逐节对照
- 現代標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居; 至於摩押,求你做她的隱密處, 脫離滅命者的面。」 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了。
- 新标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我摩押逃亡的人 寄居在你那里, 你作他们的避难所,躲避灭命者的面。 勒索的人消失, 毁灭的事止息, 欺压者从国中除灭,
- 当代译本 - 让逃难的摩押人住在你们中间, 请掩护他们躲避毁灭者。” 欺压者必逝去, 毁灭之事必终止, 入侵者必从地上消亡。
- 圣经新译本 - 让摩押那些被赶逐的人与你同住, 求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。 勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息, 欺压人的必从这地灭绝;
- 中文标准译本 - 让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
- 现代标点和合本 - 求你容我这被赶散的人和你同居; 至于摩押,求你做她的隐密处, 脱离灭命者的面。” 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
- 和合本(拼音版) - 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了。
- New International Version - Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer.” The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
- New International Reader's Version - Let those who have run away from Moab stay with you. Keep them safe from those who are trying to destroy them.” Those who crush others will be destroyed. The killing will stop. The attackers will disappear from the earth.
- English Standard Version - let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,
- New Living Translation - Let our refugees stay among you. Hide them from our enemies until the terror is past.” When oppression and destruction have ended and enemy raiders have disappeared,
- The Message - “When this is all over,” Judah answers, “the tyrant toppled, The killing at an end, all signs of these cruelties long gone, A new government of love will be established in the venerable David tradition. A Ruler you can depend upon will head this government, A Ruler passionate for justice, a Ruler quick to set things right.” * * *
- Christian Standard Bible - Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land,
- New American Standard Bible - Let the outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer.” For the oppressor has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have been removed from the land.
- New King James Version - Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.
- Amplified Bible - Let our outcasts of Moab live among you; Be a [sheltered] hiding place to them from the destroyer.” For the extortioner has come to an end, destruction has ceased, Oppressors [who trample men] have completely disappeared from the land,
- American Standard Version - Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
- King James Version - Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
- New English Translation - Please let the Moabite fugitives live among you. Hide them from the destroyer!” Certainly the one who applies pressure will cease, the destroyer will come to an end, those who trample will disappear from the earth.
- World English Bible - Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
- 新標點和合本 - 求你容我這被趕散的人和你同居。 至於摩押,求你作他的隱密處, 脫離滅命者的面。 勒索人的歸於無有, 毀滅的事止息了, 欺壓人的從國中除滅了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我摩押逃亡的人 寄居在你那裏, 你作他們的避難所,躲避滅命者的面。 勒索的人消失, 毀滅的事止息, 欺壓者從國中除滅,
- 當代譯本 - 讓逃難的摩押人住在你們中間, 請掩護他們躲避毀滅者。」 欺壓者必逝去, 毀滅之事必終止, 入侵者必從地上消亡。
- 聖經新譯本 - 讓摩押那些被趕逐的人與你同住, 求你作他們的隱密處,使他們脫離毀滅者的面。 勒索人的必要終止,毀滅人的也將止息, 欺壓人的必從這地滅絕;
- 呂振中譯本 - 讓 摩押 被趕散的人 寄居在你中間哦; 你做他 們 的匿身處吧, 好讓他們躲避毁滅者的面。 那麼勒索人的歸於無有, 毁滅人的 被消滅掉, 踐踏人的從轄境內滅絕,
- 中文標準譯本 - 讓那些被驅趕的摩押人寄居在你那裡, 求你作他們的隱祕處, 使他們躲避毀滅者的面。」 當欺壓者歸於無有, 毀滅之事止息, 踐踏人的從這地滅盡時,
- 文理和合譯本 - 摩押被逐之人、容與爾居、爾於殘賊者前、為其庇所、蓋攘奪之人亡、毀滅之事息、蹂躪者滅於斯土、
- 文理委辦譯本 - 我流亡之民、容與爾居、爾保護之、不為殘賊者所害、於斯土也、虐遇者必止、糜爛者必息、蹂躪者必去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
- Nueva Versión Internacional - Deja que los fugitivos de Moab encuentren en ti un refugio; ¡protégelos del destructor!» Cuando la opresión llegue a su fin y la destrucción se acabe, el agresor desaparecerá de la tierra.
