逐节对照
- Christian Standard Bible - A man will even seize his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak — you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
- 新标点和合本 - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长。 这败落的事归在你手下吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 人在父家拉住自己的兄弟: “你有外衣,来作我们的官长, 让这些败坏的事归于你的手下吧!”
- 当代译本 - 那时,人会拉住一位同族的弟兄说: “你有外衣穿,你做我们的首领吧, 这废墟之地就交给你了!”
- 圣经新译本 - 人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说: “你有一件外衣,你就作我们的官长吧! 这败落的事就归你的手处理。”
- 中文标准译本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,说: “你有一件外衣,就作我们的统领吧! 这烂摊子就归你负责了。”
- 现代标点和合本 - 人在父家拉住弟兄说: ‘你有衣服,可以做我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
- 和合本(拼音版) - “人在父家拉住弟兄,说: ‘你有衣服,可以作我们的官长, 这败落的事归在你手下吧!’
- New International Version - A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say, “You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
- New International Reader's Version - A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say, “You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken-down buildings!”
- English Standard Version - For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
- New Living Translation - In those days a man will say to his brother, “Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
- New American Standard Bible - When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying, “You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
- New King James Version - When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, “You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
- Amplified Bible - When a man takes hold of his brother in the house of his father, saying, “You have a robe, you shall be our judge and ruler, And this pile of ruins will be under your control,”
- American Standard Version - When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
- King James Version - When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
- New English Translation - Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say, ‘You own a coat – you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
- World English Bible - Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”
- 新標點和合本 - 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 人在父家拉住自己的兄弟: 「你有外衣,來作我們的官長, 讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
- 當代譯本 - 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你有外衣穿,你做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」
- 聖經新譯本 - 人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說: “你有一件外衣,你就作我們的官長吧! 這敗落的事就歸你的手處理。”
- 呂振中譯本 - 人在他族弟兄的父家裏 抓住那人 說 : 『你有外披,你可以做我們的獨裁者, 這敗落堆就可以歸你手下處理』,
- 中文標準譯本 - 人必在他的父家拉住自己的兄弟,說: 「你有一件外衣,就作我們的統領吧! 這爛攤子就歸你負責了。」
- 現代標點和合本 - 人在父家拉住弟兄說: 『你有衣服,可以做我們的官長, 這敗落的事歸在你手下吧!』
- 文理和合譯本 - 或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
- 文理委辦譯本 - 有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
- Nueva Versión Internacional - Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Sé nuestro líder, pues tienes un manto; ¡hazte cargo de este montón de ruinas!»
- 현대인의 성경 - 그때 어떤 사람이 자기 형제를 붙들고 “적어도 너에게는 입을 옷이라도 있으니 네가 우리의 지도자가 되어 이 어려운 난국을 타개하라” 하고 부탁하면
- Новый Русский Перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
- Восточный перевод - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: – У тебя есть плащ, будь нашим вождём; правь этой грудой развалин!
- La Bible du Semeur 2015 - Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité ! »
- リビングバイブル - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
- Nova Versão Internacional - Um homem agarrará seu irmão, um da família de seu pai, e lhe dirá: “Você pelo menos tem um manto; seja o nosso governante; assuma o poder sobre este monte de ruínas!”
- Hoffnung für alle - Die Männer einer Sippe werden sich an einen von ihnen klammern und ihn bestürmen: »Du hast wenigstens noch einen Mantel, wir dagegen haben alles verloren. Sei unser Anführer, übernimm doch das Kommando über diesen Trümmerhaufen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày ấy, một người sẽ nói với anh em của mình: “Anh có áo choàng, anh hãy lãnh đạo chúng tôi! Hãy nhận trách nhiệm về đống đổ nát này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งจะจับตัวพี่น้องของเขา ที่บ้านบิดาของตนและกล่าวว่า “ท่านมีเสื้อคลุม ขอท่านมาเป็นผู้นำของเรา มาดูแลกองปรักหักพังนี้!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าชายคนหนึ่งจะคว้าตัวพี่น้องของเขา ที่อยู่ในบ้านบิดาและพูดว่า ‘นายมีเสื้อคลุม นายจะเป็นผู้นำของเรา และกองซากปรักหักพังนี้จะอยู่ภายใต้การปกครองของนาย’
交叉引用
- John 6:15 - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- Judges 11:6 - They said to him, “Come, be our commander, and let’s fight the Ammonites.”
- Judges 11:7 - Jephthah replied to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me and drive me out of my father’s family? Why then have you come to me now when you’re in trouble?”
- Judges 11:8 - They answered Jephthah, “That’s true. But now we turn to you. Come with us, fight the Ammonites, and you will become leader of all the inhabitants of Gilead.”
- Isaiah 4:1 - On that day seven women will seize one man, saying, “We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us bear your name. Take away our disgrace.”