Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino; as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante,
  • 新标点和合本 - 你仇敌的群众,却要像细尘; 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 当代译本 - 但你的众仇敌必像纤细的尘埃一样消散, 众多的残暴之徒必如被风刮去的糠秕。 突然,刹那之间,
  • 圣经新译本 - 但你敌人的数量必多如灰尘, 那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕, 这必在顷刻之间,突然发生。
  • 中文标准译本 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 现代标点和合本 - “你仇敌的群众却要像细尘, 强暴人的群众也要像飞糠。 这事必顷刻之间,忽然临到。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • New International Version - But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
  • New International Reader's Version - Jerusalem, all your enemies will become like fine dust. Their terrifying armies will become like straw that the wind blows away. All of a sudden, in an instant,
  • English Standard Version - But the multitude of your foreign foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
  • New Living Translation - “But suddenly, your ruthless enemies will be crushed like the finest of dust. Your many attackers will be driven away like chaff before the wind. Suddenly, in an instant,
  • The Message - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
  • Christian Standard Bible - Your many foes will be like fine dust, and many of the ruthless, like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
  • New American Standard Bible - But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.
  • New King James Version - “Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • Amplified Bible - But the multitude of your enemies [that assault you] will become like fine dust, And the multitude of the tyrants like the chaff which blows away; And it will happen in an instant, suddenly [that your enemy is destroyed].
  • American Standard Version - But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
  • King James Version - Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
  • New English Translation - But the horde of invaders will be like fine dust, the horde of tyrants like chaff that is blown away. It will happen suddenly, in a flash.
  • World English Bible - But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.
  • 新標點和合本 - 你仇敵的羣眾,卻要像細塵; 強暴人的羣眾,也要像飛糠。 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 當代譯本 - 但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散, 眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。 突然,刹那之間,
  • 聖經新譯本 - 但你敵人的數量必多如灰塵, 那些強暴者的數量也多如被吹散的糠秕, 這必在頃刻之間,突然發生。
  • 呂振中譯本 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 中文標準譯本 - 然而,你成群的外敵必變得像細小的灰塵, 那些成群的強橫者必像被吹散的糠秕。
  • 現代標點和合本 - 「你仇敵的群眾卻要像細塵, 強暴人的群眾也要像飛糠。 這事必頃刻之間,忽然臨到。
  • 文理和合譯本 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la multitud de tus enemigos quedará hecha polvo fino, y la multitud de despiadados será como la paja que se lleva el viento. De repente, en un instante,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • Новый Русский Перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule de tes ennemis ╵sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans ╵comme la paille qui s’envole. Cela se produira ╵soudain, en un instant.
  • リビングバイブル - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • Hoffnung für alle - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất chợt, bao kẻ thù ngươi sẽ bị nghiền nát như những hạt bụi nhỏ li ti. Những bọn cường bạo sẽ bị đuổi đi như trấu rác trước cơn gió thổi. Việc ấy xảy ra thình lình, trong khoảnh khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศัตรูมากมายของเจ้าจะกลายเป็นเหมือนฝุ่นละเอียด กลุ่มคนอำมหิตจะเป็นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไปกับลม ในทันทีทันใด ในพริบตาเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศัตรู​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​ผงคลี และ​คน​โหด​ร้าย​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พัด และ​ใน​ทันที​ทันใด​นั้น
交叉引用
  • Isaías 10:16 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
  • Isaías 10:17 - A Luz de Israel se tornará um fogo; o seu Santo, uma chama. Num único dia ela queimará e consumirá os seus espinheiros e as suas roseiras bravas.
  • Isaías 10:18 - A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente como definha um enfermo.
  • Isaías 10:19 - E as árvores que sobrarem nas suas florestas serão tão poucas que até uma criança poderá contá-las.
  • Salmos 46:5 - Deus nela está! Não será abalada! Deus vem em seu auxílio desde o romper da manhã.
  • Salmos 46:6 - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Salmos 76:5 - Os homens valorosos jazem saqueados, dormem o sono final; nenhum dos guerreiros foi capaz de erguer as mãos.
  • Salmos 76:6 - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Salmos 35:5 - Que eles sejam como a palha ao vento, quando o anjo do Senhor os expulsar;
  • Jó 21:18 - Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
  • Salmos 1:4 - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Isaías 25:5 - e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.
