哈巴谷書 2:7 - 你的債主將忽然出來, 使你顫抖的人要醒過來, 你就成為他們的獵物!
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你曾搶掠這麼多邦國, 所以你要遭受其餘的民搶掠— 因你殺人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因為你向兄弟雅各施暴, 所以羞辱將覆蓋你; 你將永遠被剪除。
  • 俄巴底亞書 1:11 - 外地人劫掠雅各財物的那天, 外族人進了他的城門,抽籤瓜分耶路撒冷財物的時候, 你竟袖手旁觀, 你甚至好像他們中間的一員。
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該高興看著; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口嘲笑,
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我子民遭災的日子, 你不該進入他們的城門; 他們遭災的日子, 你也不該高興看著他們受苦; 他們遭災的日子, 你不該伸手搶奪他們的財物。
  • 俄巴底亞書 1:14 - 你不該站在交叉路口 去剪除他們逃難的人; 他們遭難的日子, 你不該把他們倖存的人交出來。
  • 俄巴底亞書 1:15 - 要知道,耶和華對付萬國的日子已經臨近! 你將按你所行的遭報, 報復會歸還到你的頭上。
  • 俄巴底亞書 1:16 - 你們在我的聖山上怎樣飲, 萬國也會照樣不斷地飲; 他們且飲且吞, 變得好像從來未曾存在。”
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
  • 以賽亞書 37:37 - 於是亞述王西拿基立起程回去,住在尼尼微。
  • 以賽亞書 37:38 - 有一天,他正在他的神尼斯洛廟中下拜,他的兒子亞得米勒和沙瑞策用刀殺了他。他們逃到亞拉臘地,而西拿基立的兒子以撒哈頓接替他為王。
  • 啟示錄 17:12 - 你看見的十隻角就是十個王,他們還沒有得到王權,但是快要跟怪獸一起得到權柄,短暫為王。
  • 啟示錄 17:13 - 他們同心合意,把自己的能力和權柄交給怪獸。
  • 啟示錄 17:14 - 他們將向羔羊開戰,但羔羊將戰勝他們,因為他是萬主之主,萬王之王。那些與羔羊在一起的人是蒙召、蒙揀選和忠心的。”
  • 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華的日子很快就要來到,仇敵從你們那裡奪去的戰利品要在你們中間瓜分。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我要招聚萬國來與耶路撒冷作戰,城將被攻佔,房屋要被搶掠,婦女會被強姦。城中的民一半要被擄去,但剩下的人不會從這城被剪除。
  • 撒迦利亞書 14:3 - 那時,耶和華要出去,與那些國家交戰,像他從前在爭戰的日子作戰一樣。
  • 以賽亞書 10:12 - 主在錫安山和耶路撒冷完成他所有工作的時候,就會說:我要懲罰亞述王內心自大的作為和他眼目高傲的誇耀。
  • 耶利米書 25:12 - “七十年滿了以後,我要按著他們的罪責,懲罰巴比倫王和他的國,使迦勒底人之地永遠荒涼。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 25:13 - “我也要使我說要懲罰那地的一切話,將記錄在這書上的一切話都應驗在那地,就是耶利米要向列國說的預言。
  • 耶利米書 25:14 - 因為許多國家和大君王將要奴役巴比倫人,我要按著他們的行為和他們手所造的偶像報應他們。”
  • 以賽亞書 17:14 - 晚上時分,會有可怕的事! 未到早晨,他們已無影蹤。 這就是搶掠我們之人的命運, 劫奪我們之人的下場。
  • 士師記 1:7 - 亞多尼比色說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被砍掉,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的報應我了。”他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裡。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見地極傳來歌唱: “輝煌歸於公義的那一位!” 我卻說:“我衰殘了,我衰殘了,我有禍了! 背叛的人都背叛, 背叛的人都背信背叛!”
  • 以賽亞書 21:2 - 我被告知一個恐怖的異象: 背叛者正在背叛, 蹂躪者正在蹂躪。 以攔啊,上去吧! 瑪代啊,圍攻吧! 她一切的呻吟,我制止了。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們用甚麼標準來評斷別人,也會照樣被評斷;你們用來量給別人的量器,也會用來量給你們。
逐节对照交叉引用