逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El Señor dice: «Las hijas de Sión son tan orgullosas que caminan con el cuello estirado, con ojos seductores y pasitos cortos, haciendo sonar los adornos de sus pies.
- 新标点和合本 - 耶和华又说: “因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: 因为锡安 狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: 因为锡安 狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
- 当代译本 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
- 圣经新译本 - 耶和华又说: “因为锡安的女子高傲, 走路挺直颈项,媚眼看人, 俏步徐行, 用脚发出叮当声。
- 中文标准译本 - 耶和华又说: “因为锡安女子自高、 行走挺项、卖弄媚眼、 俏步徐行、脚下叮当,
- 现代标点和合本 - 耶和华又说: “因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰,
- 和合本(拼音版) - 耶和华又说: “因为锡安的女子狂傲, 行走挺项,卖弄眼目, 俏步徐行,脚下玎珰。
- New International Version - The Lord says, “The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.
- New International Reader's Version - The Lord continues, “The women in Zion are very proud. They walk along with their noses in the air. They tease men with their eyes. They sway their hips as they walk along. Little chains jingle on their ankles.
- English Standard Version - The Lord said: Because the daughters of Zion are haughty and walk with outstretched necks, glancing wantonly with their eyes, mincing along as they go, tinkling with their feet,
- New Living Translation - The Lord says, “Beautiful Zion is haughty: craning her elegant neck, flirting with her eyes, walking with dainty steps, tinkling her ankle bracelets.
- The Message - God says, “Zion women are stuck-up, prancing around in their high heels, Making eyes at all the men in the street, swinging their hips, Tossing their hair, gaudy and garish in cheap jewelry.” The Master will fix it so those Zion women will all turn bald— Scabby, bald-headed women. The Master will do it.
- Christian Standard Bible - The Lord also says: Because the daughters of Zion are haughty, walking with heads held high and seductive eyes, prancing along, jingling their ankle bracelets,
- New American Standard Bible - Moreover, the Lord said, “Because the daughters of Zion are haughty And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And jingle the anklets on their feet,
- New King James Version - Moreover the Lord says: “Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,
- Amplified Bible - Moreover, the Lord said, “Because the daughters of Zion are proud And walk with outstretched necks and seductive (flirtatious, alluring) eyes, And trip along with mincing steps and an affected gait And walk with jingling anklets on their feet,
- American Standard Version - Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;
- King James Version - Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
- New English Translation - The Lord says, “The women of Zion are proud. They walk with their heads high and flirt with their eyes. They skip along and the jewelry on their ankles jingles.
- World English Bible - Moreover Yahweh said, “Because the daughters of Zion are arrogant, and walk with outstretched necks and flirting eyes, walking to trip as they go, jingling ornaments on their feet;
- 新標點和合本 - 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 因為錫安 狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 當代譯本 - 耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。
- 聖經新譯本 - 耶和華又說: “因為錫安的女子高傲, 走路挺直頸項,媚眼看人, 俏步徐行, 用腳發出叮噹聲。
- 呂振中譯本 - 永恆主說: 因為 錫安 小姐高傲, 走路脖子伸長長,看人使媚眼; 走路俏步行,腳動玎鐺響,
- 中文標準譯本 - 耶和華又說: 「因為錫安女子自高、 行走挺項、賣弄媚眼、 俏步徐行、腳下叮噹,
- 現代標點和合本 - 耶和華又說: 「因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
- 文理和合譯本 - 耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、 郇 之女驕奢、延頸而行、賣弄其目、俏步徐行、足曳金鈴、鏗鏗有聲、
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “예루살렘 여자들이 교만하여 목에 잔뜩 힘을 주고 으스대며 아무 데서나 남자들에게 추파를 던지고 발목에는 딸랑딸랑 소리나는 장식품까지 달아 아기족거리며 걷는다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорит: – Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами и звенят своими украшениями на лодыжках.
- Восточный перевод - Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит: – Женщины Иерусалима надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, позванивая своими украшениями на лодыжках.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore : ╵Les filles de Sion ╵se sont enorgueillies, regardez-les qui marchent ╵en redressant la tête, le regard provocant ; elles s’avancent ╵à petits pas, en faisant résonner ╵les anneaux de leurs pieds.
- リビングバイブル - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
- Nova Versão Internacional - O Senhor diz: “Por causa da arrogância das mulheres de Sião, que caminham de cabeça erguida, flertando com os olhos, desfilando com passos curtos, com enfeites tinindo em seus calcanhares,
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Hochmütig sind sie, die Frauen von Jerusalem. Sie recken stolz den Kopf in die Höhe und werfen den Männern aufreizende Blicke zu. Sie gehen mit tänzelnden Schritten, damit ihre Fußkettchen klirren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì con gái Si-ôn kiêu kỳ: Nhướng cổ cao, liếc mắt trêu người, bước đi õng ẹo, khua chân vòng vàng nơi mắt cá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “หญิงชาวศิโยน หยิ่งผยอง เดินชูคอ ทำตาชม้อยชม้าย ท่าทางนวยนาด กำไลข้อเท้าส่งเสียงกรุ๋งกริ๋ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เพราะบรรดาธิดาของศิโยนหยิ่งยโส และยืดคอเดินไปมา เล่นหูเล่นตา ก้าวเท้าสั้นๆ ให้ข้อเท้ากระทบลูกกระพรวน
交叉引用
- Isaías 3:18 - En aquel día, el Señor arrancará todo adorno: hebillas, diademas, broches,
- Proverbios 16:18 - Al orgullo le sigue la destrucción; a la altanería, el fracaso.
- Sofonías 3:11 - Aquel día no tendrás que avergonzarte más de todas tus rebeliones contra mí. Quitaré de en medio de ti a esa gente altanera y jactanciosa, y así nunca más volverás a ser arrogante en mi santo monte.
- Isaías 1:8 - La bella Sión ha quedado como cobertizo en un viñedo, como choza en un melonar, como ciudad sitiada.
- Isaías 24:4 - La tierra languidece y se marchita; el mundo se marchita y desfallece; desfallecen los notables de la tierra.
- Lucas 23:28 - Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: —Hijas de Jerusalén, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos.
- Cantares 3:11 - ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón!
- Proverbios 30:13 - Hay quienes se creen muy importantes, y a todos miran con desdén.
- Mateo 21:5 - «Digan a la hija de Sión: “Mira, tu rey viene hacia ti, humilde y montado en un burro, en un burrito, cría de una bestia de carga”».
- Isaías 4:4 - Con espíritu de juicio y espíritu abrasador, el Señor lavará la inmundicia de las hijas de Sión y limpiará la sangre que haya en Jerusalén.
- Ezequiel 16:49 - Tu hermana Sodoma y sus aldeas pecaron de soberbia, gula, apatía, e indiferencia hacia el pobre y el indigente.
- Ezequiel 16:50 - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
- Isaías 32:9 - Mujeres despreocupadas, ¡levántense y escúchenme! Hijas que se sienten tan confiadas, ¡presten atención a lo que voy a decirles!
- Isaías 32:10 - Ustedes, que se sienten tan confiadas, en poco más de un año temblarán; porque fallará la vendimia, y no llegará la cosecha.
- Isaías 32:11 - Mujeres despreocupadas, ¡estremézcanse! Ustedes, que se sienten tan confiadas, ¡pónganse a temblar! Desvístanse, desnúdense; pónganse ropa de luto.