- 현대인의 성경 - 우리를 당신들의 땅에 머물게 해 주시고 우리를 죽이려고 하는 자들에게서 우리를 지켜 주십시오.” 탄압과 파멸이 그치고 침략자가 이 땅에서 사라질 것이며
- Новый Русский Перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя; стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
- Восточный перевод - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя. Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,
- La Bible du Semeur 2015 - Que les réfugiés de Moab ╵soient accueillis chez toi ! Sois pour eux un refuge ╵contre le destructeur. » Car, un jour, l’oppression ╵va prendre fin, la dévastation cessera, et l’oppresseur ╵aura disparu du pays.
- リビングバイブル - 見捨てられた私たちの同胞が、 この国に住めるよう計らってください。 その親切に、神はきっと報いてくださるでしょう。 モアブの亡命者を受け入れてくださるなら、 災いが過ぎ去ったのち、神はダビデの王座を 永久に不動のものにするでしょう。 そしてその王座に正義を座らせます。』
- Nova Versão Internacional - Que os fugitivos moabitas habitem contigo; sê para eles abrigo contra o destruidor.” O opressor há de ter fim, a destruição se acabará e o agressor desaparecerá da terra.
- Hoffnung für alle - Nimm die Vertriebenen bei dir auf, schütze das moabitische Volk vor dem furchtbaren Ansturm der Feinde!« Doch der Misshandlung wird ein Ende gesetzt: Der Feind, der das Volk so grausam unterdrückt und das Land verwüstet hat, muss verschwinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cho dân tị nạn được cư ngụ giữa các người. Xin dấu họ khỏi kẻ thù cho đến khi sự khủng khiếp qua đi.” Khi sự áp bức và việc phá hoại kết thúc và kẻ xâm lấn sẽ biến mất khỏi mặt đất,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ลี้ภัยชาวโมอับพักอยู่กับท่าน ขอเป็นที่พักพิงให้พวกเขาพ้นจากผู้ทำลาย” ผู้กดขี่จะถึงจุดจบ และความพินาศย่อยยับจะยุติลง ผู้กดขี่ข่มเหงจะหมดสิ้นไปจากดินแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้ผู้ถูกขับไล่ของโมอับ ร่วมทางไปกับท่าน และเป็นที่พักพิงให้พวกเขา พ้นจากผู้สังหาร” เมื่อไม่มีผู้บีบบังคับอีกต่อไปแล้ว และความพินาศยุติลง และผู้ที่เหยียบย่ำสิ้นสูญไปจากแผ่นดินแล้ว
交叉引用
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的神快要將撒旦踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!
- 撒迦利亞書 9:8 - 「我必在我家的四圍安營, 使敵軍不得任意往來, 暴虐的人也不再經過, 因為我親眼看顧我的家。
- 耶利米書 48:18 - 住在底本的民 哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴, 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。
- 耶利米書 48:8 - 行毀滅的必來到各城, 並無一城得免。 山谷必致敗落, 平原必被毀壞, 正如耶和華所說的。
- 申命記 23:15 - 「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
- 申命記 23:16 - 他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住。你不可欺負他。
- 撒迦利亞書 10:5 - 他們必如勇士,在陣上 將仇敵踐踏在街上的泥土中。 他們必爭戰,因為耶和華與他們同在, 騎馬的也必羞愧。
- 以賽亞書 15:6 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
- 啟示錄 11:2 - 只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的,他們要踐踏聖城四十二個月。
- 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按在這山上。摩押人在所居之地必被踐踏,好像乾草被踐踏在糞池的水中。
- 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
- 耶利米書 21:12 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的憤怒因你們的惡行發作, 如火著起,甚至無人能以熄滅。
- 申命記 24:14 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
- 瑪拉基書 4:3 - 你們必踐踏惡人,在我所定的日子,他們必如灰塵在你們腳掌之下。這是萬軍之耶和華說的。
- 以賽亞書 51:13 - 卻忘記鋪張諸天,立定地基, 創造你的耶和華。 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕。 其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢?
- 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的重軛 和肩頭上的杖, 並欺壓他們人的棍, 你都已經折斷, 好像在米甸的日子一樣。
- 以賽亞書 14:4 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 「欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?