Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他们只用一句话就定了人的罪, 又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的, 用毫无根据的事屈枉义人。
  • 新标点和合本 - 他们在争讼的事上定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 当代译本 - 他们恶言诬陷人, 暗算城门口的审判官, 用谎言冤枉无辜。
  • 中文标准译本 - 他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 现代标点和合本 - 他们在争讼的事上定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本(拼音版) - 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • New International Version - those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
  • New International Reader's Version - Without any proof, they claim that a person is guilty. In court they try to trap the one who speaks up for others. By using dishonest witnesses they keep people who aren’t guilty from being treated fairly.
  • English Standard Version - who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • New Living Translation - Those who convict the innocent by their false testimony will disappear. A similar fate awaits those who use trickery to pervert justice and who tell lies to destroy the innocent.
  • Christian Standard Bible - those who, with their speech, accuse a person of wrongdoing, who set a trap for the one mediating at the city gate and without cause deprive the righteous of justice.
  • New American Standard Bible - Who cause a person to be indicted by a word, And set a trap for the arbitrator at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
  • New King James Version - Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.
  • Amplified Bible - Those who cause a person to be condemned with a [false] word, And lay a trap for him who upholds justice at the [city] gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
  • American Standard Version - that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
  • King James Version - That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
  • New English Translation - those who bear false testimony against a person, who entrap the one who arbitrates at the city gate and deprive the innocent of justice by making false charges.
  • World English Bible - who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
  • 新標點和合本 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 當代譯本 - 他們惡言誣陷人, 暗算城門口的審判官, 用謊言冤枉無辜。
  • 聖經新譯本 - 他們只用一句話就定了人的罪, 又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的, 用毫無根據的事屈枉義人。
  • 呂振中譯本 - 他們用一句話使人受定罪, 設下網羅來陷害城門口的裁判人, 用無根無據的事轉臉不顧理直的。
  • 中文標準譯本 - 他們憑一句話就定人的罪, 給城門口的裁決者設下網羅, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 現代標點和合本 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 文理和合譯本 - 彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭 公庭原文作城門 自辨者 自辨者或作審鞫者 為其所陷、以虛詐使義人受屈、
  • Nueva Versión Internacional - los que con una palabra hacen culpable a una persona, los que en el tribunal ponen trampas al defensor y con engaños perjudican al indefenso.
  • 현대인의 성경 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.
  • Восточный перевод - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui condamnent ╵les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges ╵aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste ╵sans aucune raison, ╵oui, tous disparaîtront.
  • リビングバイブル - そういう者たちは、 ほんの少しのことにも言いがかりをつけては けんかを売り、裁判になれば、 有罪の判決を下した裁判官を待ちぶせて 袋だたきにします。 あらゆる口実をもうけて不正を行うのです。
  • Nova Versão Internacional - os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
  • Hoffnung für alle - die andere auf die bloße Anklage hin verurteilen, die dem Richter Fallen stellen, der ein gerechtes Urteil sprechen will, und die Unschuldige durch haltloses Gerede um ihr Recht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai kết án người vô tội bằng chứng cớ giả dối sẽ biến mất. Số phận của những kẻ giăng bẫy, người kiện cáo trước tòa và nói lời dối trá để làm hại người vô tội cũng sẽ như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือบรรดาผู้ใส่ร้ายป้ายสีคนอื่น ผู้วางกับดักไว้เล่นงานผู้ปกป้องความยุติธรรมในศาล และผู้ที่ให้การเท็จทำให้ผู้บริสุทธิ์ไม่ได้รับความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใส่​ร้าย​ให้​คน​มี​ความ​ผิด และ​วาง​กับดัก​ผู้​คุ้มครอง​ที่​ประตู​เมือง และ​ให้การ​เท็จ​ทำให้​คน​ไร้​ความ​ผิด​ไม่​ได้​รับ​ความ​เป็นธรรม
交叉引用
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。”
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 路加福音 11:54 - 等机会从他的口中找把柄。
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。
  • 耶利米书 26:4 - 你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
  • 耶利米书 26:5 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
  • 耶利米书 26:7 - 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死!
  • 箴言 28:21 - 看人的情面是不对的; 但有人为了一点食物,竟然犯法。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话;
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。
  • 阿摩司书 7:13 - 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 阿摩司书 7:15 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - 现在你要听耶和华的话;因为你说: ‘不要说预言攻击以色列, 不要说攻击以撒家的话。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 马太福音 26:15 - “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
  • 以西结书 13:19 - 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 因为我每次发言,都大声呼叫; 我呼喊,说:“有强暴和毁灭!” 耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说:“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 他的话就像火在我心中焚烧, 被困在我的骨里; 我不能再抑制, 实在不能了。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人耳语: “玛歌珥.米撒毕! 告发他,我们要告发他!” 我所有的知己朋友都等着看我行差踏错, 他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他, 向他报复。”
  • 以赛亚书 32:7 - 至于恶棍,他的手段是邪恶的, 他图谋恶计, 用虚假的言语毁灭困苦的人, 即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
  • 弥迦书 2:6 - 有人预言说:“你们不要说预言; 人不可预言这些事; 羞耻不会临到我们。”
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊!人怎可说: “耶和华的心着急,(按照《马索拉文本》,“耶和华的心着急”直译是“耶和华的灵是短的吗”)不能忍耐呢? 这些是他的作为吗?” 我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗?
