逐节对照
- 環球聖經譯本 - 到那日,你們要向她唱“美好葡萄園之歌”:
- 新标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,你们要唱这美好 葡萄园的歌:
- 当代译本 - 到那日,你们要歌颂那佳美的葡萄园。
- 圣经新译本 - 到那日, 有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
- 中文标准译本 - 到那日, 你们要歌唱这美好的葡萄园:
- 现代标点和合本 - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- 和合本(拼音版) - 当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
- New International Version - In that day— “Sing about a fruitful vineyard:
- New International Reader's Version - At that time the Lord will sing about his fruitful vineyard. He will say,
- English Standard Version - In that day, “A pleasant vineyard, sing of it!
- New Living Translation - “In that day, sing about the fruitful vineyard.
- The Message - “At that same time, a fine vineyard will appear. There’s something to sing about! I, God, tend it. I keep it well-watered. I keep careful watch over it so that no one can damage it. I’m not angry. I care. Even if it gives me thistles and thornbushes, I’ll just pull them out and burn them up. Let that vine cling to me for safety, let it find a good and whole life with me, let it hold on for a good and whole life.”
- Christian Standard Bible - On that day sing about a desirable vineyard:
- New American Standard Bible - On that day, “A vineyard of beauty, sing of it!
- New King James Version - In that day sing to her, “A vineyard of red wine!
- Amplified Bible - In that day [it will be said of the redeemed nation of Israel], “A vineyard of wine, sing in praise of it!
- American Standard Version - In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
- King James Version - In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
- New English Translation - When that time comes, sing about a delightful vineyard!
- World English Bible - In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
- 新標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,你們要唱這美好 葡萄園的歌:
- 當代譯本 - 到那日,你們要歌頌那佳美的葡萄園。
- 聖經新譯本 - 到那日, 有個出酒的葡萄園,你們必指著這園歌唱說:
- 呂振中譯本 - 當那日子 『有可喜愛的 葡萄園; 你們必指着這園唱和着 說 :
- 中文標準譯本 - 到那日, 你們要歌唱這美好的葡萄園:
- 現代標點和合本 - 當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
- 文理和合譯本 - 是日也、釀酒之葡萄園、爾其歌之、
- 文理委辦譯本 - 惟我故土、若葡萄園、人為作歌、此倡彼和。耶和華曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日爾當作歌、論產美酒之葡萄園曰、
- Nueva Versión Internacional - «Canten en aquel día a la viña escogida:
- 현대인의 성경 - 그 날에 여호와께서 아름다운 자기 포도원에 대하여 이렇게 말씀하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день пойте о плодородном винограднике :
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, on dira : Chantez la vigne aux beaux raisins .
- リビングバイブル - イスラエルの解放の日、 民にこの賛歌を歌わせなさい。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia se dirá: “Cantem sobre a vinha frutífera!
- Hoffnung für alle - An jenem Tag wird Gott sagen: »Einen prächtigen Weinberg habe ich. Kommt, singt ein Lied zu seiner Ehre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, hãy hát về vườn nho sai trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้น “จงร้องเพลงเกี่ยวกับสวนองุ่นที่มีผลดกดังนี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น “จงร้องเพลงถึงสวนองุ่นอันอุดม
- Thai KJV - ในวันนั้น จงร้องเพลงถึงเธอว่า “สวนองุ่นแห่งน้ำองุ่นสีแดง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในเวลานั้นจะมีสวนองุ่นที่น่าชื่นชมอยู่สวนหนึ่ง ให้ร้องเพลงเกี่ยวกับสวนองุ่นนั้นกันเถอะ
- onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ غَنُّوا لِشَعْبِي، الْكَرْمَةِ الْمُشْتَهَاةِ،
交叉引用
- 民數記 21:17 - 那時,以色列人唱起這首歌: “井啊,湧上水來。 你們要向它歌唱!