  • Isaías 31:3 - Mas os egípcios são homens, não Deus; seus cavalos são carne, não espírito. Quando o Senhor estender a mão, aquele que ajuda tropeçará, aquele que é ajudado cairá; ambos perecerão juntos.
  • Isaías 31:8 - “A Assíria cairá por uma espada que não é de homem; uma espada, não de mortais, a devorará. Todos fugirão da espada e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
  • Isaías 37:36 - Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
  • Isaías 30:13 - este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
  • Isaías 17:13 - Embora os povos rujam como ondas encapeladas, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento como palha nas colinas, como galhos arrancados pela ventania.
  • Isaías 17:14 - Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino; as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, num instante,
  • 新标点和合本 - 你仇敌的群众,却要像细尘; 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你那成群的陌生人 要像细尘, 暴民要像吹起的糠秕; 这事必顷刻之间忽然临到。
  • 当代译本 - 但你的众仇敌必像纤细的尘埃一样消散, 众多的残暴之徒必如被风刮去的糠秕。 突然,刹那之间,
  • 圣经新译本 - 但你敌人的数量必多如灰尘, 那些强暴者的数量也多如被吹散的糠秕, 这必在顷刻之间,突然发生。
  • 中文标准译本 - 然而,你成群的外敌必变得像细小的灰尘, 那些成群的强横者必像被吹散的糠秕。
  • 现代标点和合本 - “你仇敌的群众却要像细尘, 强暴人的群众也要像飞糠。 这事必顷刻之间,忽然临到。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌的群众,却要像细尘, 强暴人的群众,也要像飞糠。 这事必顷刻之间忽然临到。
  • New International Version - But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
  • New International Reader's Version - Jerusalem, all your enemies will become like fine dust. Their terrifying armies will become like straw that the wind blows away. All of a sudden, in an instant,
  • English Standard Version - But the multitude of your foreign foes shall be like small dust, and the multitude of the ruthless like passing chaff. And in an instant, suddenly,
  • New Living Translation - “But suddenly, your ruthless enemies will be crushed like the finest of dust. Your many attackers will be driven away like chaff before the wind. Suddenly, in an instant,
  • The Message - But it will be your enemies who are beaten to dust, the mob of tyrants who will be blown away like chaff. Because, surprise, as if out of nowhere, a visit from God-of-the-Angel-Armies, With thunderclaps, earthquakes, and earsplitting noise, backed up by hurricanes, tornadoes, and lightning strikes, And the mob of enemies at war with Ariel, all who trouble and hassle and torment her, will turn out to be a bad dream, a nightmare. Like a hungry man dreaming he’s eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she’s drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven’t shot an arrow, haven’t killed a single soul.
  • Christian Standard Bible - Your many foes will be like fine dust, and many of the ruthless, like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
  • New American Standard Bible - But the multitude of your enemies will become like fine dust, And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away; And it will happen instantly, suddenly.
  • New King James Version - “Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.
  • Amplified Bible - But the multitude of your enemies [that assault you] will become like fine dust, And the multitude of the tyrants like the chaff which blows away; And it will happen in an instant, suddenly [that your enemy is destroyed].
  • American Standard Version - But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.
  • King James Version - Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
  • New English Translation - But the horde of invaders will be like fine dust, the horde of tyrants like chaff that is blown away. It will happen suddenly, in a flash.
  • World English Bible - But the multitude of your foes will be like fine dust, and the multitude of the ruthless ones like chaff that blows away. Yes, it will be in an instant, suddenly.
