逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華告我曰、譬彼牡獅、稚獅嚙其所得、大吼不已、群牧和會、鼓譟攻之、彼猶不驚、我將涖臨、救彼郇山、不畏勁敵亦若是、
- 新标点和合本 - 耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在锡安山冈上争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在锡安的大小山冈上争战。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说, 狮子和少壮狮子为猎物而咆哮, 许多牧人被召来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧嚷退缩; 万军之耶和华也必如此 降临在锡安的大小山冈上争战。
- 当代译本 - 耶和华对我说: “猛狮守护猎物,发出咆哮。 即使叫来许多牧人一起攻击它, 它也不会因他们的呐喊而惧怕, 不会因他们的叫嚷而畏缩。 同样,万军之耶和华必降临在锡安山上争战。
- 圣经新译本 - 因为耶和华对我这样说: “狮子和少壮狮子怎样因捕获猎物而咆哮, 虽然召集了许多的牧人来攻击它们, 它们并不因他们的声音而惊慌, 也不因他们的喧嚷而蹲伏; 照样,万军之耶和华必降临在锡安山和它的冈陵上争战。”
- 中文标准译本 - 耶和华对我如此说: “狮子或少壮狮子向猎物咆哮时, 就算有一群牧人被召来攻击它, 它也不因他们的声音而丧胆, 不因他们的喧嚷而畏缩; 万军之耶和华也必如此, 降临在锡安山和它的冈陵上作战。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我如此说: “狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在锡安山冈上争战。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我如此说: 狮子和少壮狮子护食咆哮, 就是喊许多牧人来攻击它, 它总不因他们的声音惊惶, 也不因他们的喧哗缩伏。 如此,万军之耶和华 也必降临在锡安山冈上争战。
- New International Version - This is what the Lord says to me: “As a lion growls, a great lion over its prey— and though a whole band of shepherds is called together against it, it is not frightened by their shouts or disturbed by their clamor— so the Lord Almighty will come down to do battle on Mount Zion and on its heights.
- New International Reader's Version - The Lord says to me, “A powerful lion stands over its food and growls. A lot of shepherds can be brought together to drive it away. But the lion is not frightened by their shouts. It is not upset by the noise they make. In the same way, I will come down from heaven. I will fight on Mount Zion and on its hills. Nothing will drive me away. I am the Lord who rules over all.
- English Standard Version - For thus the Lord said to me, “As a lion or a young lion growls over his prey, and when a band of shepherds is called out against him he is not terrified by their shouting or daunted at their noise, so the Lord of hosts will come down to fight on Mount Zion and on its hill.
- New Living Translation - But this is what the Lord has told me: “When a strong young lion stands growling over a sheep it has killed, it is not frightened by the shouts and noise of a whole crowd of shepherds. In the same way, the Lord of Heaven’s Armies will come down and fight on Mount Zion.
- The Message - This is what God told me: “Like a lion, king of the beasts, that gnaws and chews and worries its prey, Not fazed in the least by a bunch of shepherds who arrive to chase it off, So God-of-the-Angel-Armies comes down to fight on Mount Zion, to make war from its heights. And like a huge eagle hovering in the sky, God-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I’ll protect and rescue it. Yes, I’ll hover and deliver.”
- Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me: As a lion or young lion growls over its prey when a band of shepherds is called out against it, and it is not terrified by their shouting or subdued by their noise, so the Lord of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its hill.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “As the lion or the young lion growls over his prey, Against which a band of shepherds is called out, And he will not be terrified at their voice nor disturbed at their noise, So will the Lord of armies come down to wage war on Mount Zion and on its hill.”
- New King James Version - For thus the Lord has spoken to me: “As a lion roars, And a young lion over his prey (When a multitude of shepherds is summoned against him, He will not be afraid of their voice Nor be disturbed by their noise), So the Lord of hosts will come down To fight for Mount Zion and for its hill.
- Amplified Bible - For so the Lord says to me, “As the lion or the young lion growls over his prey, And though a large group of shepherds is called out against him He will not be terrified at their voice nor cringe at their noise, So the Lord of hosts will come down to wage war on Mount Zion and on its hill.”
