逐节对照
- 環球聖經譯本 - 的確,你使城市化為石堆, 使堅城變作廢墟, 使異族人的城堡不再是城巿, 永遠不得重建。
- 新标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
- 当代译本 - 你使城邑沦为废墟, 使坚垒沦为荒场。 外族人的宫殿不复存在, 永远不能重建。
- 圣经新译本 - 你使城市变成废堆, 使坚固城变为荒凉的地方, 使外族人的城堡不再为城, 永远不得重建。
- 中文标准译本 - 你使城市成为废堆, 使坚固的城沦为废墟; 外族人的城堡不复存在 , 永远不得重建。
- 现代标点和合本 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- 和合本(拼音版) - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场; 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
- New International Version - You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.
- New International Reader's Version - You have turned cities into piles of trash. You have pulled down the high walls that were around them. You have destroyed our enemies’ forts. They will never be rebuilt.
- English Standard Version - For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners’ palace is a city no more; it will never be rebuilt.
- New Living Translation - You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.
- Christian Standard Bible - For you have turned the city into a pile of rocks, a fortified city, into ruins; the fortress of barbarians is no longer a city; it will never be rebuilt.
- New American Standard Bible - For You have turned a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is no longer a city, It will never be rebuilt.
- New King James Version - For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.
- Amplified Bible - For You have made a city into a heap [of trash], A fortified city into a ruin; A palace of foreigners is no longer a city, It will never be rebuilt.
- American Standard Version - For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
- King James Version - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
- New English Translation - Indeed, you have made the city into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners is no longer a city, it will never be rebuilt.
- World English Bible - For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
- 新標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使城市變為廢墟, 使堅固的城荒涼, 使外邦人的城堡不再為城, 永遠不再重建。
- 當代譯本 - 你使城邑淪為廢墟, 使堅壘淪為荒場。 外族人的宮殿不復存在, 永遠不能重建。
- 聖經新譯本 - 你使城市變成廢堆, 使堅固城變為荒涼的地方, 使外族人的城堡不再為城, 永遠不得重建。
- 呂振中譯本 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
- 中文標準譯本 - 你使城市成為廢堆, 使堅固的城淪為廢墟; 外族人的城堡不復存在 , 永遠不得重建。
- 現代標點和合本 - 你使城變為亂堆, 使堅固城變為荒場, 使外邦人宮殿的城不再為城, 永遠不再建造。
- 文理和合譯本 - 爾使衛城為瓦礫、堅城為邱墟、外族之宮、不復為邑、永不再建、
- 文理委辦譯本 - 爾使城垣、變為瓦礫、異邦都邑、一圮不振、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使城垣變為瓦礫、鞏固之城、變為邱墟、異邦暴君之都邑傾圮、不復成邑、永不復建、
- Nueva Versión Internacional - Has convertido la ciudad en un montón de escombros, la ciudad fortificada en una ruina. Ya no es ciudad la ciudadela de extranjeros; nunca más volverá a ser reconstruida.
- 현대인의 성경 - 주는 도시를 폐허가 되게 하시고 요새를 파괴하시며 우리 원수들이 지은 궁들이 영원히 사라지게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал город грудой развалин, укрепленный город – руинами; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины; не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as réduit la ville ╵en un monceau de pierres, la cité fortifiée, ╵n’est plus que ruine la citadelle des barbares , ╵a cessé d’être une cité et jamais plus personne ╵ne la rebâtira.
- リビングバイブル - 大都市を廃墟とし、 難攻不落を誇っていた要塞を瓦礫の山にしました。 外国人の建てた美しい宮殿は影も形もなくなり、 再建のあてさえありません。
- Nova Versão Internacional - Fizeste da cidade um monte de entulho, da cidade fortificada uma ruína, da cidadela dos estrangeiros uma cidade inexistente que jamais será reconstruída.