- 詩篇 80:8 - 你從埃及拔出一棵葡萄樹, 趕出外族人,把這樹栽上。
- 詩篇 80:9 - 你在樹的前面清理出地方, 樹就深深扎根,充滿全地。
- 詩篇 80:10 - 樹的蔭影遮滿群山, 樹枝遮蔽高大的雪松。
- 詩篇 80:11 - 它伸展枝條,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼發拉底河。
- 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
- 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
- 詩篇 80:14 - 萬軍之 神啊,求你回心轉意! 求你從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹!
- 詩篇 80:15 - 眷顧你右手所栽種的枝幹 和你為自己所培育的幼苗!
- 詩篇 80:16 - 這樹已經被火燒、被砍下, 他們因你臉上的斥責而滅亡。
- 詩篇 80:17 - 願你的手扶持你右邊的人, 就是你為自己所培育的人。
- 詩篇 80:18 - 這樣,我們就不會退後離開你; 求你使我們存活,我們就頌揚你的名!
- 詩篇 80:19 - 耶和華萬軍之 神啊,求你復興我們! 讓你的面發光,我們就可以得救!
- 馬太福音 21:33 - “你們再聽一個比喻:有一個人,是個家主,他開墾了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了榨酒池,蓋了瞭望塔,然後把園子租給一些佃戶,就出遠門去了。
- 馬太福音 21:34 - 到了收果子的時候,他派幾個奴僕到佃戶那裡,收取應該交給他的果子。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
- 馬太福音 21:36 - 於是,他再派另一些奴僕去,人數比前一次更多,但佃戶也同樣地對待他們。
- 馬太福音 21:37 - 最後,園主說:‘他們會尊重我的兒子。’就派自己的兒子到他們那裡去。
- 馬太福音 21:38 - 可是佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承人;來,我們殺掉他,佔有他的產業吧!’
- 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外殺了。
- 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
- 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會狠狠地除掉那些惡人,把葡萄園另租給按時繳納果子的佃戶。”
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主的作為, 在我們眼中多麼奇妙!’ 難道你們從來沒有讀過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的王國要從你們那裡奪走,賜給那結果子的民族。
- 馬太福音 21:44 - 那跌在這石頭上的人,就會摔得破碎;這石頭掉在誰的身上,就會把誰壓得粉碎。”
- 馬太福音 21:45 - 那些祭司長和法利賽人聽了耶穌這些比喻,知道是針對他們說的,
- 馬太福音 21:46 - 就想抓住他,卻又害怕群眾,因為群眾都認為耶穌是先知。
- 路加福音 20:9 - 接著,耶穌開始向民眾講這個比喻:“有一個人開墾了一個葡萄園,把它租給一些佃戶,就長期出遠門去了。
- 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派一個奴僕到佃戶那裡,叫他們把葡萄園的部分果子繳納給他。佃戶卻毆打他,趕他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個奴僕去,佃戶也打了他,並且侮辱他,打發他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是,園主派第三個去,佃戶也把他打傷,趕走他。
- 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘我該怎麼辦呢?我要派我的愛子去,這一個他們也許會尊重。’
- 路加福音 20:14 - 可是佃戶看見他,就彼此商議說:‘這是繼承人,我們殺掉他,產業就會成為我們的了!’
- 路加福音 20:15 - 於是,他們把園主的愛子扔出葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人會怎樣對待他們呢?
- 路加福音 20:16 - 他會來除掉那些佃戶,把葡萄園給別人。”聽見的人就說:“千萬不要這樣!”
- 路加福音 20:17 - 耶穌盯著他們,說:“那麼,經上記著: ‘建造者們撇棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
- 路加福音 20:18 - 凡跌在那石頭上的,就會摔得破碎;這石頭掉在誰的身上,就會把誰壓得粉碎。”
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的朋友歌唱, 為我親愛的朋友唱一首關於他葡萄園的歌。 我親愛的朋友有個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
- 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
- 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
- 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
- 耶利米書 2:21 - 你原是我親自栽種的上等葡萄樹, 全都是純種; 你怎麼會在我面前變了種,成了野葡萄呢?