Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊, 你们要起来,听我的声音! 安然无虑的女子啊, 你们要倾听我的言语!
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
  • New International Version - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation - Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • The Message - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Christian Standard Bible - Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible - Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Amplified Bible - Rise up, you women who are carefree, And hear my voice, You confident and unsuspecting daughters! Listen to what I am saying.
  • American Standard Version - Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • King James Version - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation - You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible - Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要起來, 聽我的聲音; 無憂無慮的女子啊! 你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊, 你們要起來,聽我的聲音! 安然無慮的女子啊, 你們要傾聽我的言語!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 文理和合譯本 - 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
  • 현대인의 성경 - 아무 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 내 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes qui vivez tranquilles, debout ! écoutez-moi ! Vous, filles insouciantes, écoutez mes paroles :
  • Nova Versão Internacional - Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!
  • Hoffnung für alle - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những phụ nữ nhàn tản. Hãy nghe tôi, hỡi những phụ nữ tự mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้า เหล่าผู้หญิงที่นอนเป็นทองไม่รู้ร้อน จงลุกขึ้นและฟังเรา เหล่าบุตรีผู้รู้สึกมั่นคง จงฟังสิ่งที่เราจะพูด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า บรรดา​บุตร​หญิง​ที่​มั่นใจ จง​เงี่ยหู​ฟัง​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 申命記 28:56 - 足を地面に着けようともしないほどの淑女が、愛する夫や子どもたちと分け合おうともせずに、自分の産んだ子の肉を一人で食べてしまいます。敵の包囲攻撃のために町中が恐ろしいききんに陥り、死ぬほど苦しい目に会うからです。
  • イザヤ書 47:7 - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
  • 士師記 9:7 - これを知ったヨタムは、ゲリジム山の頂上に立ち、シェケムの人々に大声で叫びました。「神に祝福されたければ、私の言うことを聞いてくれ。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エレミヤ書 48:12 - 乱暴者が来て、つぼからつぼへ荒々しく移し変え、しかも、そのつぼを粉々に砕く時がすぐにくる。
  • 詩篇 49:1 - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • エレミヤ書 6:2 - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • エレミヤ書 6:3 - 悪い羊飼いたちが、あなたがたを取り囲みます。 彼らは都の周りにテントを張り、 自分たちの羊のために牧場を没収します。
  • エレミヤ書 6:4 - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • エレミヤ書 6:5 - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
  • エレミヤ書 6:6 - 天の軍勢の主が、彼らにこう命じたのです。 「木を切って、城壁を突きくずす槌を作り、 それでエルサレムの城壁をくずすのだ。 この都は悪に悪を重ねたので、 もはや罰を免れることはできない。
  • ゼパニヤ書 2:15 - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
  • アモス書 6:1 - イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、 ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。
  • アモス書 6:2 - カルネへ行って、そこで起こったことを見なさい。 それから大ハマテへ行き、 ペリシテ人の地にあるガテへも下って行きなさい。 かつてそこは、あなたがたより栄えていました。 しかし、今はどうなっているかを見なさい。
  • アモス書 6:3 - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • アモス書 6:4 - あなたがたはぜいを尽くした 象牙のベッドに横になって、 柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。
  • アモス書 6:5 - 堅琴に合わせて、むなしい歌を歌い、 ダビデ王のような 偉大な音楽家のつもりになっています。
  • アモス書 6:6 - 浴びるほどぶどう酒を飲み、 香油を体に塗っても、 助けを求める兄弟たちのことは全く気にしません。
  • 哀歌 4:5 - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • マタイの福音書 13:9 - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • イザヤ書 3:16 - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
  • イザヤ書 28:23 - 私の言うことをよく聞き、 私の嘆願に耳を傾けなさい。 農夫は、畑を耕すばかりで、 いつまでも種をまかないでいるでしょうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
  • 新标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本 - 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!
  • 圣经新译本 - 安逸的妇女啊!你们要起来, 听我的声音; 无忧无虑的女子啊! 你们要侧耳听我的话。
  • 中文标准译本 - 安逸的妇女啊, 你们要起来,听我的声音! 安然无虑的女子啊, 你们要倾听我的言语!
  • 现代标点和合本 - 安逸的妇女啊,起来听我的声音! 无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本(拼音版) - 安逸的妇女啊,起来听我的声音; 无虑的女子啊,侧耳听我的言语。
  • New International Version - You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version - You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation - Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • The Message - Take your stand, idle women! Listen to me! Indulgent, idle women, listen closely to what I have to say. In just a little over a year from now, you’ll be shaken out of your lazy lives. The grape harvest will fail, and there’ll be no fruit on the trees. Oh tremble, you idle women. Get serious, you pampered dolls! Strip down and discard your silk fineries. Put on funeral clothes. Shed honest tears for the lost harvest, the failed vintage. Weep for my people’s gardens and farms that grow nothing but thistles and thornbushes. Cry tears, real tears, for the happy homes no longer happy, the merry city no longer merry. The royal palace is deserted, the bustling city quiet as a morgue, The emptied parks and playgrounds taken over by wild animals, delighted with their new home.
  • Christian Standard Bible - Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible - Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version - Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • Amplified Bible - Rise up, you women who are carefree, And hear my voice, You confident and unsuspecting daughters! Listen to what I am saying.