- Hoffnung für alle - Die mächtige Stadt – in einen Schutthaufen hast du sie verwandelt! Ihre unbezwingbaren Mauern hast du in Trümmer gelegt und die Paläste der fremden Herrscher zerstört. Die Stadt ist dem Erdboden gleichgemacht, und sie wird nie wieder aufgebaut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã biến các thành phố thành những đống phế thải. Tường thành kiên cố ra cảnh điêu tàn. Dinh thự xinh đẹp của các nước sụp đổ và sẽ chẳng bao giờ được tái thiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้นครนั้นกลายเป็นซากปรักหักพัง เมืองป้อมปราการพังพินาศ ที่มั่นของชนต่างชาติล่มจมแล้ว ไม่อาจสร้างขึ้นมาใหม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ได้ทำให้เมืองพังลงเป็นกองพะเนิน ทำให้เมืองที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่งกลายเป็นกองซากปรักหักพัง ป้อมปราการของพวกชาวต่างชาติจะไม่เป็นเมืองอีกต่อไป และจะไม่มีวันสร้างมันขึ้นใหม่อีก
- Thai KJV - เพราะพระองค์ได้ทรงกระทำให้เมืองเป็นกองขยะ เมืองมีป้อมเป็นที่ปรักหักพัง วังของชนต่างด้าวไม่เป็นเมืองต่อไปอีก จะไม่ก่อสร้างขึ้นอีกเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้เมืองกลายเป็นกองซากปรักหักพัง พระองค์ทำลายเมืองที่มีป้อมปราการลง ป้อมปราการของคนต่างชาติก็ไม่เป็นเมืองอีกต่อไป และมันจะไม่มีวันถูกสร้างขึ้นมาอีกแล้ว
- onav - حَوَّلْتَ الْمَدِينَةَ إِلَى كَوْمَةِ رِكَامٍ، وَالْقَرْيَةَ الْحَصِينَةَ إِلَى أَطْلالٍ، وَلَنْ يَكُونَ قَصْرُ الْغُرَبَاءِ مَدِينَةً بَعْدُ، وَلَنْ يُبْنَى أَبَداً.
交叉引用
- 以賽亞書 17:3 - 以法蓮將失去堅城, 大馬士革失去王國; 亞蘭的餘民, 會像以色列人衰落的榮耀。” 萬軍之耶和華這樣宣告。
- 啟示錄 18:19 - 他們又把塵土撒在頭上,痛哭哀傷地高喊: “這座大城有禍了!有禍了! 凡是擁有船隊航行海上的人, 都因為她的財寶發了財; 可是一時之間,她竟然化為烏有!” 天上的聲音又說:
- 以賽亞書 14:23 - “我要讓巴比倫被貓頭鷹佔據, 布滿一潭潭死水; 我將用毀滅的掃帚掃淨這個地方。” 萬軍之耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 51:26 - “人們不再從你那裡取石頭作房角石, 也不取石頭作基石; 因為你會永遠荒涼。” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 23:13 - 看看迦勒底人的地! 這個民族已不復存在, 亞述人使那地成為荒野動物之所。 他們築起攻城的高塔, 摧毀那地的城堡, 使那地成為廢墟。
- 以賽亞書 21:9 - 現在有人駕著戰車來了, 用兩匹馬拉著!” 有人回答:“巴比倫倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
- 啟示錄 18:2 - 他用很強的聲音高喊: “大城巴比倫倒塌了!倒塌了! 成了鬼魔的住處、 一切污靈的巢穴、 一切污穢雀鳥的巢穴、 一切污穢可憎野獸的巢穴,
- 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
- 申命記 13:16 - 你要把一切戰利品堆在廣場中間,要把那城和城裡一切掠物都用火燒掉,作為完全焚燒的祭給耶和華你的 神;那城要永遠成為廢墟,不可重建。
- 那鴻書 3:12 - 你一切的堅城,如同無花果樹上首批的果子, 一旦被搖撼, 就落在想吃的人口中。
- 那鴻書 3:13 - 看哪,你當中的軍兵如同婦女, 你境內的門戶都向仇敵敞開; 你的門閂被火燒毀。
- 那鴻書 3:14 - 你儘管打水以防受困吧! 儘管鞏固你的堅城吧! 你儘管踩泥踏土,緊握磚模吧!
- 那鴻書 3:15 - 在那裡火焰要吞滅你, 刀劍將砍除你, 吞噬你如同蚱蜢。 任憑你增多如蚱蜢吧! 任憑你增多如蝗蟲吧!
- 以賽亞書 25:12 - 你高大堅固的城牆, 他將推倒夷平, 落在地面,化為塵土。”
- 以賽亞書 13:22 - 土狼在巴比倫的城堡中呼號, 胡狼在華美的宮殿裡吼叫。 巴比倫的時間近了, 她已時日無多。
- 以賽亞書 17:1 - 關於大馬士革的宣判: “大馬士革很快就會被除滅, 不再是一個城市, 她要變成廢堆!