  • 马太福音 22:15 - 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
  • 士师记 12:6 - 基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。
  • 使徒行传 3:14 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 雅各书 5:6 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
  • 阿摩司书 5:10 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 阿摩司书 5:11 - 你们欺压穷人, 强征他们的五谷; 因此,你们用琢磨过的石头建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉穷乏人;
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他们只用一句话就定了人的罪, 又设下网罗来陷害城门口那执行裁判的, 用毫无根据的事屈枉义人。
  • 新标点和合本 - 他们在争讼的事上定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们凭一句话定一个人有罪, 为在城门口断是非的设下罗网, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 当代译本 - 他们恶言诬陷人, 暗算城门口的审判官, 用谎言冤枉无辜。
  • 中文标准译本 - 他们凭一句话就定人的罪, 给城门口的裁决者设下网罗, 又用虚无的事屈枉义人。
  • 现代标点和合本 - 他们在争讼的事上定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • 和合本(拼音版) - 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪, 为城门口责备人的设下网罗, 用虚无的事屈枉义人。
  • New International Version - those who with a word make someone out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
  • New International Reader's Version - Without any proof, they claim that a person is guilty. In court they try to trap the one who speaks up for others. By using dishonest witnesses they keep people who aren’t guilty from being treated fairly.
  • English Standard Version - who by a word make a man out to be an offender, and lay a snare for him who reproves in the gate, and with an empty plea turn aside him who is in the right.
  • New Living Translation - Those who convict the innocent by their false testimony will disappear. A similar fate awaits those who use trickery to pervert justice and who tell lies to destroy the innocent.
  • Christian Standard Bible - those who, with their speech, accuse a person of wrongdoing, who set a trap for the one mediating at the city gate and without cause deprive the righteous of justice.
  • New American Standard Bible - Who cause a person to be indicted by a word, And set a trap for the arbitrator at the gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
  • New King James Version - Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.
  • Amplified Bible - Those who cause a person to be condemned with a [false] word, And lay a trap for him who upholds justice at the [city] gate, And defraud the one in the right with meaningless arguments.
  • American Standard Version - that make a man an offender in his cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
  • King James Version - That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
  • New English Translation - those who bear false testimony against a person, who entrap the one who arbitrates at the city gate and deprive the innocent of justice by making false charges.
  • World English Bible - who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
  • 新標點和合本 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們憑一句話定一個人有罪, 為在城門口斷是非的設下羅網, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 當代譯本 - 他們惡言誣陷人, 暗算城門口的審判官, 用謊言冤枉無辜。
  • 聖經新譯本 - 他們只用一句話就定了人的罪, 又設下網羅來陷害城門口那執行裁判的, 用毫無根據的事屈枉義人。
  • 呂振中譯本 - 他們用一句話使人受定罪, 設下網羅來陷害城門口的裁判人, 用無根無據的事轉臉不顧理直的。
  • 中文標準譯本 - 他們憑一句話就定人的罪, 給城門口的裁決者設下網羅, 又用虛無的事屈枉義人。
  • 現代標點和合本 - 他們在爭訟的事上定無罪的為有罪, 為城門口責備人的設下網羅, 用虛無的事屈枉義人。
  • 文理和合譯本 - 彼以言罪人、設機檻以陷邑門督過者、以虛事屈義人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾聽訟之時罪無辜、在公庭 公庭原文作城門 自辨者 自辨者或作審鞫者 為其所陷、以虛詐使義人受屈、
  • Nueva Versión Internacional - los que con una palabra hacen culpable a una persona, los que en el tribunal ponen trampas al defensor y con engaños perjudican al indefenso.
  • 현대인의 성경 - 남을 중상 모략하고 재판관을 괴롭히며 거짓 증언을 하여 죄 없는 사람에게 억울한 누명을 뒤집어씌우는 자들을 하나님은 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.
  • Восточный перевод - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - те, кто возводит на человека напраслину, расставляют западню судье и невиновного лишают правосудия своим ложным свидетельством.
  • La Bible du Semeur 2015 - ceux qui condamnent ╵les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges ╵aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste ╵sans aucune raison, ╵oui, tous disparaîtront.
