逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 栽種那天,你努力使它生長, 早上你努力使你移植的發芽, 但是在患病、痛苦得無可救藥的日子, 收穫將消逝一空。
  • 新标点和合本 - 栽种的日子,你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花; 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的日子,你使它生长, 栽种的早晨,你使它开花, 但在愁苦、极其伤痛的日子, 所收割的都归无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 栽种的日子,你使它生长, 栽种的早晨,你使它开花, 但在愁苦、极其伤痛的日子, 所收割的都归无有。
  • 当代译本 - 使它们在栽种的当天早上就生长开花, 也必一无所获。 那时只有艰难和无尽的痛苦。
  • 圣经新译本 - 又在你栽种的日子里,细心地在周围圈上篱笆, 到早晨,又使你所栽种的开花, 但在愁苦与极度伤痛的日子里, 所收割的就只有一小堆。
  • 中文标准译本 - 又在栽它的日子使它成长, 在种它的早晨使它开花, 但在疾病和伤痛无法救治的日子里, 收成却如飞而去。
  • 现代标点和合本 - 栽种的日子你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花, 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
  • 和合本(拼音版) - 栽种的日子,你周围圈上篱笆, 又到早晨使你所种的开花; 但在愁苦极其伤痛的日子, 所收割的都飞去了。
  • New International Version - though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.
  • New International Reader's Version - The plants might start to grow on the day you set them out. The vines might begin to bud on the morning you plant them. But even if they do, there won’t be any harvest. Instead, there will be sickness and pain that won’t go away.
  • English Standard Version - though you make them grow on the day that you plant them, and make them blossom in the morning that you sow, yet the harvest will flee away in a day of grief and incurable pain.
  • New Living Translation - They may sprout on the day you set them out; yes, they may blossom on the very morning you plant them, but you will never pick any grapes from them. Your only harvest will be a load of grief and unrelieved pain.
  • Christian Standard Bible - On the day that you plant, you will help them to grow, and in the morning you will help your seed to sprout, but the harvest will vanish on the day of disease and incurable pain.
  • New American Standard Bible - On the day that you plant it you carefully fence it in, And in the morning you bring your seed to blossom; But the harvest will flee On a day of illness and incurable pain.
  • New King James Version - In the day you will make your plant to grow, And in the morning you will make your seed to flourish; But the harvest will be a heap of ruins In the day of grief and desperate sorrow.
  • Amplified Bible - In the day that you plant it you carefully fence it in, And in the morning you bring your seed to blossom; Yet [promising as it is] the harvest will be a heap [of ruins that passes away] In the day of sickness and incurable pain.
  • American Standard Version - In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.
  • King James Version - In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
  • New English Translation - The day you begin cultivating, you do what you can to make it grow; the morning you begin planting, you do what you can to make it sprout. Yet the harvest will disappear in the day of disease and incurable pain.
  • World English Bible - In the day of your planting, you hedge it in. In the morning, you make your seed blossom, but the harvest flees away in the day of grief and of desperate sorrow.
  • 新標點和合本 - 栽種的日子,你周圍圈上籬笆, 又到早晨使你所種的開花; 但在愁苦極其傷痛的日子, 所收割的都飛去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的日子,你使它生長, 栽種的早晨,你使它開花, 但在愁苦、極其傷痛的日子, 所收割的都歸無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的日子,你使它生長, 栽種的早晨,你使它開花, 但在愁苦、極其傷痛的日子, 所收割的都歸無有。
  • 當代譯本 - 使它們在栽種的當天早上就生長開花, 也必一無所獲。 那時只有艱難和無盡的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 又在你栽種的日子裡,細心地在周圍圈上籬笆, 到早晨,又使你所栽種的開花, 但在愁苦與極度傷痛的日子裡, 所收割的就只有一小堆。
  • 呂振中譯本 - 你雖在栽的日子 設法 使它長大, 在種的晨光 培養 它開花, 但在憂患的日子、 無法醫治的傷痛 之時 、 所收割的都飛走了。
  • 中文標準譯本 - 又在栽它的日子使它成長, 在種它的早晨使它開花, 但在疾病和傷痛無法救治的日子裡, 收成卻如飛而去。
  • 現代標點和合本 - 栽種的日子你周圍圈上籬笆, 又到早晨使你所種的開花, 但在愁苦極其傷痛的日子, 所收割的都飛去了。
  • 文理和合譯本 - 栽培之時、藩之以籬、侵晨使華、惟於憂深痛極之日、其果云亡、○
  • 文理委辦譯本 - 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 栽植之時、環以藩籬、每晨培養、使之向榮、迨及穫時、果歸烏有、因而愁慘難堪、○
  • Nueva Versión Internacional - aunque las hagas crecer el día que las plantes, y las hagas florecer al día siguiente, en el día del dolor y de la enfermedad incurable la cosecha se malogrará.
