逐节对照
  • 环球圣经译本 - 关于阿拉伯的宣判: 底但人的商队啊, 你们将在阿拉伯的灌木丛中过夜,
  • 新标点和合本 - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 论阿拉伯的默示。 底但的旅行商队啊, 你们在阿拉伯的树林中住宿。
  • 当代译本 - 以下是关于阿拉伯的预言: 底但的商队必宿在阿拉伯的树林中。
  • 圣经新译本 - 关于阿拉伯的默示: 底但的商队啊! 你们必在阿拉伯的森林中住宿。
  • 中文标准译本 - 有关阿拉伯的默示: 底但的商队啊, 你们必在阿拉伯的森林中过夜!
  • 现代标点和合本 - 论阿拉伯的默示。 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • 和合本(拼音版) - 论阿拉伯的默示: 底但结伴的客旅啊, 你们必在阿拉伯的树林中住宿。
  • New International Version - A prophecy against Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
  • New International Reader's Version - Here is a prophecy against Arabia that the Lord gave me. He told me to give orders to traders from Dedan. They were camping in the bushes of Arabia.
  • English Standard Version - The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
  • New Living Translation - This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.
  • The Message - A Message concerning Arabia: You’ll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites. Haul water to the thirsty, greet fugitives with bread. Show your desert hospitality, you who live in Tema. The desert’s swarming with refugees escaping the horrors of war.
  • Christian Standard Bible - A pronouncement concerning Arabia: In the desert brush you will camp for the night, you caravans of Dedanites.
  • New American Standard Bible - The pronouncement about Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, You caravans of Dedanites.
  • New King James Version - The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.
  • Amplified Bible - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Arabia: In the thickets of Arabia you must spend the night, Caravans of Dedanites.
  • American Standard Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
  • King James Version - The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
  • New English Translation - Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.
  • World English Bible - The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
  • 新標點和合本 - 論阿拉伯的默示: 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論阿拉伯的默示。 底但的旅行商隊啊, 你們在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 當代譯本 - 以下是關於阿拉伯的預言: 底但的商隊必宿在阿拉伯的樹林中。
  • 環球聖經譯本 - 關於阿拉伯的宣判: 底但人的商隊啊, 你們將在阿拉伯的灌木叢中過夜,
  • 聖經新譯本 - 關於阿拉伯的默示: 底但的商隊啊! 你們必在阿拉伯的森林中住宿。
  • 呂振中譯本 - 關於 亞拉伯 的神託之言。 底但 的旅行商隊啊, 你們必得在原野的森林中住宿。
  • 中文標準譯本 - 有關阿拉伯的默示: 底但的商隊啊, 你們必在阿拉伯的森林中過夜!
  • 現代標點和合本 - 論阿拉伯的默示。 底但結伴的客旅啊, 你們必在阿拉伯的樹林中住宿。
  • 文理和合譯本 - 論亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞以亞喇伯之事、得之默示者、述於左、底但之旅、結隊而行、當於亞喇伯曠野、留信宿焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 亞拉伯 有預言曰、 底但 之行旅、爾曹當宿於 亞拉伯 之林中、
  • Nueva Versión Internacional - Profecía contra Arabia: Caravanas de Dedán, acampadas en los matorrales del desierto:
  • 현대인의 성경 - 이것은 아라비아에 대한 말씀이다: 아라비아 사막에 머물고 있는 드단의 대상들아,
  • Новый Русский Перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророчество об Аравии. Караваны деданитян , ночуйте в чащах Аравии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oracle sur l’Arabie : O caravanes de Dedân , vous passerez la nuit ╵dans les forêts de l’Arabie.
  • リビングバイブル - これは、アラビヤについての神のことばです。 「デダンから来た隊商よ、 アラビヤ砂漠に身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Advertência contra a Arábia: Vocês, caravanas de dedanitas, que acampam nos bosques da Arábia,
  • Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Arabien: Ihr Dedaniter müsst mit euren Karawanen in der Wildnis der arabischen Steppe übernachten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lời tiên tri về A-rập: Hỡi đoàn lữ hành Đê-đan, đã ẩn trốn tại hoang mạc A-rập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับอาระเบียมีดังนี้ว่า เจ้าพวกกองคาราวานชาวเดดาน ผู้ตั้งค่ายในดงทึบแห่งอาระเบีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​พยากรณ์​เกี่ยว​กับ​อาระเบีย โอ กอง​คาราวาน​ชาว​เดดาน​เอ๋ย พวก​ท่าน​จะ​พัก​แรม​ที่​ดง​ไม้​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Thai KJV - ภาระเกี่ยวกับอาระเบีย โอ กระบวนพ่อค้าของคนเดดานเอ๋ย เจ้าจะพักอยู่ในดงทึบในอาระเบีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​ข่าวสาร​เกี่ยวกับ​อาระเบีย ขบวน​พ่อค้า​จาก​เดดานเอ๋ย เจ้า​จะ​ค้างคืน​อยู่​ตามพุ่มไม้​ใน​ทะเลทราย​อาระเบีย
  • onav - نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ شِبْهِ الْجَزِيرَةِ الْعَرَبِيَّةِ: سَتَبِيتِينَ فِي صَحَارِي بِلادِ الْعَرَبِ يَا قَوَافِلَ الدَّدَانِيِّينَ،
交叉引用
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚看见关于巴比伦的宣判:
  • 历代志上 1:9 - 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴和底但。
  • 列王纪上 10:15 - 另外,还有从商人和贸易得来的税收,以及来自阿拉伯诸王和国内省长的收入。
  • 以赛亚书 13:20 - 永远渺无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐篷, 牧人不带羊群到那里躺卧。
  • 加拉太书 4:25 - 这夏甲代表阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,因为她和她的儿女都是做奴仆的。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的君主都做你的贸易伙伴;他们用羔羊、公绵羊和公山羊,来与你交易。
  • 耶利米书 49:28 - 论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达以及夏琐的众王国, 耶和华这样说: “起来,上去攻击基达, 消灭东方人!
  • 耶利米书 49:29 - 把他们的帐篷和羊群夺去, 把他们的幔子和所有器具,以及他们的骆驼带走。 对他们呼喊: ‘周边都是惊吓!’
  • 耶利米书 49:30 - 夏琐的居民啊,你们要逃跑,快快逃命, 藏在隐蔽的地方; 因为巴比伦王尼布甲尼撒已经筹谋对付你们, 定下策略攻击你们。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 49:31 - “起来, 上去攻击那安居无虑的闲逸之国! 这国没有城门也没有门闩,国民独自居住。
  • 耶利米书 49:32 - 他们的骆驼将成为战利品, 他们大量的牲畜会成为掳物, 我必把剪去鬓角头发的人分散到四方; 使灾祸从周边临到他们。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 49:33 - “夏琐将成为胡狼的住处, 永远荒凉; 没有人会住在那里, 也不会有人在那里寄居。”
  • 创世记 25:3 - 约善生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人、利乌米人。
  • 以西结书 27:15 - 罗单人与你通商,许多海岛都是你贸易的市场;他们用象牙和乌木与你交易。
  • 历代志上 1:32 - 亚伯拉罕的妾基桃拉所生的儿子,就是辛览、约善、米但、米甸、伊施巴、书亚。约善的儿子是示巴和底但。
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯、所有剃除鬓发的部落、
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的列王、住荒野不同民族的列王、
逐节对照交叉引用