Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 너희 땅에는 가시와 찔레가 무성할 것이며 쾌락을 누리던 너희 집과 성들은 폐허가 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 当代译本 - 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地, 为那曾经充满欢乐的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 圣经新译本 - 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭, 为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
  • 中文标准译本 - 为着我民那长荆棘和蒺藜之地, 为着欢腾之城的一切欢乐之家, 你们捶胸哀哭吧!
  • 现代标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本(拼音版) - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • New International Version - and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
  • New International Reader's Version - My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • English Standard Version - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • New Living Translation - For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • Christian Standard Bible - for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • New American Standard Bible - For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • New King James Version - On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Amplified Bible - For the land of my people growing over with thorns and briars— Yes, [mourn] for all the houses of joy in the joyous city.
  • American Standard Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • King James Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
  • New English Translation - Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
  • World English Bible - Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
  • 新標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 當代譯本 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 聖經新譯本 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
  • 中文標準譯本 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
  • 現代標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 文理和合譯本 - 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 文理委辦譯本 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • Nueva Versión Internacional - por el suelo de mi pueblo cubierto de espinos y de zarzas, por todas las casas donde hay alegría y por esta ciudad donde hay diversión.
  • Новый Русский Перевод - о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
  • Восточный перевод - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらや野ばらが生い茂り、 笑い声の絶えなかった家や、活気に満ちていた町は、 あとかたもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - e pela terra do meu povo, terra infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteiem por todas as casas cheias de júbilo e por esta cidade exultante.
  • Hoffnung für alle - Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất của các ngươi sẽ đầy những gai gốc và bụi rậm. Những ngôi nhà hân hoan và những thành vui vẻ sẽ biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะดินแดนแห่งประชากรของเรา ซึ่งรกไปด้วยหนามน้อยใหญ่ จงไว้ทุกข์ให้บ้านเรือนทั้งปวงที่รื่นเริงเฮฮา และให้นครสำมะเลเทเมาแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กับ​พื้นดิน​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​มี​ต้น​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​งอก​โต ใช่​แล้ว ให้​กับ​บ้าน​ทั้ง​หลาย​ที่​แสน​จะ​รื่นเริง ใน​เมือง​แสนสุข
交叉引用
  • 이사야 6:11 - 그때 내가 “주여, 언제까지 이런 상태가 계속되겠습니까?” 하고 묻자 그분은 이렇게 대답하셨다. “성들은 폐허가 되어 주민이 없고 집에도 사는 사람이 없으며 토지는 황무지가 되고
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 예레미야 39:8 - 한편 바빌로니아 사람들은 궁전과 백성들의 집에 불을 지르고 예루살렘 성벽을 헐었으며
  • 이사야 22:12 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • 이사야 22:13 - 오히려 너희는 기뻐하고 즐거워하며 소와 양을 잡아먹고 포도주를 마시며 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 하였다.
  • 호세아 10:8 - 이스라엘 백성이 우상을 섬기는 악의 산당은 파괴되고 가시와 엉겅퀴가 자라 그 제단을 덮을 것이니 그들이 높은 산을 향하여 “우리를 가려라” 할 것이며 낮은 산을 향하여 “우리 위에 무너져라” 할 것이다.
  • 시편 107:34 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
  • 요한계시록 18:7 - 그녀가 마음껏 사치와 영화를 누렸으니 그만큼 고통과 슬픔으로 갚아 주어라. 그녀는 속으로 ‘나는 여왕으로 앉아 있다. 과부가 아니므로 슬퍼하는 일은 절대로 없을 것이다’ 라고 말한다.
  • 요한계시록 18:8 - 그러므로 하루 동안에 죽음과 슬픔과 기근의 재난이 그녀에게 닥칠 것이며 그녀는 불에 완전히 타 버리고 말 것이다. 그녀를 심판하시는 주 하나님은 강하신 분이시다.
  • 이사야 7:23 - 그 때에는 은 11.4킬로그램 가치의 포도나무 1,000주가 있는 좋은 포도원도 가시와 찔레로 뒤덮일 것이며
  • 이사야 34:13 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • 호세아 9:6 - 너희가 멸망을 피해 달아나도 이집트가 너희를 모으고 멤피스가 너희를 장사할 것이다. 너희 은 보화가 찔레로 덮이고 너희 거처에는 가시 덩굴이 퍼질 것이다.
  • 이사야 22:2 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 너희 땅에는 가시와 찔레가 무성할 것이며 쾌락을 누리던 너희 집과 성들은 폐허가 될 것이다.
  • 新标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
  • 当代译本 - 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地, 为那曾经充满欢乐的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 圣经新译本 - 也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭, 为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
  • 中文标准译本 - 为着我民那长荆棘和蒺藜之地, 为着欢腾之城的一切欢乐之家, 你们捶胸哀哭吧!
  • 现代标点和合本 - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • 和合本(拼音版) - 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上, 又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
  • New International Version - and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
  • New International Reader's Version - My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
  • English Standard Version - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • New Living Translation - For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
  • Christian Standard Bible - for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
  • New American Standard Bible - For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • New King James Version - On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
  • Amplified Bible - For the land of my people growing over with thorns and briars— Yes, [mourn] for all the houses of joy in the joyous city.
