逐节对照
- 文理委辦譯本 - 全能之上帝、援手爾、扶翼爾、爾遺忘之、故爾栽植嘉種、必得自遠方、
- 新标点和合本 - 因你忘记救你的 神, 不记念你能力的磐石; 所以,你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你忘记拯救你的上帝, 忘记那保护你的磐石; 所以,你虽栽上佳美的树苗, 插上别样的枝子,
- 和合本2010(神版-简体) - 因你忘记拯救你的 神, 忘记那保护你的磐石; 所以,你虽栽上佳美的树苗, 插上别样的枝子,
- 当代译本 - 你们忘记了拯救你们的上帝, 不记念那保护你们的磐石。 所以,你们虽然栽种佳美的秧子, 插上异国的树苗,
- 圣经新译本 - 因为你忘记了那拯救你的 神, 又不记念那作你避难所的磐石, 所以你虽然栽下佳美的树秧子, 种下异种的幼苗,
- 中文标准译本 - 因为你忘记了那拯救你的神, 不记念那保护你的磐石。 因此,你虽栽上佳美的秧子, 种上外族的葡萄枝,
- 现代标点和合本 - 因你忘记救你的神, 不记念你能力的磐石, 所以你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子,
- 和合本(拼音版) - 因你忘记救你的上帝, 不记念你能力的磐石, 所以你栽上佳美的树秧子, 插上异样的栽子。
- New International Version - You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
- New International Reader's Version - Israel, you have forgotten God, who saves you. You have not remembered the Rock, who keeps you safe. You might set out the finest plants. You might plant vines from other lands.
- English Standard Version - For you have forgotten the God of your salvation and have not remembered the Rock of your refuge; therefore, though you plant pleasant plants and sow the vine-branch of a stranger,
- New Living Translation - Why? Because you have turned from the God who can save you. You have forgotten the Rock who can hide you. So you may plant the finest grapevines and import the most expensive seedlings.
- The Message - And why? Because you have forgotten God-Your-Salvation, not remembered your Rock-of-Refuge. And so, even though you are very religious, planting all sorts of bushes and herbs and trees to honor and influence your fertility gods, And even though you make them grow so well, bursting with buds and sprouts and blossoms, Nothing will come of them. Instead of a harvest you’ll get nothing but grief and pain, pain, pain.
- Christian Standard Bible - For you have forgotten the God of your salvation, and you have failed to remember the rock of your strength; therefore you will plant beautiful plants and set out cuttings from exotic vines.
- New American Standard Bible - For you have forgotten the God of your salvation And have not remembered the rock of your refuge. Therefore you plant delightful plants And set them with vine shoots of a strange god.
- New King James Version - Because you have forgotten the God of your salvation, And have not been mindful of the Rock of your stronghold, Therefore you will plant pleasant plants And set out foreign seedlings;
- Amplified Bible - Because you [Judah] have forgotten the God of your salvation And have not remembered the Rock of your Stronghold— Therefore you plant lovely plants And set the grounds with vine slips of a strange god,
- American Standard Version - For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.
- King James Version - Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
- New English Translation - For you ignore the God who rescues you; you pay no attention to your strong protector. So this is what happens: You cultivate beautiful plants and plant exotic vines.
- World English Bible - For you have forgotten the God of your salvation, and have not remembered the rock of your strength. Therefore you plant pleasant plants, and set out foreign seedlings.
- 新標點和合本 - 因你忘記救你的神, 不記念你能力的磐石; 所以,你栽上佳美的樹秧子, 插上異樣的栽子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你忘記拯救你的上帝, 忘記那保護你的磐石; 所以,你雖栽上佳美的樹苗, 插上別樣的枝子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你忘記拯救你的 神, 忘記那保護你的磐石; 所以,你雖栽上佳美的樹苗, 插上別樣的枝子,
- 當代譯本 - 你們忘記了拯救你們的上帝, 不記念那保護你們的磐石。 所以,你們雖然栽種佳美的秧子, 插上異國的樹苗,
- 聖經新譯本 - 因為你忘記了那拯救你的 神, 又不記念那作你避難所的磐石, 所以你雖然栽下佳美的樹秧子, 種下異種的幼苗,
- 呂振中譯本 - 因為你忘了拯救你、的上帝, 你不懷念那做你逃難所的磐石; 所以你雖栽上佳美可愛的樹栽子, 種上異樣的樹種,
- 中文標準譯本 - 因為你忘記了那拯救你的神, 不記念那保護你的磐石。 因此,你雖栽上佳美的秧子, 種上外族的葡萄枝,
- 現代標點和合本 - 因你忘記救你的神, 不記念你能力的磐石, 所以你栽上佳美的樹秧子, 插上異樣的栽子,
- 文理和合譯本 - 蓋爾忘施救之上帝、不憶爾有力之磐石、是以樹藝嘉種、植以異枝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
- Nueva Versión Internacional - Porque te olvidaste del Dios de tu salvación; no te acordaste de la Roca de tu fortaleza. Por eso, aunque siembres las plantas más selectas y plantes vides importadas,
- 현대인의 성경 - 이스라엘아, 네가 너를 구원하고 보호하는 튼튼한 반석 같은 하나님을 잊어버렸다. 그러므로 네가 좋아하는 나무를 이식하고 이방의 포도나무를 심어
- Новый Русский Перевод - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- Восточный перевод - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о Скале, о своей Крепости. Поэтому пусть развёл ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
- La Bible du Semeur 2015 - Car tu as oublié ╵le Dieu qui t’a sauvé et tu ne t’es pas souvenu ╵du rocher qui faisait ta force. Ainsi tu plantes ╵des jardins de délices ╵pour tes divinités, tu sèmes ╵des graines étrangères.
