Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:30 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
  • 诗篇 90:11 - 谁明白你愤怒的威力? 谁明白你的烈怒而给你当得的敬畏呢?
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。
  • 以赛亚书 2:21 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩穴, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 约伯记 30:5 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
  • 约伯记 30:6 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你是理所当然的。 因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
  • 启示录 15:3 - 口里唱着上帝的奴仆摩西的歌和羔羊的歌: “全能的主上帝啊, 你的作为伟大奇妙! 万国的王啊, 你的道路公义真实!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊: “圣哉,圣哉,圣哉, 万军之耶和华! 祂的荣耀充满大地。”
  • 以赛亚书 6:4 - 他们的呼喊声震动圣殿门槛的基石,圣殿里烟云弥漫。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 42:22 - 但这些百姓饱受劫掠, 都被困在坑中,囚在监内。 他们沦为俘虏,无人搭救; 被当作战利品掳走,无人追回。
  • 士师记 6:1 - 后来,以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手下七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人势力强盛,以色列人只好躲进山里,藏在洞穴和营寨中。
  • 耶利米书 10:10 - 唯有耶和华是真神, 是永活的上帝, 是永恒的君王。 祂一发怒,大地便震动, 列国都无法承受祂的烈怒。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 路加福音 12:5 - 我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人扔进地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
  • 约伯记 37:22 - 北方出现金色的光芒, 上帝充满可怕的威严。
  • 约伯记 37:23 - 我们无法测度全能者, 祂充满能力,无比正直公义, 不恃强凌弱。
  • 约伯记 37:24 - 所以,人们都敬畏祂, 祂不看顾自以为有智慧的人。”
  • 何西阿书 10:8 - 以色列犯罪之地——亚文 的丘坛要被拆毁。 他们的祭坛上要长满荆棘和蒺藜。 他们要向高山说:“遮盖我们吧!” 对小丘说:“倒在我们身上吧!”
  • 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、显要、将领、富豪、权贵、一切奴隶和自由人都躲藏在山洞里和岩穴间。
  • 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 23:30 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
  • 诗篇 90:11 - 谁明白你愤怒的威力? 谁明白你的烈怒而给你当得的敬畏呢?
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。
  • 以赛亚书 2:21 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进山洞和岩穴, 逃避祂的可畏和威荣。
  • 约伯记 30:5 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
  • 约伯记 30:6 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
  • 以赛亚书 10:3 - 在惩罚的日子, 当灾祸从远方临到你们头上时, 你们怎么办? 你们能跑到谁那里去求救呢? 你们能把财物藏在哪里呢?
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你是理所当然的。 因为万国的智者和君王中无人能与你相比。
  • 启示录 15:3 - 口里唱着上帝的奴仆摩西的歌和羔羊的歌: “全能的主上帝啊, 你的作为伟大奇妙! 万国的王啊, 你的道路公义真实!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不归荣耀给你的名呢? 因为只有你是圣洁的, 万民都必到你面前敬拜你, 因为你公义的作为已经彰显出来了。”
  • 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊: “圣哉,圣哉,圣哉, 万军之耶和华! 祂的荣耀充满大地。”
  • 以赛亚书 6:4 - 他们的呼喊声震动圣殿门槛的基石,圣殿里烟云弥漫。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 42:22 - 但这些百姓饱受劫掠, 都被困在坑中,囚在监内。 他们沦为俘虏,无人搭救; 被当作战利品掳走,无人追回。
  • 士师记 6:1 - 后来,以色列人又做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手下七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人势力强盛,以色列人只好躲进山里,藏在洞穴和营寨中。
  • 耶利米书 10:10 - 唯有耶和华是真神, 是永活的上帝, 是永恒的君王。 祂一发怒,大地便震动, 列国都无法承受祂的烈怒。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 路加福音 12:5 - 我告诉你们应该惧怕谁,要惧怕上帝——祂有权终结人的生命,并把人扔进地狱里。是的,我告诉你们,要惧怕祂!
  • 约伯记 37:22 - 北方出现金色的光芒, 上帝充满可怕的威严。
  • 约伯记 37:23 - 我们无法测度全能者, 祂充满能力,无比正直公义, 不恃强凌弱。
  • 约伯记 37:24 - 所以,人们都敬畏祂, 祂不看顾自以为有智慧的人。”
  • 何西阿书 10:8 - 以色列犯罪之地——亚文 的丘坛要被拆毁。 他们的祭坛上要长满荆棘和蒺藜。 他们要向高山说:“遮盖我们吧!” 对小丘说:“倒在我们身上吧!”
  • 约伯记 31:23 - 因为我惧怕上帝降灾祸, 我无法承担祂的威严。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、显要、将领、富豪、权贵、一切奴隶和自由人都躲藏在山洞里和岩穴间。
  • 启示录 6:16 - 他们哀求群山和岩石,说:“倒下来遮盖我们吧,我们好躲避宝座上的那位和羔羊的烈怒!
圣经
资源
计划
奉献