逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¡Ahí viene un hombre en un carro de combate tirado por caballos! Y este es su mensaje: “¡Ha caído, ha caído Babilonia! ¡Todas las imágenes de sus dioses han rodado por el suelo!”»
- 新标点和合本 - 看哪,有一队军兵骑着马, 一对一对地来。 他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他一切雕刻的神像都打碎于地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。 他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
- 当代译本 - 看啊,战车和一对对的骑兵来了。” 他又接着说:“巴比伦倾倒了! 倾倒了! 它所有的神像都被打碎在地上。”
- 圣经新译本 - 看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。” 又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了! 它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
- 中文标准译本 - 看哪,驾骈马战车的军兵来了!” 有人应声说: “倾倒了!巴比伦倾倒了! 巴比伦神明的一切雕像都被打碎在地了!”
- 现代标点和合本 - 看哪,有一队军兵,骑着马 一对一对地来。” 他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 她一切雕刻的神像都打碎于地。”
- 和合本(拼音版) - 看哪,有一队军兵骑着马 一对一对地来。 他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了! 他一切雕刻的神像都打碎于地。”
- New International Version - Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: ‘Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!’ ”
- New International Reader's Version - Look! Here comes a man in a chariot! It’s being pulled by a team of horses. He’s calling out the news, ‘Babylon has fallen! It has fallen! All the statues of its gods lie broken in pieces on the ground!’ ”
- English Standard Version - And behold, here come riders, horsemen in pairs!” And he answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground.”
- New Living Translation - Now at last—look! Here comes a man in a chariot with a pair of horses!” Then the watchman said, “Babylon is fallen, fallen! All the idols of Babylon lie broken on the ground!”
- Christian Standard Bible - Look, riders come — horsemen in pairs.” And he answered, saying, “Babylon has fallen, has fallen. All the images of her gods have been shattered on the ground.”
- New American Standard Bible - Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs.” And one said, “Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods are shattered on the ground.”
- New King James Version - And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!” Then he answered and said, “Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground.”
- Amplified Bible - Now look! Here comes a troop of riders, horsemen in pairs.” And one said, “Fallen, fallen is Babylon; And all the carved images of her gods are shattered on the ground.”
- American Standard Version - and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
- King James Version - And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
- New English Translation - Look what’s coming! A charioteer, a team of horses.” When questioned, he replies, “Babylon has fallen, fallen! All the idols of her gods lie shattered on the ground!”
- World English Bible - Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
- 新標點和合本 - 看哪,有一隊軍兵騎着馬, 一對一對地來。 他就說:巴比倫傾倒了!傾倒了! 他一切雕刻的神像都打碎於地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一對一對騎着馬的軍隊前來。 他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了! 他把巴比倫神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一對一對騎着馬的軍隊前來。 他就回應說:「巴比倫傾倒了!傾倒了! 他把巴比倫神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。」
- 當代譯本 - 看啊,戰車和一對對的騎兵來了。」 他又接著說:「巴比倫傾倒了! 傾倒了! 它所有的神像都被打碎在地上。」
- 聖經新譯本 - 看哪!有一隊騎兵來了,馬兵一對一對而來。” 又有人答話說:“傾倒了,巴比倫傾倒了! 它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
- 呂振中譯本 - 看哪,這裏來了做騎兵的人, 馬兵一隊一隊地 來 !』 他就回答說:『垮台了! 巴比倫 垮台了! 她的神所有的雕像、 主 都給摔碎於地上了。』
- 中文標準譯本 - 看哪,駕駢馬戰車的軍兵來了!」 有人應聲說: 「傾倒了!巴比倫傾倒了! 巴比倫神明的一切雕像都被打碎在地了!」
- 現代標點和合本 - 看哪,有一隊軍兵,騎著馬 一對一對地來。」 他就說:「巴比倫傾倒了!傾倒了! 她一切雕刻的神像都打碎於地。」
- 文理和合譯本 - 適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、
- 文理委辦譯本 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人乘車而至、有乘馬者雙雙而來、大聲呼曰、 巴比倫 傾覆矣、傾覆矣、其諸神之偶像、擊碎而擲之於地、
- Новый Русский Перевод - Вот, идут они – колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
- Восточный перевод - Вот идут они – колесницы с парой запряжённых лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот идут они – колесницы с парой запряжённых лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот идут они – колесницы с парой запряжённых лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici : quelqu’un vient, ╵un homme sur un char tiré par deux chevaux. Il prend la parole et il dit : “Elle est tombée, ╵Babylone est tombée, et toutes les statues ╵de ses divinités sont là, brisées , par terre !” »
- Nova Versão Internacional - Veja! Ali vem um homem num carro com uma parelha de cavalos, e ele diz: ‘Caiu! A Babilônia caiu! Todas as imagens dos seus deuses estão despedaçadas no chão!’ ”
- Hoffnung für alle - Und jetzt, was sehe ich? Tatsächlich, da kommt ein Zug von Reitern und Wagen!« Und schon ruft einer: »Gefallen! Babylon ist endlich gefallen! Alle Götzenstatuen sind zerstört – zertrümmert liegen sie am Boden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng—nhìn kìa! Lính cưỡi chiến xa với cặp ngựa đã đến!” Người canh gác kêu lên: “Ba-by-lôn sụp đổ, sụp đổ rồi! Các thần tượng của Ba-by-lôn cũng đổ nằm la liệt dưới đất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด มีคนหนึ่งนั่งรถรบมา และมีม้ามาเป็นฝูง เขาตอบกลับมาว่า ‘บาบิโลนล่มแล้ว! เทวรูปทั้งหมดของบาบิโลน แตกกระจัดกระจายอยู่ที่พื้น!’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บรรดาคนขี่มาแล้ว ทหารม้ามาเป็นคู่ๆ” มีเสียงตอบว่า “บาบิโลน ถล่มลงแล้ว ถล่มลงแล้ว และรูปเคารพทั้งปวงซึ่งเป็นเทพเจ้าของเมือง แตกกระจายลงบนพื้น”
交叉引用
- Jeremías 50:42 - Vienen armados con arcos y lanzas; son crueles y desalmados. Vienen montados a caballo; su estruendo es como el bramido del mar. Contra ti, bella Babilonia, contra ti marchan en formación de combate, alineados como un solo hombre.