  • 현대인의 성경 - 바로 그 날 아침에 그것이 싹이 나서 꽃이 피고 잘 자랄지라도 네가 그 열매를 거두지 못할 것이며 너에게는 슬픔과 고통만 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • Восточный перевод - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их, пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их, пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развёл их, пусть смог заставить их цвести в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où tu les sèmes, ╵les plantes sortent de la terre ; le lendemain matin, ╵ta semence fleurit. Mais au moment de la moisson, ╵il ne reste plus rien : le mal est sans remède.
  • リビングバイブル - それがすくすく伸びて、 植えた日の朝にはもう花を咲かせたとしても、 あなたは刈り入れることができません。 刈り入れるのは、山のような大きな悲しみと、 いつまでも除かれない痛みだけです。
  • Nova Versão Internacional - as façam crescer no dia em que as semearem e as façam florescer de manhã, não haverá colheita no dia da tristeza e do mal irremediável.
  • Hoffnung für alle - Du zäunst sie sorgfältig ein und bringst sie noch am selben Morgen zum Blühen. Doch das alles hilft dir nichts! Wenn du glaubst, die Früchte deiner Mühen einsammeln zu können, wirst du nur tiefe Wunden und unsägliches Leid ernten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù cây mọc lên trong ngày ngươi trồng nó; phải, nó nứt mộng thành cây ngay buổi sáng ngươi trồng, nhưng đến mùa sẽ chẳng hái được một quả nho. Ngươi chỉ gặt được những nỗi sầu muộn và đau thương vô phương cứu chữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้เจ้าทำให้มันงอกในวันเดียวกับที่เจ้าปลูกได้ และทำให้มันผลิตาในเช้าวันที่เจ้าลงต้นได้ ถึงอย่างนั้นก็จะไม่ได้เก็บเกี่ยวสิ่งใด ในวันแห่งโรคภัยและความเจ็บปวดที่เกินเยียวยาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​ท่าน​ทำให้​มัน​งอก​ใน​วัน​ที่​ท่าน​ปลูก และ​ทำให้​มัน​ออก​ดอก​ใน​เช้า​ของ​วัน​ที่​ท่าน​ปลูก เวลา​เก็บ​เกี่ยว​ก็​ยัง​จะ​บิน​หนี​ท่าน​ไป​ได้ ใน​วัน​แห่ง​ความ​เศร้า​และ​ความ​เจ็บ​ปวด​ที่​รักษา​ไม่​ได้
  • Thai KJV - เจ้าจะทำให้มันงอกในวันที่เจ้าปลูกมัน และจะทำให้มันออกดอกในเช้าของวันที่เจ้าหว่าน ถึงกระนั้นผลการเก็บเกี่ยวก็จะหนีไป ในวันแห่งความกลัดกลุ้มและความทุกข์ใจอย่างเหลือเกิน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถึงเจ้า​จะ​พยายาม​ทำให้​มัน​โตขึ้น​ในวัน​ที่​เจ้าปลูกมัน ถึงเจ้า​พยายาม​จะ​ทำให้​มัน​งอกขึ้นมา​ในวัน​ที่​เจ้าหว่าน แต่​ผล​ของมัน​จะ​หายไป​ในวัน​ที่​โรคร้าย​มาทำลาย และ​ในวัน​ที่​ความเจ็บปวด​ที่​ไม่สามารถ​รักษาเยียวยา​มาถึง
  • onav - وَإِنْ كُنْتُمْ يَوْمَ تَغْرِسُونَهُ تُنَمُّونَهُ، وَفِي الصَّبَاحِ عِنْدَمَا تَزْرَعُونَهُ تَجْعَلُونَهُ يُزْهِرُ، فَإِنَّ الْحَصِيدَ لَا يَكُونُ مُنْتِجاً فِي يَوْمِ الضَّرْبَةِ الْمُهْلِكَةِ الَّتِي لَا بُرْءَ مِنْهَا.
交叉引用
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋萎枯乾。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
  • 約珥書 1:5 - 醉酒的人啊,醒過來吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕!