  • リビングバイブル - そういう者たちは、 ほんの少しのことにも言いがかりをつけては けんかを売り、裁判になれば、 有罪の判決を下した裁判官を待ちぶせて 袋だたきにします。 あらゆる口実をもうけて不正を行うのです。
  • Nova Versão Internacional - os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
  • Hoffnung für alle - die andere auf die bloße Anklage hin verurteilen, die dem Richter Fallen stellen, der ein gerechtes Urteil sprechen will, und die Unschuldige durch haltloses Gerede um ihr Recht bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai kết án người vô tội bằng chứng cớ giả dối sẽ biến mất. Số phận của những kẻ giăng bẫy, người kiện cáo trước tòa và nói lời dối trá để làm hại người vô tội cũng sẽ như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือบรรดาผู้ใส่ร้ายป้ายสีคนอื่น ผู้วางกับดักไว้เล่นงานผู้ปกป้องความยุติธรรมในศาล และผู้ที่ให้การเท็จทำให้ผู้บริสุทธิ์ไม่ได้รับความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใส่​ร้าย​ให้​คน​มี​ความ​ผิด และ​วาง​กับดัก​ผู้​คุ้มครอง​ที่​ประตู​เมือง และ​ให้การ​เท็จ​ทำให้​คน​ไร้​ความ​ผิด​ไม่​ได้​รับ​ความ​เป็นธรรม
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧!我们来设计对付耶利米;因为祭司的律法、智慧人的谋略、先知的话都不会断绝。来吧!我们用舌头攻击他,不理会他的一切话。”
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 路加福音 11:54 - 等机会从他的口中找把柄。
  • 耶利米书 26:2 - “耶和华这样说:‘你要站在耶和华殿的院子里,对来自犹大各城,到耶和华殿敬拜的人,把我吩咐你对他们说的一切话,一字不漏告诉他们。
  • 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。
  • 耶利米书 26:4 - 你要对他们说:耶和华这样说:如果你们不听从我,不遵行我设立在你们面前的律法,
  • 耶利米书 26:5 - 不听从我差遣到你们那里去的我的仆人众先知的话(我不断差遣他们,但你们一直都不听从),
  • 耶利米书 26:6 - 我就必使这殿像示罗一样,使这城成为地上列国咒诅的对象。’”
  • 耶利米书 26:7 - 耶利米在耶和华殿里所说的这些话,众祭司、众先知和众民都听见了。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死!
  • 箴言 28:21 - 看人的情面是不对的; 但有人为了一点食物,竟然犯法。
  • 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人向以色列王耶罗波安报告:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这国家不能容忍他说的话;
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧!滚回犹大地去;在那里你可以找食,在那里你可以说预言。
  • 阿摩司书 7:13 - 但不要再在伯特利说预言,因为这里是王的圣所,是王国的圣殿。”
  • 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 阿摩司书 7:15 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 阿摩司书 7:16 - 现在你要听耶和华的话;因为你说: ‘不要说预言攻击以色列, 不要说攻击以撒家的话。’
  • 阿摩司书 7:17 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 马太福音 26:15 - “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
  • 以西结书 13:19 - 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 耶利米书 20:8 - 因为我每次发言,都大声呼叫; 我呼喊,说:“有强暴和毁灭!” 耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说:“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 他的话就像火在我心中焚烧, 被困在我的骨里; 我不能再抑制, 实在不能了。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人耳语: “玛歌珥.米撒毕! 告发他,我们要告发他!” 我所有的知己朋友都等着看我行差踏错, 他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他, 向他报复。”
  • 以赛亚书 32:7 - 至于恶棍,他的手段是邪恶的, 他图谋恶计, 用虚假的言语毁灭困苦的人, 即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
  • 弥迦书 2:6 - 有人预言说:“你们不要说预言; 人不可预言这些事; 羞耻不会临到我们。”
  • 弥迦书 2:7 - 雅各家啊!人怎可说: “耶和华的心着急,(按照《马索拉文本》,“耶和华的心着急”直译是“耶和华的灵是短的吗”)不能忍耐呢? 这些是他的作为吗?” 我耶和华的话对行事正直的人不是有益的吗?
  • 马太福音 22:15 - 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。
  • 士师记 12:6 - 基列人就对他说:“请说‘示播列’。”以法莲人因为发不出准确的字音,就说成“西播列”;基列人就把他捉住,在约旦河的渡口那里杀了;那时以法莲人死了四万二千人。
  • 使徒行传 3:14 - 你们把那圣者义者拒绝了,反而要求给你们释放一个杀人犯。
  • 雅各书 5:6 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
  • 阿摩司书 5:10 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
  • 阿摩司书 5:11 - 你们欺压穷人, 强征他们的五谷; 因此,你们用琢磨过的石头建造房屋, 却不能住在其中; 你们栽种美好的葡萄园, 却不能喝园中的酒。
  • 阿摩司书 5:12 - 因为我知道你们的过犯众多,罪大恶极; 你们迫害义人,收受贿赂, 在城门口屈枉穷乏人;
圣经
资源
计划
奉献