- Jeremías 51:47 - Se acercan ya los días en que castigaré a los ídolos de Babilonia. Toda su tierra será avergonzada; caerán sus víctimas en medio de ella.
- Apocalipsis 18:21 - Entonces un ángel poderoso levantó una piedra del tamaño de una gran rueda de molino, y la arrojó al mar diciendo: «Así también tú, Babilonia, gran ciudad, serás derribada con la misma violencia, y desaparecerás de la faz de la tierra.
- Jeremías 51:64 - Luego diles: “Así se hundirá Babilonia, y nunca más se levantará del desastre que voy a traer sobre ella”». Aquí concluyen las palabras de Jeremías.
- Isaías 14:4 - pronunciarán esta sátira contra el rey de Babilonia: ¡Hay que ver cómo terminó el opresor, y cómo acabó su furia insolente!
- Jeremías 50:9 - Porque yo movilizo contra Babilonia una alianza de grandes naciones del norte. Se alistarán contra ella, y desde el norte será conquistada. Sus flechas son como expertos guerreros que no vuelven con las manos vacías.
- Isaías 46:1 - Bel se inclina, Nebo se somete; sus ídolos son llevados por bestias de carga. Pesadas son las imágenes que por todas partes llevan; son una carga para el agotado.
- Isaías 46:2 - Todos a la vez se someten y se inclinan; no pudieron rescatar la carga, y ellos mismos van al cautiverio.
- Jeremías 50:2 - «¡Anuncien y proclamen entre las naciones! ¡Proclámenlo, levanten un estandarte! No oculten nada, sino digan: “¡Babilonia será conquistada! ¡Bel quedará en vergüenza! ¡Marduc quedará aterrado! ¡Sus imágenes quedan humilladas, y aterrados sus ídolos!”
- Jeremías 50:3 - Porque la ataca una nación del norte, que dejará desolada a su tierra. Hombres y animales saldrán huyendo, y no habrá nadie que la habite.
- Jeremías 50:38 - ¡Muerte a sus aguas! ¡Que queden secas! Porque Babilonia es un país de ídolos, de ídolos terribles que provocan la locura.
- Jeremías 51:27 - »¡Levanten la bandera en el país! ¡Toquen la trompeta entre las naciones! ¡Convoquen contra ella a los reinos de Ararat, Mini y Asquenaz! ¡Pongan al frente un general! ¡Que avancen los caballos cual plaga de langostas!
- Jeremías 51:52 - «Por eso, vienen días en que castigaré a sus ídolos; a lo largo de todo el país gemirán sus heridos —afirma el Señor—.
- Jeremías 50:29 - »Recluten contra Babilonia a los arqueros, a todos los que tensan el arco; acampen a su alrededor, y que no escape ninguno. Retribúyanle según sus obras, páguenle con la misma moneda. Porque ella ha desafiado al Señor, al Santo de Israel.
- Isaías 13:19 - Babilonia, la perla de los reinos, la gloria y el orgullo de los caldeos, quedará como Sodoma y Gomorra cuando Dios las destruyó.
- Jeremías 51:44 - Voy a castigar al dios Bel en Babilonia; haré que vomite lo que se ha tragado. Ya no acudirán a él las naciones, ni quedará en pie el muro de Babilonia.
- Jeremías 51:8 - Pero de pronto Babilonia cayó hecha pedazos. ¡Giman por ella! Traigan bálsamo para su dolor; tal vez pueda ser curada.
- Apocalipsis 14:8 - Lo seguía un segundo ángel que gritaba: «¡Ya cayó! Ya cayó la gran Babilonia, la que hizo que todas las naciones bebieran el excitante vino de su adulterio».
- Apocalipsis 18:2 - Gritó a gran voz: «¡Ha caído! ¡Ha caído la gran Babilonia! Se ha convertido en morada de demonios y en guarida de todo espíritu maligno, en nido de toda ave impura y detestable.