逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
 - 新标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
 - 当代译本 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
 - 圣经新译本 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
 - 中文标准译本 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
 - 现代标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌, 喝浓酒的必以为苦。
 - 和合本(拼音版) - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
 - New International Version - No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
 - New International Reader's Version - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
 - English Standard Version - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
 - New Living Translation - Gone are the joys of wine and song; alcoholic drink turns bitter in the mouth.
 - Christian Standard Bible - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
 - New American Standard Bible - They do not drink wine with song; Intoxicating drink is bitter to those who drink it.
 - New King James Version - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
 - Amplified Bible - They do not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
 - American Standard Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
 - King James Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
 - New English Translation - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
 - World English Bible - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
 - 新標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
 - 當代譯本 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
 - 聖經新譯本 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
 - 呂振中譯本 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
 - 中文標準譯本 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
 - 現代標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
 - 文理和合譯本 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
 - 文理委辦譯本 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
 - Nueva Versión Internacional - Ya no beben vino mientras cantan; a los borrachos el licor les sabe amargo.
 - 현대인의 성경 - 아무도 흥겹게 노래를 부르면서 포도주를 마실 수 없게 되었고 술맛은 쓰게 되었다.
 - Новый Русский Перевод - Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.
 - Восточный перевод - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
 - La Bible du Semeur 2015 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
 - リビングバイブル - ぶどう酒を飲みながら歌う喜びはなくなり、 強い酒を飲んでも、口の中が苦くなるばかりです。
 - Nova Versão Internacional - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
 - Hoffnung für alle - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการขับร้อง สุรามีรสขมสำหรับผู้ที่ดื่ม
 - Thai KJV - เขาจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการร้องเพลงอีก เมรัยก็จะเป็นของขมแก่ผู้ที่ดื่ม
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาไม่ดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับร้องเพลงอีกแล้ว รสชาติเบียร์ก็ขมเกินไปสำหรับคนที่ดื่มมัน
 
交叉引用
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们; 他们要吞灭,要践踏弹弓的石头 ; 他们呐喊,狂饮 如喝酒, 如盛满的碗, 又如坛的四角。
 - 阿摩司书 8:10 - “我要使你们的节期变为悲哀, 你们一切的歌曲变为哀歌; 我要使众人腰束麻布, 头上光秃; 我要使这悲哀如丧独子, 其结局如悲痛的日子。
 - 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清晨早起,追寻烈酒, 因酒狂热,流连到深夜的人,
 - 以赛亚书 5:12 - 他们在宴席上 弹琴,鼓瑟,击鼓,吹笛,饮酒, 却不留意耶和华的作为, 也不留心他手所做的。
 - 阿摩司书 6:5 - 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲 ,像大卫一样;
 - 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
 - 阿摩司书 6:7 - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
 - 阿摩司书 8:3 - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
 - 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,酒能使人放荡;要被圣灵充满。
 - 以弗所书 5:19 - 要用诗篇、赞美诗、灵歌彼此对说,口唱心和地赞美主。
 - 以赛亚书 5:20 - 祸哉!那些称恶为善,称善为恶, 以暗为光,以光为暗, 以苦为甜,以甜为苦的人。
 - 诗篇 69:12 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
 - 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些以饮酒称雄, 以调烈酒称霸的人。
 - 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。