  • 約珥書 1:6 - 亦因有一民族上來侵犯我的地, 力量強大,不可勝數; 他們的牙齒像獅子的牙齒, 他們有母獅的大牙。
  • 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 折斷我的無花果樹。 他們把樹皮剝盡、丟掉,使枝條露白。
  • 約珥書 1:8 - 你們要哀號,像少女腰束粗毛布, 為她幼年時許配的丈夫哀號一樣!
  • 約珥書 1:9 - 素祭和澆酒祭都從耶和華的殿斷絕, 侍奉耶和華的祭司都在悲哀。
  • 約珥書 1:10 - 田野荒廢,土地悲哀, 因為穀物毀壞, 新酒乾竭,油也缺乏。
  • 約珥書 1:11 - 農夫啊,你們要為大麥和小麥失意難堪! 修理葡萄園的人啊,你們要哀號! 因為田間的莊稼都被破壞。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹枯乾, 無花果樹衰殘; 石榴樹、棕棗樹、蘋果樹, 田野的樹木都枯乾。 因此,歡樂從人間消失。
  • 耶利米書 5:31 - 先知們傳達謊言, 祭司們隨從先知的引導管治。 我的子民竟然喜愛這樣, 結局來到的時候,你們該怎麼辦呢?”
  • 何西阿書 9:1 - 以色列啊,不要像外族人那樣歡樂。 因為你行淫,離棄你的 神, 在各碾禾場上喜愛賣淫的酬金。
  • 何西阿書 9:2 - 碾禾場和榨酒池不能餵養他們, 新酒也使他們失望。
  • 何西阿書 9:3 - 他們不得住在耶和華之地; 以法蓮要回到埃及去, 在亞述地吃不潔之物。
  • 何西阿書 9:4 - 他們將不得向耶和華澆獻酒, 他們的祭物也不能使他喜悅。 他們的餅好像喪家的餅, 凡吃這餅的人,都會被玷污; 因為他們的餅只能自己吃, 不准帶進耶和華的殿。
  • 羅馬書 2:8 - 對於那些自私自利,不順從真理,反而順從不義的人, 神就報以雷霆大怒。
  • 羅馬書 2:9 - 又有患難和困苦加給所有作惡的人,先給猶太人,也給希臘人;
  • 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
  • 加拉太書 6:7 - 不要弄錯了! 神是不可輕慢的。人種的是甚麼,收的也是甚麼:
  • 加拉太書 6:8 - 順著自己的肉體撒種,就會從肉體收取滅亡;順著聖靈撒種,就會從聖靈收取永生。
  • 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種公義, 就能收割忠誠之愛; 你們要為自己開墾荒地— 這正是尋求耶和華的時候, 等到他來,公義就要沛然臨到你們身上。
  • 何西阿書 10:13 - 你們卻耕種邪惡,收割不義, 吃下謊言的果子; 因為你倚靠自己的能力, 又仗著自己眾多的勇士。
  • 何西阿書 10:14 - 因此,在你的眾民中將發生騷亂, 你所有的城堡都要被摧毀, 就像沙勒幔在爭戰的日子毀壞伯亞比勒一樣, 母親與她的兒女們都被砸得粉碎。
  • 何西阿書 10:15 - 伯特利啊,因你們惡貫滿盈, 我也會這樣待你們。 黎明時分,以色列王要被徹底除滅。
  • 以賽亞書 65:13 - 因此,主耶和華這樣說: “我的僕人們將有食物吃, 你們卻會挨餓! 我的僕人們將有水喝, 你們卻會口渴! 我的僕人們將會快樂, 你們卻會蒙羞!
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人們將心裡高興而歡呼, 你們卻會心裡痛苦而哀呼, 心靈受傷而哀號!
  • 以賽亞書 18:5 - 因為在收割之前, 花蕾完全綻放, 花朵成為將熟的葡萄, 那時候他要用鐮刀削去嫩枝, 砍除蔓生的枝條。
  • 以賽亞書 18:6 - 他們全都會被離棄, 留給山間的兀鷹和地上的走獸; 兀鷹吃他們過夏天, 地上百獸吃他們過冬天。
  • 馬太福音 8:11 - 我告訴你們,將會有許多人從東從西而來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一起坐席。
  • 馬太福音 8:12 - 本來要承受天國的人,反倒被丟在外面黑暗裡,在那裡將要哀哭切齒。”
  • 何西阿書 8:7 - 他們種的是風, 所收的是暴風; 莊稼不長穗, 不能出產麵粉; 即使做成麵粉, 也被外族吞吃。
  • 約伯記 4:8 - 依我所見,耕耘邪惡的人, 種植禍害的人,都會收割惡果。
逐节对照交叉引用