- リビングバイブル - それは、あなたを守ってくれる神に背いたからです。 それゆえ、貴重で高価な実を結ぶ苗を植え、
- Nova Versão Internacional - Porque vocês se esqueceram de Deus, do seu Salvador, e não se lembraram da Rocha, da fortaleza de vocês. Por isso, embora vocês cultivem as melhores plantas, videiras importadas,
- Hoffnung für alle - weil du, Volk Israel, mich, deinen Gott, der dich rettet, vergessen hast. Du hast keinen Gedanken mehr übrig für deinen Gott, der dich schützt wie ein mächtiger Fels. Nein, du legst lieber schöne Gärten für andere Götter an und bepflanzt sie mit exotischen Reben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao? Vì ngươi đã quay lưng với Đức Chúa Trời là Đấng đã cứu chuộc ngươi. Ngươi đã quên Tảng Đá muôn đời che chở ngươi. Vậy, dù ngươi trồng loại nho tốt nhất và ươm trồng những giống nho ngoại quốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้หลงลืมพระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เจ้าไม่ได้ระลึกถึงพระศิลาผู้เป็นป้อมปราการของเจ้า ฉะนั้นถึงแม้ว่าพวกเจ้าปลูกพืชพันธุ์ที่ดีที่สุด และปลูกเถาองุ่นจากต่างแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านได้ลืมพระเจ้าแห่งความรอดพ้น และไม่ได้จดจำศิลาอันเป็นที่พึ่งพิงของท่าน ฉะนั้น ถึงแม้ว่าท่านปลูกต้นไม้พันธุ์ดี และปลูกเถาองุ่นที่มาจากต่างแดน
交叉引用
- 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
- 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
- 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 何西阿書 8:14 - 以色列族蔑視造化之主、自建殿宇、猶大族益築城垣、我將焚其城、燬其殿焉。
- 申命記 32:31 - 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
- 歷代志上 16:35 - 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。
- 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
- 詩篇 31:2 - 爾俯聞我祈、而速援予、爾其保護、若巖穴、若衛所兮、
- 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
- 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
- 詩篇 68:19 - 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、
- 詩篇 68:20 - 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 申命記 28:38 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
- 申命記 28:39 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 申命記 28:40 - 爾之四境、雖有橄欖樹、不能以油沐身、因果自隕故也。
- 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
- 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
- 詩篇 85:4 - 上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、
- 何西阿書 4:6 - 民不知道、以至滅亡、惟爾祭司、厭棄真理、故我棄爾、不為祭司、爾既忘我法度、我不佑爾後人、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實。
- 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
- 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 何西阿書 13:6 - 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、
- 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
- 耶利米書 12:13 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
- 以賽亞書 65:21 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 以賽亞書 65:22 - 非我建屋、他人居之、非我栽圃、他人食之、選民之壽、比諸樹木、恆食其力。
- 詩篇 9:17 - 異邦之民、不敬上帝、為惡之徒必歸暗府兮、
- 哈巴谷書 3:18 - 我猶賴我之上帝耶和華、欣喜懽忭、
- 詩篇 79:9 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
- 西番雅書 1:13 - 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、
- 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
- 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
- 申命記 8:19 - 如爾忘爾上帝耶和華、從他上帝、以奉拜之、我今日告爾、爾必死亡。
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻、而他人與寢、爾將建宅、而不遑居處、栽植園圃、不摘其果。
- 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
- 利未記 26:16 - 我將使爾觳觫、身癆體瘧、以致心憂目盲、播種徒勞、為敵所食。
- 詩篇 106:21 - 上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
- 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 申命記 32:4 - 上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
- 以賽亞書 51:13 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。