逐节对照
- 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
- 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
- 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
- New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
- English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
- New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
- The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
- Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
- New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
- New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
- Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
- American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
- King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
- New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
- World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
- 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
- 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
- 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
- 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
- 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
- Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
- 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
- Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
- Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
- La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
- リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
- Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
- Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงคลานเข้าไปในหิน และหลบซ่อนในฝุ่น ให้พ้นจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้น่าเกรงขาม และจากความยิ่งใหญ่อันงามตระการของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 23:30 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
- 詩篇 90:11 - 誰曉得你怒氣的威力, 誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
- 以賽亞書 2:19 - 耶和華起來,使大地震動的時候, 人必進入石洞, 進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些自己所做、 供自己敬拜的金偶像和銀偶像, 拋給田鼠和蝙蝠。
- 以賽亞書 2:21 - 這樣,當耶和華起來,大地震動的時候, 他們就能進入磐石縫中和巖石隙裡, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 約伯記 30:5 - 他們從人群中被趕出去, 人追喊他們如追喊賊一樣,
- 約伯記 30:6 - 以致他們住在驚嚇谷之中, 在地洞和巖穴之間;
- 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方來到, 那時你們要怎樣行呢? 你們可以向誰逃奔求助呢? 你們可以把你們的財寶撇在哪裡呢?
- 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊!誰敢不敬畏你呢? 這是你應得的。 因為在列國所有的智慧人中, 以及在他們的全國裡, 沒有可以跟你相比的。
- 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神僕人摩西的歌和羊羔的歌,說: “主啊!全能的 神, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國的王啊, 你的道路又公義又真實!
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
- 以賽亞書 6:3 - 他們彼此高呼著說: “聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華! 他的榮光充滿全地。”
- 以賽亞書 6:4 - 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: “我有禍了,我滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔的人, 又住在嘴唇不潔的人民中間, 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。”
- 以賽亞書 42:22 - 但這人民是被搶劫和被掠奪的, 全都困陷在洞穴中, 被收藏在監牢裡; 他們作了掠物,無人搭救; 他們成了擄物,無人說:“要歸還!”
- 士師記 6:1 - 以色列人又行了耶和華看為惡的事;耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
- 士師記 6:2 - 米甸人的勢力勝過以色列人;以色列人因米甸人的緣故,就為自己在山上挖穴、挖洞,建營寨。
- 耶利米書 10:10 - 只有耶和華是真神; 他是永活的 神,是永遠的君王。 他一發怒,大地就震動, 萬國都不能承受他的忿怒。
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 當主來的時候,他們要受永遠沉淪的懲罰,就是離開主的面和他權能的榮光。在那一天,他要在聖徒身上得著榮耀,又要在所有信徒身上受到尊崇(你們也在他們當中,因為你們信了我們向你們所作的見證)。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺身體以後,有權把人投入地獄裡的;我告訴你們,應當怕他。
- 約伯記 37:22 - 金光來自北方, 在 神的周圍有可怕的威嚴。
- 約伯記 37:23 - 論到全能者,我們無法把他查出; 他大有能力與公平, 又滿有公義,他必不苦待人。
- 約伯記 37:24 - 因此人人都應該敬畏他; 心中自以為有智慧的, 他都不看顧。”
- 何西阿書 10:8 - 伯.亞文的邱壇,就是以色列的罪惡,都要被拆毀; 荊棘和蒺藜必在他們的祭壇上面長起來。 那時人要對大山說: “遮蓋我們!”對小山說:“倒在我們身上!”
- 約伯記 31:23 - 因為 神所降的災難使我恐懼, 因他的崇高我不敢妄為。
- 啟示錄 6:15 - 地上的君王、大臣、軍長、財主、勇士和所有作奴隸的、自由的,都藏在山洞和巖穴裡。
- 啟示錄 6:16 - 他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!