Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 当代译本 - 那些向耶和华深藏计谋的人有祸了! 他们暗中行事, 自以为谁也无从看见和知晓。
  • 圣经新译本 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些向耶和华深深隐瞒计划的人! 他们所做的都在黑暗之中, 他们说:“谁会看见我们呢? 谁会知道我们呢?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • New International Version - Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, “Who sees us? Who will know?”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for people who try hard to hide their plans from the Lord! They do their work in darkness. They think, “Who sees us? Who will know?”
  • English Standard Version - Ah, you who hide deep from the Lord your counsel, whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New Living Translation - What sorrow awaits those who try to hide their plans from the Lord, who do their evil deeds in the dark! “The Lord can’t see us,” they say. “He doesn’t know what’s going on!”
  • The Message - Doom to you! You pretend to have the inside track. You shut God out and work behind the scenes, Plotting the future as if you knew everything, acting mysterious, never showing your hand. You have everything backward! You treat the potter as a lump of clay. Does a book say to its author, “He didn’t write a word of me”? Does a meal say to the woman who cooked it, “She had nothing to do with this”?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New American Standard Bible - Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • New King James Version - Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who [try to] deeply hide their plans from the Lord, Whose deeds are done in a dark place, And who say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • American Standard Version - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • King James Version - Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • New English Translation - Those who try to hide their plans from the Lord are as good as dead, who do their work in secret and boast, “Who sees us? Who knows what we’re doing?”
  • World English Bible - Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?”
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 誰看見我們呢? 誰知道我們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 當代譯本 - 那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為誰也無從看見和知曉。
  • 聖經新譯本 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些深深包藏着謀略、 不順從永恆主的人! 他們所行的都在黑暗中, 自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 「誰看見我們呢? 誰知道我們呢?」
  • 文理委辦譯本 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que, para esconder sus planes, se ocultan del Señor en las profundidades; cometen sus fechorías en la oscuridad, y piensan: «¿Quién nos ve? ¿Quién nos conoce?»!
  • 현대인의 성경 - 자기 계획을 여호와께 숨기려 하는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다. 너희는 몰래 자기 일을 하며 너희 하는 짓을 보거나 아는 사람이 아무도 없을 것이라고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ceux ╵qui vont dans les lieux les plus reculés pour cacher leurs desseins à l’Eternel et dont les entreprises ╵se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : ╵« Qui peut nous voir ? ╵Qui nous remarque ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の計画を神に隠そうとする者、 陰で悪を行う者。 彼らは言います。 「神はこんなところまで目が届かない。 ここで何が起こっているかなど、 知っているわけがない。」
  • Nova Versão Internacional - Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo?”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem Herrn verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tìm cách che giấu ý đồ khỏi Chúa Hằng Hữu, những người làm điều ác trong bóng tối! Chúng nói rằng: “Chúa Hằng Hữu không thể thấy chúng ta. Ngài không biết việc gì đang xảy ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนเหล่านั้นซึ่งไปยังที่ลึกล้ำ เพื่อซ่อนแผนการของตนไว้จากองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาซุ่มทำการของตนในที่มืดและคิดว่า “ใครเล่าจะเห็นเรา? ใครเล่าจะรู้ได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ซ่อน​แผนการ จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​การ​กระทำ​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​เขา​พูด​ว่า “ใคร​จะ​รู้​เรื่อง​เรา”
交叉引用
  • 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
  • 約伯記 22:14 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 詩篇 139:3 - 我行我臥、爾察之詳、我之作為、爾知之稔兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、
  • 詩篇 139:5 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
  • 詩篇 139:6 - 維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 約伯記 34:22 - 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
  • 以賽亞書 5:18 - 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 詩篇 59:7 - 彼口嘵嘵、脣裏藏刀、自謂誰聞之兮、
  • 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 詩篇 94:7 - 乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
  • 詩篇 94:8 - 愚蠢之民、爾其思之、蒙昧之輩、何時為智乎、
  • 詩篇 94:9 - 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
  • 西番雅書 1:12 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 詩篇 10:12 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
  • 詩篇 10:13 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
  • 以賽亞書 47:10 - 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 路加福音 12:2 - 蓋未有掩而不露、隱而不知者、
  • 路加福音 12:3 - 是故爾言於幽暗者、必聞於光明、附耳語於密室者、必宣於屋上、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
  • 以西結書 8:12 - 彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 深匿其謀於耶和華前、行事於暗者曰、誰見我、誰識我、禍哉斯人、
  • 新标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 他们在暗中行事,说: “有谁看见我们呢? 谁会注意我们呢?”
