逐节对照
- 環球聖經譯本 - 啊,許多民族喧騰! 他們喧騰,好像海浪喧騰; 眾民喧嘩, 他們喧嘩,有如洪水喧嘩;
- 新标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
- 和合本2010(神版-简体) - 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
- 当代译本 - 唉!列国喧嚣,如怒海汹涌; 万民骚动,如洪水滔滔。
- 圣经新译本 - 唉!许多民族在喧哗, 他们喧嚷好像海浪澎湃; 列国在咆哮, 他们吼叫,好像洪水奔流。
- 中文标准译本 - 听啊!万民的咆哮, 他们咆哮好像大海的咆哮! 万族的喧嚷, 他们喧嚷好像洪水的喧嚷!
- 现代标点和合本 - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔。
- 和合本(拼音版) - 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔腾,好像猛水滔滔;
- New International Version - Woe to the many nations that rage— they rage like the raging sea! Woe to the peoples who roar— they roar like the roaring of great waters!
- New International Reader's Version - How terrible it will be for the nations that attack us! The noise of their armies is like the sound of the ocean. How terrible it will be for the nations who fight against us! They are as loud as huge waves crashing on the shore.
- English Standard Version - Ah, the thunder of many peoples; they thunder like the thundering of the sea! Ah, the roar of nations; they roar like the roaring of mighty waters!
- New Living Translation - Listen! The armies of many nations roar like the roaring of the sea. Hear the thunder of the mighty forces as they rush forward like thundering waves.
- The Message - Oh my! Thunder! A thundering herd of people! Thunder like the crashing of ocean waves! Nations roaring, roaring, like the roar of a massive waterfall, Roaring like a deafening Niagara! But God will silence them with a word, And then he’ll blow them away like dead leaves off a tree, like down from a thistle.
- Christian Standard Bible - Ah! The roar of many peoples — they roar like the roaring of the seas. The raging of the nations — they rage like the rumble of rushing water.
- New American Standard Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the rumbling of nations Who rush on like the rumbling of mighty waters!
- New King James Version - Woe to the multitude of many people Who make a noise like the roar of the seas, And to the rushing of nations That make a rushing like the rushing of mighty waters!
- Amplified Bible - Oh, the uproar of many peoples Who roar like the roaring of the seas, And the noise of nations Who roar like the rumbling of mighty waters!
- American Standard Version - Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
- King James Version - Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
- New English Translation - The many nations massing together are as good as dead, those who make a commotion as loud as the roaring of the sea’s waves. The people making such an uproar are as good as dead, those who make an uproar as loud as the roaring of powerful waves.
- World English Bible - Ah, the uproar of many peoples, who roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
- 新標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪匉訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
- 和合本2010(神版-繁體) - 唉!萬民鬧鬨,好像海浪澎湃, 列邦喧鬧,如同洪水滔滔,
- 當代譯本 - 唉!列國喧囂,如怒海洶湧; 萬民騷動,如洪水滔滔。
- 聖經新譯本 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
- 呂振中譯本 - 啊,許多外族之民的喧嘩! 他們喧嘩,正如諸水之喧嘩; 啊 ,外國之民的怒號! 他們的怒號,就像眾水之怒號。
- 中文標準譯本 - 聽啊!萬民的咆哮, 他們咆哮好像大海的咆哮! 萬族的喧嚷, 他們喧嚷好像洪水的喧嚷!
- 現代標點和合本 - 唉!多民鬨嚷,好像海浪砰訇; 列邦奔騰,好像猛水滔滔。
- 文理和合譯本 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
- 文理委辦譯本 - 我聞異邦之眾、譁然若海濤漰渤、威聲遠振、惟上帝咤叱之、使彼逃遁、猶之秕糠、為颶風所飄揚、猶之草芥、為狂飆所吹散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、諸國號呼、如海洋震盪、列邦諠譁、如大水澎湃、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del rugido de muchas naciones! ¡Braman como brama el mar! ¡Ay del clamor de los pueblos! ¡Su estruendo es como el de aguas caudalosas!
- 현대인의 성경 - 소란을 피우며 성난 파도처럼 밀려오는 많은 민족을 보라.
- Новый Русский Перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
- Восточный перевод - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рёв народов, как рёв сильных ревущих вод!
- La Bible du Semeur 2015 - Oh ! Quel mugissement ╵de peuples innombrables ╵et qui mugissent comme mugit la mer ! Et quel grondement des nations semblable au grondement ╵des eaux impétueuses :
- リビングバイブル - 神に守られている国をめがけて、 怒濤のように押し寄せる軍勢を見なさい。
- Nova Versão Internacional - Ah! O bramido das numerosas nações; bramam como o mar! Ah, o rugido dos povos; rugem como águas impetuosas!
- Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm? Ganze Völkermassen kommen auf uns zu, riesige Heere stürmen heran! Es klingt wie das Brausen gewaltiger Meereswogen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe! Tiếng gầm thét của đạo quân các nước nghe như tiếng sóng dữ trên đại đương. Chúng hối hả tiến quân ầm ầm như nhiều dòng thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ะ เสียงกระหึ่มของประชาชาติทั้งหลาย กึกก้องดั่งทะเลคึกคะนอง! เสียงคำรามของชนชาติต่างๆ ดังสนั่น คล้ายกับทะเลคำราม!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เสียงกระหึ่มของประชาชาติจำนวนมาก พวกเขาดังกระหึ่มเหมือนเสียงทะเล โอ เสียงอลหม่านของบรรดาชนชาติ พวกเขาส่งเสียงอลหม่านเหมือนเสียงกระแสน้ำแรงกล้า
- Thai KJV - วิบัติแก่ชนชาติทั้งหลายเป็นอันมาก ซึ่งทำเสียงกึกก้องเหมือนทะเลก้องกึก และแก่เสียงครืนๆของชนชาติทั้งหลาย ซึ่งครืนๆเหมือนเสียงครืนๆของน้ำที่มีกำลังมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฟังสิ เสียงกึกก้องของคนเป็นจำนวนมาก พวกเขาทำเสียงดังกึกก้องเหมือนกับเสียงกึกก้องของทะเล ฟังนั่นสิ เสียงดังสนั่นหวั่นไหวของชนชาติทั้งหลาย พวกเขาดังสนั่นเหมือนเสียงดังสนั่นของน้ำที่มีกำลังมหาศาล
- onav - يَالَجَلَبَةِ شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ يَضِجُّونَ كَبَحْرٍ عَجَّاجٍ! يَالَصَخَبِ الأُمَمِ! فَإِنَّهُمْ يَصْخَبُونَ كَعَجِيجِ لُجَجٍ غَامِرَةٍ.
交叉引用
- 詩篇 65:6 - 你以力量安定群山, 以大能束腰。
- 詩篇 65:7 - 你平息海洋的響聲, 波浪的澎湃, 以及眾民的喧嚷。
- 以賽亞書 28:17 - 我要以公平為繩尺, 公正為砝碼; 冰雹將掃滅謊言的避難所, 洪水會淹沒藏身處。”
- 詩篇 29:3 - 耶和華的聲音在眾水之上; 榮耀的 神打雷, 耶和華打雷在大水之上。
- 以賽亞書 5:26 - 他將豎起旗幟,召喚遠方的一國, 呼哨召喚地極的這國, 它就飛奔而來!
- 以賽亞書 5:27 - 這國當中無人疲乏,無人衰弱, 無人打盹,無人睡覺, 沒有一條腰帶鬆開, 沒有一根鞋帶斷掉。
- 以賽亞書 5:28 - 他們的箭鋒利, 所有的弓都上了弦; 他們的馬蹄看似火石, 車輪猶如旋風。
- 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫起來像獅子, 咆哮起來像少壯獅子, 他們怒號,抓住獵物帶走, 無人能搶救。
- 以賽亞書 5:30 - 到那日,他們將向以色列怒號, 好像海的怒號; 人觀看這片土地,只見黑暗與患難! 光因烏雲變為黑暗。
- 以賽亞書 8:7 - 所以主很快就要激起幼發拉底河的水沖向他們, 這水澎湃洶湧, 就是亞述王和他的一切榮耀; 支流盡都漲溢, 河水漫過所有的河岸,
- 以賽亞書 8:8 - 在猶大湧流、沖擊、氾濫,漲到頸項。 他兩翅展開,完全遮蓋你整片土地— 啊,以馬內利!”
- 詩篇 46:1 - 神是我們堅固的避難所, 是我們在患難中的及時幫助。
- 詩篇 46:2 - 所以,我們不害怕, 縱使大地劇烈變動, 群山搖撼墜入深海,
- 詩篇 46:3 - 海浪汹湧澎湃, 山因海嘯震動。(細拉)
- 以賽亞書 9:5 - 因為,一切震撼戰場的軍靴 和翻滾血泊的戰袍 都將燒毀,被火吞噬!
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水揚聲, 波浪澎湃!
- 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有尊榮, 勝過眾水的聲音, 勝過大海的波濤。
- 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使之一前來跟我說:“你來,我要把坐在眾水之上的大妓女所要受的懲罰指給你看。
- 啟示錄 17:15 - 天使又對我說:“你看見那妓女坐著的眾水,就是眾人民、群眾、國家、語言群體。
- 以西結書 43:2 - 看哪,以色列 神的榮耀從東面而來;他的聲音好像洪水的聲音,大地因他的榮耀而發光。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰,將有異兆;地上列國,也要因海洋波濤的咆哮而惶恐不安。
- 耶利米書 6:23 - 他們拿著弓和彎刀, 殘酷無情,毫無憐憫, 他們的聲音像大海咆哮; 他們騎著戰馬,擺列陣式。 女兒錫安啊, 他們要攻擊你!”
- 詩篇 18:4 - 死亡的繩索包圍我, 毀滅的急流淹沒我,