- American Standard Version - For thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.
- King James Version - For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
- New English Translation - Indeed, this is what the Lord says to me: “The Lord will be like a growling lion, like a young lion growling over its prey. Though a whole group of shepherds gathers against it, it is not afraid of their shouts or intimidated by their yelling. In this same way the Lord who commands armies will descend to do battle on Mount Zion and on its hill.
- World English Bible - For Yahweh says to me, “As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for their noise, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights.
- 新標點和合本 - 耶和華對我如此說: 獅子和少壯獅子護食咆哮, 就是喊許多牧人來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嘩縮伏。 如此,萬軍之耶和華 也必降臨在錫安山岡上爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說, 獅子和少壯獅子為獵物而咆哮, 許多牧人被召來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嚷退縮; 萬軍之耶和華也必如此 降臨在錫安的大小山岡上爭戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說, 獅子和少壯獅子為獵物而咆哮, 許多牧人被召來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嚷退縮; 萬軍之耶和華也必如此 降臨在錫安的大小山岡上爭戰。
- 當代譯本 - 耶和華對我說: 「猛獅守護獵物,發出咆哮。 即使叫來許多牧人一起攻擊牠, 牠也不會因他們的吶喊而懼怕, 不會因他們的叫嚷而畏縮。 同樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山上爭戰。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華對我這樣說: “獅子和少壯獅子怎樣因捕獲獵物而咆哮, 雖然召集了許多的牧人來攻擊牠們, 牠們並不因他們的聲音而驚慌, 也不因他們的喧嚷而蹲伏; 照樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山和它的岡陵上爭戰。”
- 呂振中譯本 - 因為永恆主對我這樣說: 獅子和少壯獅子怎樣咆哮 而護着所抓撕的, 就使 你 喊叫滿 山 的牧人來攻擊牠, 牠也不因他們的聲音而驚慌, 不因他們的喊喝而屈伏; 照樣,萬軍之永恆主也必怎樣下來, 覆庇 在 錫安 的山和岡陵上。
- 中文標準譯本 - 耶和華對我如此說: 「獅子或少壯獅子向獵物咆哮時, 就算有一群牧人被召來攻擊牠, 牠也不因他們的聲音而喪膽, 不因他們的喧嚷而畏縮; 萬軍之耶和華也必如此, 降臨在錫安山和它的岡陵上作戰。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我如此說: 「獅子和少壯獅子護食咆哮, 就是喊許多牧人來攻擊牠, 牠總不因他們的聲音驚惶, 也不因他們的喧嘩縮伏。 如此,萬軍之耶和華 也必降臨在錫安山岡上爭戰。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、譬彼壯獅稚獅、護食而吼、雖召羣牧攻之、究不以其呼聲而懼、不以其鼓譟而伏、如是、萬軍之耶和華必蒞臨、戰於錫安山、及其峻嶺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是告我曰、譬彼壯獅小獅、攫物咆哮、雖有群牧叱喝、究不因其呼聲而畏懼、亦不因其鼓譟而膽怯、萬有之主降臨、戰於 郇 山、戰於 郇 之岡、亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Porque así me dice el Señor: «Como león que gruñe sobre la presa cuando contra él se reúne toda una cuadrilla de pastores; como cachorro de león que no se asusta por sus gritos ni se inquieta por su tumulto, así también el Señor Todopoderoso descenderá para combatir sobre el monte Sión, sobre su cumbre.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “사자가 먹이를 덮치고 으르렁거릴 때 목자들이 몰려와서 아무리 소리를 치고 떠들어대도 사자는 놀라거나 당황하여 달아나지 않는다. 이와 같이 전능한 나 여호와도 시온산에서 싸울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит мне Господь: – Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Господь Сил сойдет, чтобы сражаться на горе Сион и на ее высотах.