  • 新標點和合本 - 你仇敵的羣眾,卻要像細塵; 強暴人的羣眾,也要像飛糠。 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你那成羣的陌生人 要像細塵, 暴民要像吹起的糠粃; 這事必頃刻之間忽然臨到。
  • 當代譯本 - 但你的眾仇敵必像纖細的塵埃一樣消散, 眾多的殘暴之徒必如被風颳去的糠秕。 突然,刹那之間,
  • 聖經新譯本 - 但你敵人的數量必多如灰塵, 那些強暴者的數量也多如被吹散的糠秕, 這必在頃刻之間,突然發生。
  • 呂振中譯本 - 但你敵人 的蜂擁軍兵 卻要像微細的飛塵, 強橫的蜂擁軍兵都要像飛過的糠粃; 而這又是頃刻之間、突然而來的。
  • 中文標準譯本 - 然而,你成群的外敵必變得像細小的灰塵, 那些成群的強橫者必像被吹散的糠秕。
  • 現代標點和合本 - 「你仇敵的群眾卻要像細塵, 強暴人的群眾也要像飛糠。 這事必頃刻之間,忽然臨到。
  • 文理和合譯本 - 爾敵之眾、將如纖塵、強暴之多、將如飛糠、其事成於俄頃、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、強暴特甚、猝然遁逃、猶之塵埃、無異糠秕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾敵之眾、終如微塵、強暴者眾、終如飛糠、其事必突成於頃刻間、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la multitud de tus enemigos quedará hecha polvo fino, y la multitud de despiadados será como la paja que se lleva el viento. De repente, en un instante,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘을 치는 잔인한 원수들은 바람에 날아가는 겨나 티끌처럼 될 것이며 예기치 않은 때에 갑자기
  • Новый Русский Перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule de tes ennemis ╵sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans ╵comme la paille qui s’envole. Cela se produira ╵soudain, en un instant.
  • リビングバイブル - だが残酷な敵も、あっという間に もみがらのように吹き飛ばされる。
  • Hoffnung für alle - Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bất chợt, bao kẻ thù ngươi sẽ bị nghiền nát như những hạt bụi nhỏ li ti. Những bọn cường bạo sẽ bị đuổi đi như trấu rác trước cơn gió thổi. Việc ấy xảy ra thình lình, trong khoảnh khắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศัตรูมากมายของเจ้าจะกลายเป็นเหมือนฝุ่นละเอียด กลุ่มคนอำมหิตจะเป็นเหมือนแกลบปลิวฟุ้งไปกับลม ในทันทีทันใด ในพริบตาเดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ศัตรู​ต่าง​ชาติ​ของ​ท่าน​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​ผงคลี และ​คน​โหด​ร้าย​จำนวน​มาก​จะ​เป็น​เหมือน​แกลบ​ที่​ถูก​ลม​พัด และ​ใน​ทันที​ทันใด​นั้น
  • Isaías 10:16 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, enviará uma enfermidade devastadora sobre os seus fortes guerreiros; no lugar da sua glória se acenderá um fogo como chama abrasadora.
  • Isaías 10:17 - A Luz de Israel se tornará um fogo; o seu Santo, uma chama. Num único dia ela queimará e consumirá os seus espinheiros e as suas roseiras bravas.
  • Isaías 10:18 - A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente como definha um enfermo.
  • Isaías 10:19 - E as árvores que sobrarem nas suas florestas serão tão poucas que até uma criança poderá contá-las.
  • Salmos 46:5 - Deus nela está! Não será abalada! Deus vem em seu auxílio desde o romper da manhã.
  • Salmos 46:6 - Nações se agitam, reinos se abalam; ele ergue a voz, e a terra se derrete.
  • Salmos 76:5 - Os homens valorosos jazem saqueados, dormem o sono final; nenhum dos guerreiros foi capaz de erguer as mãos.
  • Salmos 76:6 - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
  • Salmos 35:5 - Que eles sejam como a palha ao vento, quando o anjo do Senhor os expulsar;
  • Jó 21:18 - Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
  • Salmos 1:4 - Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
  • Isaías 25:5 - e como o calor do deserto. Tu silencias o bramido dos estrangeiros; assim como diminui o calor com a sombra de uma nuvem, assim a canção dos temíveis é emudecida.
  • Isaías 31:3 - Mas os egípcios são homens, não Deus; seus cavalos são carne, não espírito. Quando o Senhor estender a mão, aquele que ajuda tropeçará, aquele que é ajudado cairá; ambos perecerão juntos.
  • Isaías 31:8 - “A Assíria cairá por uma espada que não é de homem; uma espada, não de mortais, a devorará. Todos fugirão da espada e os seus jovens serão sujeitos a trabalhos forçados.
  • Isaías 37:36 - Então o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, só havia cadáveres!
  • Isaías 30:13 - este pecado será para vocês como um muro alto, rachado e torto, que de repente desaba, inesperadamente.
  • Isaías 17:13 - Embora os povos rujam como ondas encapeladas, quando ele os repreender, fugirão para longe, carregados pelo vento como palha nas colinas, como galhos arrancados pela ventania.
  • Isaías 17:14 - Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
圣经
资源
计划
奉献