逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
- 新标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,要归向你们严重悖逆的那一位!
- 当代译本 - 以色列人啊,你们已经严重悖逆耶和华,现在归向祂吧!
- 圣经新译本 - 以色列人哪!你们要回转,归向那曾被你们( “你们”直译是 “他们”)彻底背弃的耶和华。(本节或译 “你们要回转,归向那曾被以色列人彻底背弃的耶和华。”)
- 中文标准译本 - 以色列子孙哪,你们要回转归向你们曾严重 反叛的那一位!
- 现代标点和合本 - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- 和合本(拼音版) - 以色列人哪,你们深深地悖逆耶和华,现今要归向他。
- New International Version - Return, you Israelites, to the One you have so greatly revolted against.
- New International Reader's Version - People of Israel, return to the Lord. He’s the God you have so strongly opposed.
- English Standard Version - Turn to him from whom people have deeply revolted, O children of Israel.
- New Living Translation - Though you are such wicked rebels, my people, come and return to the Lord.
- The Message - Repent, return, dear Israel, to the One you so cruelly abandoned. On the day you return, you’ll throw away—every last one of you—the no-gods your sinful hands made from metal and wood.
- Christian Standard Bible - Return to the one the Israelites have greatly rebelled against.
- New American Standard Bible - Return to Him against whom you have been profoundly obstinate, you sons of Israel.
- New King James Version - Return to Him against whom the children of Israel have deeply revolted.
- Amplified Bible - Return to Him from whom you have so deeply defected, O sons of Israel.
- American Standard Version - Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.
- King James Version - Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted.
- New English Translation - You Israelites! Return to the one against whom you have so blatantly rebelled!
- World English Bible - Return to him from whom you have deeply revolted, children of Israel.
- 新標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,要歸向你們嚴重悖逆的那一位!
- 當代譯本 - 以色列人啊,你們已經嚴重悖逆耶和華,現在歸向祂吧!
- 聖經新譯本 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
- 呂振中譯本 - 以色列 人必回轉歸向 他們所深深叛逆的 永恆主 。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
- 現代標點和合本 - 以色列人哪,你們深深地悖逆耶和華,現今要歸向他。
- 文理和合譯本 - 以色列人歟、昔爾逆之已甚、今其歸之、
- 文理委辦譯本 - 爾曹以色列族昔日違我、今當歸誠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、爾曹悖逆主特甚、務當歸之、
- Nueva Versión Internacional - Israelitas, ¡vuélvanse a aquel contra quien ustedes se han rebelado tan abiertamente!
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 너희가 하나님을 거역하고 범죄하였으나 이제는 그에게 돌아오라.
- Новый Русский Перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о израильтяне.
- Восточный перевод - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исраильтяне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Тому, от Кого вы так далеко отступили, о исроильтяне!
- La Bible du Semeur 2015 - Revenez donc à l’Eternel ╵dont vous vous êtes ╵tout à fait détournés, Israélites.
- リビングバイブル - それゆえ、私の民よ。反抗する者よ。神のもとへ帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - Voltem para aquele contra quem vocês se revoltaram tão tremendamente, ó israelitas!
- Hoffnung für alle - Kehrt um, ihr Israeliten, zurück zum Herrn! Ihr habt euch schon so weit von ihm entfernt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù các ngươi đã phản nghịch, hỡi dân tôi ơi, hãy đến và quay về với Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลเอ๋ย จงหันกลับมาหาพระองค์ผู้ซึ่งท่านได้กบฏอย่างร้ายแรงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย จงกลับมาหาพระองค์ พวกท่านฝ่าฝืนต่อพระองค์อย่างร้ายแรง
交叉引用
- 何西阿书 14:1 - 以色列啊,你要归向耶和华—你的 神, 你因自己的罪孽跌倒了。
- 何西阿书 14:2 - 当归向耶和华, 用言语向他说: “求你除尽罪孽,悦纳善行, 我们就用嘴唇的祭代替牛犊献上。
- 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
- 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更严重。
- 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
- 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
- 历代志下 33:12 - 他在急难的时候恳求耶和华—他的 神,并在他列祖的 神面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒;这墙建得很高。他又在犹大各坚固城内设立将领。
- 历代志下 33:15 - 他除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外。
- 历代志下 33:16 - 他重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭和感谢祭,并吩咐犹大人事奉耶和华—以色列的 神。
- 何西阿书 9:9 - 他们深深败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记起他们的罪孽, 惩罚他们的罪恶。
- 约珥书 2:12 - 然而你们现在要禁食,哭泣,哀号, 一心归向我。 这是耶和华说的。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂心肠, 不要撕裂衣服。 归向耶和华—你们的 神, 因为他有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒, 有丰盛的慈爱, 并且会改变心意, 不降那灾难。
- 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
- 以赛亚书 1:5 - 你们为什么屡次悖逆,继续受责打呢? 你们已经满头疼痛, 全心发昏;
- 以赛亚书 29:15 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: ‘你管教我,我便受管教, 我如未驯服的牛犊。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华—我的 神。
- 耶利米书 31:19 - 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸 ; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’
- 耶利米书 31:20 - 以法莲是我的爱子吗? 是我喜欢的孩子吗? 我每逢责备他,仍深顾念他。 因此,我的心肠牵挂着他, 我必要怜悯他。 这是耶和华说的。
- 历代志下 36:14 - 众祭司长和百姓也多多犯罪,效法列国一切可憎的事,玷污耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂去,
- 耶利米书 5:23 - 但这百姓有背叛忤逆的心, 他们转离而去。
- 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
- 以赛亚书 48:8 - 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。
- 耶利米书 3:22 - “你们这背道的儿女啊,回来吧! 我要医治你们背道的病。” “看哪,我们来到你这里, 因你是耶和华—我们的 神。
- 耶利米书 3:10 - 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。”
- 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的 神,因为他必广行赦免。
- 耶利米书 3:14 - 背道的儿女啊,回来吧! 这是耶和华说的。 因为我作你们的丈夫, 要将你们从一城取一人, 从一族取两人,带到锡安。