逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 自負的女子呀, 最多一年,你們就會震顫, 因為沒有葡萄可摘, 也沒有農作物收藏。
  • 新标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子(或作“禾稼”)可收。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗, 因为无葡萄可摘, 也无果实可收。
  • 当代译本 - 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而颤抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。
  • 圣经新译本 - 无忧无虑的女子啊!再过一年多, 你们就必受困扰, 因为没有葡萄可摘, 收禾稼的日子也没有来。
  • 中文标准译本 - 安然无虑的女子啊, 再过一年多,你们就必颤抖! 因为葡萄的收获期必不再有, 果实的收获期也必不再来。
  • 现代标点和合本 - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰, 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • 和合本(拼音版) - 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰; 因为无葡萄可摘, 无果子 可收。
  • New International Version - In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
  • New International Reader's Version - You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
  • English Standard Version - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • New Living Translation - In a short time—just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
  • Christian Standard Bible - In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
  • New American Standard Bible - Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
  • New King James Version - In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
  • Amplified Bible - In little more than a year You will tremble [with anxiety], you unsuspecting and complacent women; For the vintage has ended, And the harvest will not come.
  • American Standard Version - For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
  • King James Version - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
  • New English Translation - In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
  • World English Bible - For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
  • 新標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子(或譯:禾稼)可收。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄, 因為無葡萄可摘, 也無果實可收。
  • 當代譯本 - 無憂無慮的女子啊, 再過一年多, 你們必因恐懼而顫抖。 那時,必沒有葡萄可摘, 沒有果子可收。
  • 聖經新譯本 - 無憂無慮的女子啊!再過一年多, 你們就必受困擾, 因為沒有葡萄可摘, 收禾稼的日子也沒有來。
  • 呂振中譯本 - 漫不在乎的女人哪, 再過 一年零 幾 天, 你就必戰抖了; 因為葡萄之割取必斷絕, 果子必收成不來。
  • 中文標準譯本 - 安然無慮的女子啊, 再過一年多,你們就必顫抖! 因為葡萄的收穫期必不再有, 果實的收穫期也必不再來。
  • 現代標點和合本 - 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾, 因為無葡萄可摘, 無果子 可收。
  • 文理和合譯本 - 歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
  • 文理委辦譯本 - 歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼 禾稼或作果 可收、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 아무 걱정 없는 여자들아, 내년 이맘 때에는 너희가 수확할 포도와 열매가 없으므로 근심하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнётесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans un peu plus d’un an, vous tremblerez, ╵vous insouciantes, car la vendange ╵n’aura pas lieu et il n’y aura pas ╵de fruits à récolter.
  • リビングバイブル - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - Daqui a pouco mais de um ano, vocês, que se sentem seguras, ficarão apavoradas; a colheita de uvas falhará, e a colheita de frutas não virá.
  • Hoffnung für alle - Noch gut ein Jahr, dann werdet ihr vor Angst zittern, ihr leichtfertigen Frauen. Dann gibt es keine Weinlese und auch keine Obsternte mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian ngắn—chỉ hơn một năm nữa— các ngươi là người không lo lắng sẽ run rẩy cách bất ngờ. Vì mùa hoa quả sẽ mất, và mùa gặt hái sẽ không bao giờ đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลาปีเศษๆ ผู้ที่รู้สึกมั่นคงจะตัวสั่น การเก็บเกี่ยวองุ่นจะล้มเหลว และไม่มีการเก็บผลไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​หญิง​ที่​มั่นใจ​เอ๋ย ใน​อีก​ปี​กว่าๆ ท่าน​ก็​จะ​สั่นเทา เพราะ​พืช​ผล​จาก​ไร่​องุ่น​จะ​ล่ม จะ​ไม่​มี​ผล​องุ่น​ให้​ท่าน​เก็บ
  • Thai KJV - อีกสักปีกว่าๆ หญิงที่ไม่ระมัดระวังเอ๋ย ท่านจะสะดุ้งตัวสั่น เพราะไร่องุ่นก็จะไร้ผล ฤดูเก็บผลไม้ก็จะไม่มาถึง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนี้​พวกเจ้า​อาจจะ​คิดว่า​ตัวเอง​มั่นคง​ดีแล้ว แต่​อีก​ประมาณ​ปีกว่าๆ​เจ้า​ก็​จะต้อง​กลัว​จน​ตัวสั่น เพราะ​ไร่องุ่น​จะ​ไม่​ออกผล​และ​จะ​ไม่มี​ผลไม้​ให้​เก็บเกี่ยว
  • onav - مَا تَكَادُ تَنْقَضِي أَيَّامٌ عَلَى سَنَةٍ حَتَّى تَعْتَرِيكُنَّ رِعْدَةٌ أَيَّتُهَا الآمِنَاتُ، لأَنَّ الْقِطَافَ قَدْ تَلِفَ، وَمَوْعِدَ جَنْيِ الأَثْمَارِ قَدْ أَخْلَفَ.
