Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
交叉引用
  • 1 พงศาวดาร 1:30 - มิชมา ดูมาห์ มัสสา ฮาดัด เท-มา
  • 1 เปโตร 4:9 - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
  • อิสยาห์ 16:3 - “โปรด​ให้​คำ​แนะนำ ให้​ความ​เป็นธรรม ขอ​ท่าน​เป็น​ร่ม​เงา​ดั่ง​ยาม​ราตรี ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ส่อง​แสง​ใน​ยาม​เที่ยง​วัน เป็น​ที่​พักพิง​ของ​บรรดา​ผู้​ถูก​ขับไล่ โปรด​อย่า​หัก​หลัง​ผู้​ลี้ภัย
  • อิสยาห์ 16:4 - ปล่อย​ให้​ผู้​ถูก​ขับไล่​ของ​โมอับ ร่วม​ทาง​ไป​กับ​ท่าน และ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้​พวก​เขา พ้น​จาก​ผู้​สังหาร” เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​บีบบังคับ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​ความ​พินาศ​ยุติ​ลง และ​ผู้​ที่​เหยียบ​ย่ำ​สิ้น​สูญ​ไป​จาก​แผ่นดิน​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 8:4 - กิเดโอน​กับ​ชาย 300 คน​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน​แล้ว​ก็​ข้าม​ต่อ​ไป​อีก แม้​จะ​อ่อน​แรง​แล้ว​แต่ก็​ยัง​คง​ไล่​ล่า​ศัตรู​ไป​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • ผู้วินิจฉัย 8:5 - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • ผู้วินิจฉัย 8:6 - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
  • ผู้วินิจฉัย 8:7 - ดังนั้น กิเดโอน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​แล้ว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ใช้​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ขูด​เนื้อ​ของ​ท่าน”
  • ผู้วินิจฉัย 8:8 - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
  • สุภาษิต 25:21 - ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​เขา​กิน ถ้า​เขา​กระหาย​จง​ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • โรม 12:20 - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​แก่​เขา ถ้า​เขา​กระหาย จง​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เท่า​กับ​เป็น​การ​สุม​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ทั้ง​กอง​บน​ศีรษะ​ของ​เขา”
  • โยบ 6:19 - กอง​คาราวาน​จาก​เท-มา​มอง​หา​น้ำ พวก​นัก​เดิน​ทาง​จาก​เช-บา​มี​ความ​หวัง
  • ปฐมกาล 25:15 - ฮาดัด เท-มา เยทูร์ นาฟิช และ​เคเดมาห์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำ​น้ำ​มา​ให้​คน​กระหาย​น้ำ บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ดินแดน​เท-มา นำ​อาหาร​มา​ให้​แก่​ผู้​ลี้ภัย
  • 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
  • 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
  • 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
  • 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
  • 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
  • New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
  • New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
  • English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
  • New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
  • Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
  • New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
  • New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
  • Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
  • American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
  • King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
  • New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
  • World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
  • 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
  • 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
  • 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
  • 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
  • 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
  • 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
  • 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
  • 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
  • Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
  • 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
  • リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
  • Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
  • 1 พงศาวดาร 1:30 - มิชมา ดูมาห์ มัสสา ฮาดัด เท-มา
  • 1 เปโตร 4:9 - จง​ต้อนรับ​กัน​และ​กัน​โดย​ไม่​บ่น
  • อิสยาห์ 16:3 - “โปรด​ให้​คำ​แนะนำ ให้​ความ​เป็นธรรม ขอ​ท่าน​เป็น​ร่ม​เงา​ดั่ง​ยาม​ราตรี ขณะ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ส่อง​แสง​ใน​ยาม​เที่ยง​วัน เป็น​ที่​พักพิง​ของ​บรรดา​ผู้​ถูก​ขับไล่ โปรด​อย่า​หัก​หลัง​ผู้​ลี้ภัย
  • อิสยาห์ 16:4 - ปล่อย​ให้​ผู้​ถูก​ขับไล่​ของ​โมอับ ร่วม​ทาง​ไป​กับ​ท่าน และ​เป็น​ที่​พักพิง​ให้​พวก​เขา พ้น​จาก​ผู้​สังหาร” เมื่อ​ไม่​มี​ผู้​บีบบังคับ​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว และ​ความ​พินาศ​ยุติ​ลง และ​ผู้​ที่​เหยียบ​ย่ำ​สิ้น​สูญ​ไป​จาก​แผ่นดิน​แล้ว
  • ผู้วินิจฉัย 8:4 - กิเดโอน​กับ​ชาย 300 คน​มา​ถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน​แล้ว​ก็​ข้าม​ต่อ​ไป​อีก แม้​จะ​อ่อน​แรง​แล้ว​แต่ก็​ยัง​คง​ไล่​ล่า​ศัตรู​ไป​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • ผู้วินิจฉัย 8:5 - เขา​จึง​พูด​กับ​ชาย​ชาว​สุคคท​ว่า “ขอ​ให้​คน​ที่​ติดตาม​เรา​มา​ได้​รับ​ขนมปัง​บ้าง เพราะ​พวก​เขา​อ่อน​แรง​เหลือ​เกิน เรา​กำลัง​ไล่​ล่า​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​กษัตริย์​แห่ง​มีเดียน​อยู่”
  • ผู้วินิจฉัย 8:6 - พวก​เจ้า​นาย​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​สุคคท​พูด​ว่า “มือ​ของ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​อยู่​ใน​มือ​ของ​ท่าน​แล้ว​หรือ จึง​จะ​ให้​พวก​เรา​เอา​ขนมปัง​มา​ให้​กองทัพ​ของ​ท่าน”
  • ผู้วินิจฉัย 8:7 - ดังนั้น กิเดโอน​พูด​ว่า “ถ้า​ฉะนั้น​แล้ว เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอบ​เศบาห์​และ​ศัลมุนนา​ไว้​ใน​มือ​ของ​เรา​แล้ว เรา​จะ​ใช้​หนาม​และ​พุ่ม​ไม้​หนาม​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ขูด​เนื้อ​ของ​ท่าน”
  • ผู้วินิจฉัย 8:8 - จาก​นั้น​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เปนูเอล และ​พูด​ใน​ทำนอง​เดียว​กัน และ​ชาย​ชาว​เปนูเอล​ก็​ตอบ​เขา​เหมือน​กับ​ที่​ชาย​ชาว​สุคคท​ตอบ
  • สุภาษิต 25:21 - ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​เขา​กิน ถ้า​เขา​กระหาย​จง​ให้​น้ำ​เขา​ดื่ม
  • โรม 12:20 - แต่ “ถ้า​ศัตรู​ของ​เจ้า​หิว ก็​จง​ให้​อาหาร​แก่​เขา ถ้า​เขา​กระหาย จง​ให้​เขา​ดื่ม เพราะ​การ​กระทำ​เช่น​นี้​เท่า​กับ​เป็น​การ​สุม​ถ่าน​ที่​ลุก​โพลง​ทั้ง​กอง​บน​ศีรษะ​ของ​เขา”
  • โยบ 6:19 - กอง​คาราวาน​จาก​เท-มา​มอง​หา​น้ำ พวก​นัก​เดิน​ทาง​จาก​เช-บา​มี​ความ​หวัง
  • ปฐมกาล 25:15 - ฮาดัด เท-มา เยทูร์ นาฟิช และ​เคเดมาห์
圣经
资源
计划
奉献