  • 当代译本 - 那些向耶和华深藏计谋的人有祸了! 他们暗中行事, 自以为谁也无从看见和知晓。
  • 圣经新译本 - 那些向耶和华深藏谋略的人,有祸了! 他们在暗中行事,说: “谁看见我们?谁知道我们?”
  • 中文标准译本 - 祸哉!那些向耶和华深深隐瞒计划的人! 他们所做的都在黑暗之中, 他们说:“谁会看见我们呢? 谁会知道我们呢?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的, 又在暗中行事,说: “谁看见我们呢? 谁知道我们呢?”
  • New International Version - Woe to those who go to great depths to hide their plans from the Lord, who do their work in darkness and think, “Who sees us? Who will know?”
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for people who try hard to hide their plans from the Lord! They do their work in darkness. They think, “Who sees us? Who will know?”
  • English Standard Version - Ah, you who hide deep from the Lord your counsel, whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New Living Translation - What sorrow awaits those who try to hide their plans from the Lord, who do their evil deeds in the dark! “The Lord can’t see us,” they say. “He doesn’t know what’s going on!”
  • The Message - Doom to you! You pretend to have the inside track. You shut God out and work behind the scenes, Plotting the future as if you knew everything, acting mysterious, never showing your hand. You have everything backward! You treat the potter as a lump of clay. Does a book say to its author, “He didn’t write a word of me”? Does a meal say to the woman who cooked it, “She had nothing to do with this”?
  • Christian Standard Bible - Woe to those who go to great lengths to hide their plans from the Lord. They do their works in the dark, and say, “Who sees us? Who knows us?”
  • New American Standard Bible - Woe to those who deeply hide their plans from the Lord, And whose deeds are done in a dark place, And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • New King James Version - Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to those who [try to] deeply hide their plans from the Lord, Whose deeds are done in a dark place, And who say, “Who sees us?” or “Who knows us?”
  • American Standard Version - Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • King James Version - Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
  • New English Translation - Those who try to hide their plans from the Lord are as good as dead, who do their work in secret and boast, “Who sees us? Who knows what we’re doing?”
  • World English Bible - Woe to those who deeply hide their counsel from Yahweh, and whose deeds are in the dark, and who say, “Who sees us?” and “Who knows us?”
  • 新標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 誰看見我們呢? 誰知道我們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 他們在暗中行事,說: 「有誰看見我們呢? 誰會注意我們呢?」
  • 當代譯本 - 那些向耶和華深藏計謀的人有禍了! 他們暗中行事, 自以為誰也無從看見和知曉。
  • 聖經新譯本 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那些深深包藏着謀略、 不順從永恆主的人! 他們所行的都在黑暗中, 自己說:『誰看見我們?誰知道我們?』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!那些向耶和華深深隱瞞計劃的人! 他們所做的都在黑暗之中, 他們說:「誰會看見我們呢? 誰會知道我們呢?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉!那些向耶和華深藏謀略的, 又在暗中行事,說: 「誰看見我們呢? 誰知道我們呢?」
  • 文理委辦譯本 - 行事暗昧、自謂人不及見、厥謀詭秘、自謂我不及察、若此者禍不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背主設謀、深藏己意、行事暗中曰、孰見我、孰知我、如斯之人、禍哉禍哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que, para esconder sus planes, se ocultan del Señor en las profundidades; cometen sus fechorías en la oscuridad, y piensan: «¿Quién nos ve? ¿Quién nos conoce?»!
  • 현대인의 성경 - 자기 계획을 여호와께 숨기려 하는 자들아, 너희에게 화가 있을 것이다. 너희는 몰래 자기 일을 하며 너희 하는 짓을 보거나 아는 사람이 아무도 없을 것이라고 생각하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Вечного свои замыслы, делающим своё дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ceux ╵qui vont dans les lieux les plus reculés pour cacher leurs desseins à l’Eternel et dont les entreprises ╵se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : ╵« Qui peut nous voir ? ╵Qui nous remarque ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の計画を神に隠そうとする者、 陰で悪を行う者。 彼らは言います。 「神はこんなところまで目が届かない。 ここで何が起こっているかなど、 知っているわけがない。」
  • Nova Versão Internacional - Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: “Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo?”