交叉引用
  • 哈巴谷書 3:17 - 即使無花果樹不發芽, 葡萄藤沒有果實, 橄欖樹沒有收成, 田地不產糧食, 圈中羊群消失, 棚內沒有牛群;
  • 西番雅書 1:13 - 因此他們的財寶會被搶掠, 他們的房屋變為廢墟。 他們建造房屋,卻不能入住; 栽植葡萄園,卻喝不到所出的酒。”
  • 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
  • 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕棗樹、蘋果樹, 田野的樹木都枯乾。 因此,歡樂從人間消失。
  • 以賽亞書 16:10 - 良田裡的歡喜快樂消失, 葡萄園裡無人高歌,無人歡呼, 沒有踩踏葡萄的人在榨酒池踩出酒來; 我已使收成的吶喊聲止息。
  • 以賽亞書 3:17 - 所以主將使錫安的女子的頭頂生癬, 耶和華會把她們的前額暴露出來。”
  • 以賽亞書 3:18 - 到那日,主會除掉那些華美的腳鐲、額帶、月牙圈、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手鐲、面紗、
  • 以賽亞書 3:20 - 頭巾、腳鏈、飾帶、香囊、護身符、
  • 以賽亞書 3:21 - 戒指、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 禮服、斗篷、披風、錢包、
  • 以賽亞書 3:23 - 鏡子、細麻衣、禮冠、薄袍。
  • 以賽亞書 3:24 - 芬芳換作腐臭, 腰帶換作繩索, 精巧髮型換作禿頭, 袍子換作粗毛布裙, 美麗換作羞恥!
  • 以賽亞書 3:25 - 你的男丁喪身刀下, 你的勇士戰死沙場。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
  • 何西阿書 2:12 - 我要毀壞她的葡萄樹與無花果樹, 她曾指著它們說: ‘這些是我那些情人給我的酬金。’ 我要使它們成為荒林, 任憑野地的走獸吃掉。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。
  • 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
  • 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城破碎, 家家關閉門戶,無從進入。
  • 以賽亞書 24:11 - 人在街上為酒呼喊, 一切快樂黯然離開, 地上欣喜消逝無蹤。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中餘下頹垣敗瓦, 城門撞得粉碎。
  • 何西阿書 3:4 - 因為以色列人也要多日沒有君王,沒有領袖,沒有祭祀,沒有神碑,沒有以弗得,沒有家中的神像。
  • 耶利米書 25:10 - “我還要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘慶祝的聲音、推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間消失。
  • 耶利米書 25:11 - 這全地會成為廢墟,令人驚恐,這些國家要服侍巴比倫王七十年。”
  • 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 折斷我的無花果樹。 他們把樹皮剝盡、丟掉,使枝條露白。
  • 以賽亞書 7:23 - 到那日,一切有一千棵葡萄樹、 每棵值一千銀子的地方, 都將變成荊棘蒺藜之地。
  • 耶利米書 8:13 - 我要奪去他們的莊稼! 葡萄樹上沒有葡萄, 無花果樹上沒有無花果, 葉子也都枯萎了, 我所賜給他們的, 都會離他們而去。’ 耶和華這樣宣告。”
逐节对照交叉引用