  • American Standard Version - Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • King James Version - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation - You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible - Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
  • 新標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本 - 生活安逸的婦女啊, 來聽我的聲音! 無憂無慮的女子啊, 要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本 - 安逸的婦女啊!你們要起來, 聽我的聲音; 無憂無慮的女子啊! 你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦; 漫不在乎的女子啊, 側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本 - 安逸的婦女啊, 你們要起來,聽我的聲音! 安然無慮的女子啊, 你們要傾聽我的言語!
  • 現代標點和合本 - 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 文理和合譯本 - 爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 文理委辦譯本 - 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • Nueva Versión Internacional - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
  • 현대인의 성경 - 아무 염려 없이 안일하게 사는 여자들아, 내 말에 귀를 기울여라.
  • Новый Русский Перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
  • La Bible du Semeur 2015 - O femmes qui vivez tranquilles, debout ! écoutez-moi ! Vous, filles insouciantes, écoutez mes paroles :
  • Nova Versão Internacional - Vocês, mulheres tão sossegadas, levantem-se e escutem-me! Vocês, filhas que se sentem seguras, ouçam o que vou dizer a vocês!
  • Hoffnung für alle - Sorglos lebt ihr in den Tag hinein, ihr Frauen – hört, was ich euch sage! Ihr unbekümmerten Mädchen, hört mir zu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những phụ nữ nhàn tản. Hãy nghe tôi, hỡi những phụ nữ tự mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเจ้า เหล่าผู้หญิงที่นอนเป็นทองไม่รู้ร้อน จงลุกขึ้นและฟังเรา เหล่าบุตรีผู้รู้สึกมั่นคง จงฟังสิ่งที่เราจะพูด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​ทุกข์ร้อน​ใจ​เอ๋ย จง​ลุก​ขึ้น​และ​ฟัง​เสียง​ของ​ข้าพเจ้า บรรดา​บุตร​หญิง​ที่​มั่นใจ จง​เงี่ยหู​ฟัง​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า
  • 申命記 28:56 - 足を地面に着けようともしないほどの淑女が、愛する夫や子どもたちと分け合おうともせずに、自分の産んだ子の肉を一人で食べてしまいます。敵の包囲攻撃のために町中が恐ろしいききんに陥り、死ぬほど苦しい目に会うからです。
  • イザヤ書 47:7 - おまえは、自分がいつまでも世界の女王として 君臨するものと思った。 わたしの民を少しもあわれまず、 また彼らに危害を加えたらどうなるかも考えなかった。
  • イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
  • 士師記 9:7 - これを知ったヨタムは、ゲリジム山の頂上に立ち、シェケムの人々に大声で叫びました。「神に祝福されたければ、私の言うことを聞いてくれ。
  • エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
  • エレミヤ書 48:12 - 乱暴者が来て、つぼからつぼへ荒々しく移し変え、しかも、そのつぼを粉々に砕く時がすぐにくる。
  • 詩篇 49:1 - 身分の高い者も低い者も、金持ちも貧しい人も、 世界中の人々に、私のことばに耳を傾けてほしい。
  • エレミヤ書 6:2 - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
  • エレミヤ書 6:3 - 悪い羊飼いたちが、あなたがたを取り囲みます。 彼らは都の周りにテントを張り、 自分たちの羊のために牧場を没収します。
  • エレミヤ書 6:4 - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • エレミヤ書 6:5 - 彼らは言います。 「さあ、夜襲をしかけて、宮殿を壊そう。」
  • エレミヤ書 6:6 - 天の軍勢の主が、彼らにこう命じたのです。 「木を切って、城壁を突きくずす槌を作り、 それでエルサレムの城壁をくずすのだ。 この都は悪に悪を重ねたので、 もはや罰を免れることはできない。
  • ゼパニヤ書 2:15 - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
  • アモス書 6:1 - イスラエルの民の間で有名なエルサレムとサマリヤで、 ぜいたくにのんびり暮らしている者たちは、災いだ。
  • アモス書 6:2 - カルネへ行って、そこで起こったことを見なさい。 それから大ハマテへ行き、 ペリシテ人の地にあるガテへも下って行きなさい。 かつてそこは、あなたがたより栄えていました。 しかし、今はどうなっているかを見なさい。
  • アモス書 6:3 - あなたがたは、 迫っている罰のことを考えようとしません。 しかし、その行いによって、 さばきの日は近くなっているのです。
  • アモス書 6:4 - あなたがたはぜいを尽くした 象牙のベッドに横になって、 柔らかい子羊の肉や最上の子牛の肉を食べています。
  • アモス書 6:5 - 堅琴に合わせて、むなしい歌を歌い、 ダビデ王のような 偉大な音楽家のつもりになっています。
  • アモス書 6:6 - 浴びるほどぶどう酒を飲み、 香油を体に塗っても、 助けを求める兄弟たちのことは全く気にしません。
  • 哀歌 4:5 - 味にうるさい美食家たちも、 口に入る物なら何でも恵んでくれと、 道ばたで物乞いしています。 宮殿育ちの貴族までが、ごみ捨て場をあさります。
  • マタイの福音書 13:9 - 聞く耳のある人はよく聞きなさい。」
  • イザヤ書 3:16 - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
  • イザヤ書 28:23 - 私の言うことをよく聞き、 私の嘆願に耳を傾けなさい。 農夫は、畑を耕すばかりで、 いつまでも種をまかないでいるでしょうか。
圣经
资源
计划
奉献