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem Herrn verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho những người tìm cách che giấu ý đồ khỏi Chúa Hằng Hữu, những người làm điều ác trong bóng tối! Chúng nói rằng: “Chúa Hằng Hữu không thể thấy chúng ta. Ngài không biết việc gì đang xảy ra!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่คนเหล่านั้นซึ่งไปยังที่ลึกล้ำ เพื่อซ่อนแผนการของตนไว้จากองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาซุ่มทำการของตนในที่มืดและคิดว่า “ใครเล่าจะเห็นเรา? ใครเล่าจะรู้ได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​คน​ที่​ซ่อน​แผนการ จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​การ​กระทำ​ของ​เขา​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​เขา​พูด​ว่า “ใคร​จะ​รู้​เรื่อง​เรา”
  • 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
  • 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
  • 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 詩篇 73:11 - 彼曰、上帝焉得知、至高者豈有識乎、
  • 啟示錄 2:23 - 且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 以賽亞書 28:17 - 我將以公為繩、以義為準、欺誑之避所、雹必毀之、虛偽之匿所、水必淹之、
  • 約伯記 22:13 - 爾則曰、上帝何知、豈能自幽深之中行鞫哉、
  • 約伯記 22:14 - 密雲蔽之、使不得見、彼第遊行於穹蒼耳、
  • 以賽亞書 57:12 - 爾之公義、我將宣之、爾之所為、無益於汝、
  • 耶利米書 23:24 - 耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 詩篇 139:1 - 耶和華歟、爾鑒察我、洞悉我兮、
  • 詩篇 139:2 - 我坐我起、爾皆知之、遙悉我之意念兮、
  • 詩篇 139:3 - 我行我臥、爾察之詳、我之作為、爾知之稔兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華歟、我舌有言、爾無不知兮、
  • 詩篇 139:5 - 爾環我於前後、按手於我躬兮、
  • 詩篇 139:6 - 維此知識、其妙我不能測、其高我不能及兮、
  • 詩篇 139:7 - 我何所往、以避爾靈、我何所逃、以避爾面兮、
  • 詩篇 139:8 - 若上升於高天、爾在於彼、若下榻於陰府、爾在於斯兮、
  • 約伯記 34:22 - 無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
  • 詩篇 64:5 - 謀惡相勉、暗議設網、謂誰見之兮、
  • 詩篇 64:6 - 圖維奸惡、自謂我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
  • 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
  • 以賽亞書 5:18 - 以虛偽為繩引邪惡、如以曳車之索牽罪戾、禍哉其人、
  • 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
  • 詩篇 59:7 - 彼口嘵嘵、脣裏藏刀、自謂誰聞之兮、
  • 哥林多前書 4:5 - 是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 詩篇 94:7 - 乃曰耶和華不及見、雅各之上帝不介意兮、
  • 詩篇 94:8 - 愚蠢之民、爾其思之、蒙昧之輩、何時為智乎、
  • 詩篇 94:9 - 造耳者豈無聞、製目者豈無見乎、
  • 西番雅書 1:12 - 是時我將以燈遍索耶路撒冷、凡沉靜若酒滓、中心自謂、耶和華不降福、亦不降禍者、我必罰之、
  • 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 詩篇 10:12 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
  • 詩篇 10:13 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
  • 以賽亞書 47:10 - 爾恃己惡、自言無見我者、爾之智識誘爾、自謂有我、我外無他、
  • 路加福音 12:1 - 時、眾集數萬、致相蹂踐、耶穌謂其徒曰、當謹防法利賽人之酵、即偽善也、
  • 路加福音 12:2 - 蓋未有掩而不露、隱而不知者、
  • 路加福音 12:3 - 是故爾言於幽暗者、必聞於光明、附耳語於密室者、必宣於屋上、
  • 以賽亞書 28:15 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 瑪拉基書 2:17 - 爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆之子、設謀不由我意、結約不依我神、致罪加罪、
  • 以西結書 8:12 - 彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
圣经
资源
计划
奉献