逐节对照
- 文理和合譯本 - 雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
- 新标点和合本 - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
- 当代译本 - 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。
- 圣经新译本 - 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
- 中文标准译本 - 雅各家啊, 来吧,让我们行走在耶和华的光中!
- 现代标点和合本 - 雅各家啊,来吧, 我们在耶和华的光明中行走!
- 和合本(拼音版) - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
- New International Version - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
- New International Reader's Version - People of Jacob, come. Let us live the way the Lord has taught us to.
- English Standard Version - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
- New Living Translation - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord!
- Christian Standard Bible - House of Jacob, come and let’s walk in the Lord’s light.
- New American Standard Bible - Come, house of Jacob, and let’s walk in the light of the Lord.
- New King James Version - O house of Jacob, come and let us walk In the light of the Lord.
- Amplified Bible - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
- American Standard Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
- King James Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
- New English Translation - O descendants of Jacob, come, let us walk in the Lord’s guiding light.
- World English Bible - House of Jacob, come, and let’s walk in the light of Yahweh.
- 新標點和合本 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
- 當代譯本 - 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。
- 聖經新譯本 - 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
- 呂振中譯本 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
- 中文標準譯本 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行走在耶和華的光中!
- 現代標點和合本 - 雅各家啊,來吧, 我們在耶和華的光明中行走!
- 文理委辦譯本 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 家乎、我儕同往、行於主光明之中、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ven, pueblo de Jacob, y caminemos a la luz del Señor!
- 현대인의 성경 - 자, 야곱의 후손들아, 여호와의 빛 가운데 걸어가자.
- Новый Русский Перевод - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
- Восточный перевод - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
- La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, venez donc et marchons ╵à la lumière ╵de l’Eternel.
- リビングバイブル - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
- Nova Versão Internacional - Venha, ó descendência de Jacó, andemos na luz do Senhor!
- Hoffnung für alle - Kommt, ihr Nachkommen von Jakob, wir wollen schon jetzt mit dem Herrn leben. Er ist unser Licht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi con cháu Gia-cốp, chúng ta bước đi trong ánh sáng của Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดวงศ์วานของยาโคบเอ๋ย ให้เราเดินในแสงสว่างขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์ยาโคบเอ๋ย มาเถิด เรามาเดิน ในความสว่างของพระผู้เป็นเจ้ากันเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
- 以賽亞書 50:11 - 凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、
- 約翰壹書 1:5 - 夫上帝乃光、無少暗昧、此我聞於彼、而報於爾之示諭也、
- 羅馬書 13:12 - 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
- 羅馬書 13:13 - 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
- 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
- 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾皆為屬光之人、屬晝之人、我儕不由於夜、或於暗也、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
- 以賽亞書 60:20 - 爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
- 詩篇 89:15 - 耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 58:1 - 大聲呼號、勿限止焉、揚聲如角、以其罪咎告於我民、以其愆尤示雅各家、
- 以賽亞書 2:3 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
- 啟示錄 21:23 - 邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、
- 啟示錄 21:24 - 列邦將藉其光而行、世上諸王、以其榮歸之、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 約翰福音 12:36 - 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
- 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、