  • American Standard Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
  • King James Version - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
  • New English Translation - Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once-happy houses in the city filled with revelry.
  • World English Bible - Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
  • 新標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 刺草和荊棘要長在我百姓的田地上, 長在歡樂城中一切快樂家園上。
  • 當代譯本 - 為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地, 為那曾經充滿歡樂的城邑和所有家庭哀哭吧!
  • 聖經新譯本 - 也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭, 為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的! 為了歡躍的都市一切娛樂的院落 哀哭 哦!
  • 中文標準譯本 - 為著我民那長荊棘和蒺藜之地, 為著歡騰之城的一切歡樂之家, 你們捶胸哀哭吧!
  • 現代標點和合本 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 文理和合譯本 - 我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
  • 文理委辦譯本 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
  • Nueva Versión Internacional - por el suelo de mi pueblo cubierto de espinos y de zarzas, por todas las casas donde hay alegría y por esta ciudad donde hay diversión.
  • Новый Русский Перевод - о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
  • Восточный перевод - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о земле моего народа, которая порастёт терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем ныне городе,
  • La Bible du Semeur 2015 - sur la campagne de mon peuple où pousseront les ronces ╵et les épines qui envahiront même ╵les joyeuses maisons de la cité en liesse.
  • リビングバイブル - 土地にはいばらや野ばらが生い茂り、 笑い声の絶えなかった家や、活気に満ちていた町は、 あとかたもなくなります。
  • Nova Versão Internacional - e pela terra do meu povo, terra infestada de espinhos e roseiras bravas; sim, pranteiem por todas as casas cheias de júbilo e por esta cidade exultante.
  • Hoffnung für alle - Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất của các ngươi sẽ đầy những gai gốc và bụi rậm. Những ngôi nhà hân hoan và những thành vui vẻ sẽ biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพราะดินแดนแห่งประชากรของเรา ซึ่งรกไปด้วยหนามน้อยใหญ่ จงไว้ทุกข์ให้บ้านเรือนทั้งปวงที่รื่นเริงเฮฮา และให้นครสำมะเลเทเมาแห่งนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​กับ​พื้นดิน​ของ​ชน​ชาติ​ของ​ข้าพเจ้า ซึ่ง​มี​ต้น​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​งอก​โต ใช่​แล้ว ให้​กับ​บ้าน​ทั้ง​หลาย​ที่​แสน​จะ​รื่นเริง ใน​เมือง​แสนสุข
  • 이사야 6:11 - 그때 내가 “주여, 언제까지 이런 상태가 계속되겠습니까?” 하고 묻자 그분은 이렇게 대답하셨다. “성들은 폐허가 되어 주민이 없고 집에도 사는 사람이 없으며 토지는 황무지가 되고
  • 이사야 5:6 - 내가 가지를 치거나 북을 돋우지 않고 찔레나 가시가 그대로 자라게 하여 황무지가 되게 할 것이며 내가 또 구름에게 비를 내리지 말라고 명령할 것이다.”
  • 예레미야 39:8 - 한편 바빌로니아 사람들은 궁전과 백성들의 집에 불을 지르고 예루살렘 성벽을 헐었으며
  • 이사야 22:12 - 그때 전능하신 주 여호와께서 너희에게 통곡하고 슬퍼하며 머리를 밀고 굵은 삼베 옷을 입으라고 하셨으나
  • 이사야 22:13 - 오히려 너희는 기뻐하고 즐거워하며 소와 양을 잡아먹고 포도주를 마시며 “내일 죽을 텐데 먹고 마시자” 하였다.
  • 호세아 10:8 - 이스라엘 백성이 우상을 섬기는 악의 산당은 파괴되고 가시와 엉겅퀴가 자라 그 제단을 덮을 것이니 그들이 높은 산을 향하여 “우리를 가려라” 할 것이며 낮은 산을 향하여 “우리 위에 무너져라” 할 것이다.
  • 시편 107:34 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
  • 요한계시록 18:7 - 그녀가 마음껏 사치와 영화를 누렸으니 그만큼 고통과 슬픔으로 갚아 주어라. 그녀는 속으로 ‘나는 여왕으로 앉아 있다. 과부가 아니므로 슬퍼하는 일은 절대로 없을 것이다’ 라고 말한다.
  • 요한계시록 18:8 - 그러므로 하루 동안에 죽음과 슬픔과 기근의 재난이 그녀에게 닥칠 것이며 그녀는 불에 완전히 타 버리고 말 것이다. 그녀를 심판하시는 주 하나님은 강하신 분이시다.
  • 이사야 7:23 - 그 때에는 은 11.4킬로그램 가치의 포도나무 1,000주가 있는 좋은 포도원도 가시와 찔레로 뒤덮일 것이며
  • 이사야 34:13 - 모든 궁과 요새화된 성에는 가시나무와 엉겅퀴가 무성하게 자라 이리와 타조의 거처가 될 것이다.
  • 호세아 9:6 - 너희가 멸망을 피해 달아나도 이집트가 너희를 모으고 멤피스가 너희를 장사할 것이다. 너희 은 보화가 찔레로 덮이고 너희 거처에는 가시 덩굴이 퍼질 것이다.
  • 이사야 22:2 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
圣经
资源
计划
奉献