- Восточный перевод - Так говорит мне Вечный: – Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит мне Вечный: – Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит мне Вечный: – Когда лев рычит, огромный лев над своей добычей, пусть даже созовут на него множество пастухов, он их криков не испугается и не встревожится из-за их шума. Так же Вечный, Повелитель Сил, сойдёт, чтобы сражаться на горе Сион и на его высотах.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel m’a dit : Lorsque le lion ╵ou le petit du lion ╵défend sa proie en rugissant, la foule des bergers ╵appelés contre lui a beau pousser des cris, ╵ils ne l’effrayeront pas. Et leur tapage ╵ne le troublera pas. Ainsi le Seigneur des armées célestes descendra pour combattre sur le mont de Sion, ╵sur sa colline.
- リビングバイブル - しかし主は、こう語りました。 「ライオンが羊をかみ殺すときに、 羊飼いの叫び声や騒ぎなど気にもかけない。 さっと襲いかかって一気に食べる。 同じように、シオンの山の上で戦うわたしは、 おびえて逃げたりはしない。 わたしは天の軍勢の主だ。 鳥が巣の上を飛び回るように、 エルサレムの上空を舞う。 こうして都を守り、救い出す。」
- Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Assim como quando o leão, o leão grande, ruge ao lado da presa e contra ele se junta um bando de pastores, e ele não se intimida com os gritos deles e não se perturba com o seu clamor, assim o Senhor dos Exércitos descerá para combater nas alturas do monte Sião.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat mir gesagt: »Ein junger Löwe verteidigt knurrend seine Beute. Er lässt sich nicht einschüchtern vom Geschrei der vielen Hirten, die ihm das Schaf wieder entreißen wollen. Genauso furchtlos werde ich, der allmächtige Gott, auf den Berg Zion herabkommen und um Jerusalem kämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán dạy tôi: “Khi sư tử tơ gầm thét vồ mồi, nó không đếm xỉa gì đến tiếng la hét và tiếng khua động ầm ĩ của đám đông chăn chiên. Cùng cách ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân sẽ ngự xuống và chiến đấu trên Núi Si-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เมื่อสิงโตคำราม ราชสีห์คำรามใส่เหยื่อ ต่อให้คนเลี้ยงแกะหมู่ใหญ่ถูกเรียกมาชุมนุมเพื่อต่อสู้ ราชสีห์ก็ไม่ตระหนกตกใจกับเสียงโห่ร้องอึงคะนึงของพวกเขา เช่นเดียวกัน พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ก็จะเสด็จลงมา เพื่อทำศึกบนภูเขาศิโยนและที่สูงต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “เมื่อสิงโตหรือสิงโตหนุ่ม คำรามขู่เหยื่อของมัน และถึงแม้ว่าผู้เลี้ยงดูฝูงแกะทั้งกลุ่ม จะมาช่วยกันไล่ให้มันไป มันก็จะไม่กลัวเสียงตะโกน หรือตกใจที่ได้ยินเสียง พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาก็จะลงมา ต่อสู้ที่ภูเขาศิโยนและบนเนินเขา
交叉引用
- 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、
- 以賽亞書 37:35 - 我為己榮、亦為我僕大闢故、將扞衛此城、加以援手、我耶和華所言如此。
- 以賽亞書 37:36 - 是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
- 歷代志下 20:15 - 則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
- 詩篇 125:1 - 恃耶和華者、譬彼郇山、永不震動兮、
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷四周、俱有山巒環衛、耶和華祐厥選民、永世弗替、亦若是兮、
- 民數記 24:8 - 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必並吞敵國、刺之以矢、嚙傷其骨。
- 民數記 24:9 - 其民如牡獅、伏視耽耽、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。○
- 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
- 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
- 撒迦利亞書 9:8 - 敵之軍旅、往來斯土、我將扞衛我殿、恆加眷顧、毋許橫暴者經歷斯境、
- 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
- 啟示錄 5:5 - 一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啟七緘、而展其册、
- 撒迦利亞書 12:8 - 當是之日、我耶和華將扞衛耶路撒冷居民、使其中之弱者、若大闢、使大闢家若有能者、即我耶和華之使者、恆導斯民、
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
- 以賽亞書 42:13 - 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。
- 何西阿書 11:10 - 我耶和華喑鳴叱咤、威若猛獅、我民疾趨、自西而至、歸誠乎我、
- 阿摩司書 3:8 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。