逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.
- 新标点和合本 - 锡安 ( 原文作“她” )的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的城门必悲伤、哀号; 它必荒凉,坐在地上。
- 当代译本 - 锡安的城门必悲伤、哀哭, 锡安必坐在地上,空空荡荡。
- 圣经新译本 - 锡安的城门必悲哀哭号, 锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
- 中文标准译本 - 锡安的城门必哀哭、悲恸; 锡安必空空如也,坐在地上。
- 现代标点和合本 - 锡安 的城门必悲伤哀号, 她必荒凉坐在地上。
- 和合本(拼音版) - 锡安 的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
- New International Version - The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
- New International Reader's Version - The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
- English Standard Version - And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
- New Living Translation - The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
- Christian Standard Bible - Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
- New American Standard Bible - And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
- New King James Version - Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
- Amplified Bible - And Jerusalem’s gates will lament (cry out in grief) and mourn [as those who wail for the dead]; And she, being ruined and desolate, will sit upon the ground.
- American Standard Version - And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
- King James Version - And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
- New English Translation - Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
- World English Bible - Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
- 新標點和合本 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
- 當代譯本 - 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必坐在地上,空空蕩蕩。
- 聖經新譯本 - 錫安的城門必悲哀哭號, 錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
- 呂振中譯本 - 錫安 的城門必憂傷悲哀; 被蹂躪得淨光; 錫安 必一敗塗地 。
- 中文標準譯本 - 錫安的城門必哀哭、悲慟; 錫安必空空如也,坐在地上。
- 現代標點和合本 - 錫安 的城門必悲傷哀號, 她必荒涼坐在地上。
- 文理和合譯本 - 邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
- 文理委辦譯本 - 邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 耶路撒冷 邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、 原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
- Nueva Versión Internacional - Las puertas de la ciudad gemirán y se vestirán de luto; desolada, la ciudad se sentará en el suelo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
- Nova Versão Internacional - As portas de Sião se lamentarão e prantearão por causa disso; e, sem nada, a cidade se assentará no chão.
- Hoffnung für alle - Die ganze Stadt wird erfüllt sein vom lauten Klagen und Weinen. Zerstört und ausgeplündert liegt sie da.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cổng Si-ôn sẽ khóc lóc và kêu than. Thành phố sẽ như người đàn bà tàn héo, bị vứt trên đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูต่างๆ ของศิโยนจะร่ำไห้คร่ำครวญ นางจะสิ้นเนื้อประดาตัวนั่งอยู่ที่พื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะมีการร้องคร่ำครวญและเศร้าโศกอยู่ที่ประตูเมืองของนาง นางจะนั่งอยู่ที่พื้นดินอย่างสิ้นเนื้อประดาตัว
交叉引用
- Esaïe 47:1 - Va, descends de ton trône et assieds-toi dans la poussière, toi, Dame Babylone, assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée, Dame des Chaldéens, car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
- Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
- Job 2:8 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
- Ezéchiel 26:16 - Les princes de la mer descendront de leurs trônes, tous, ils enlèveront leurs manteaux d’apparat et se dépouilleront de leurs habits brodés pour se vêtir d’effroi ; ils s’assiéront par terre, ils trembleront sans cesse et seront consternés des malheurs qui te frappent.
- Job 2:13 - Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
- Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion ╵sont plongés dans le deuil parce qu’il ne vient plus personne ╵pour célébrer les fêtes. Ses portes sont en pièces, ses prêtres se lamentent, ses jeunes filles ╵sont affligées, la ville est remplie d’amertume.
- Lamentations 2:10 - Les responsables ╵du peuple de Sion sont assis sur le sol ╵et gardent le silence. Ils ont revêtu des habits ╵faits de toile de sac, et ils se sont jeté ╵de la poussière sur la tête . Les jeunes filles de Jérusalem courbent la tête vers la terre.
- Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.