逐节对照
- 圣经新译本 - “求你给我们献谋略,作裁判! 使你的影子在午间如同黑夜, 把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
- 新标点和合本 - 求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
- 当代译本 - 他们对犹大人说:“给我们出个主意,下个决定吧! 请让你们的影子在正午如黑夜, 掩藏逃难的人, 不要出卖逃亡者。
- 中文标准译本 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
- 现代标点和合本 - “求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- 和合本(拼音版) - 求你献谋略、行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- New International Version - “Make up your mind,” Moab says. “Render a decision. Make your shadow like night— at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
- New International Reader's Version - The Moabites say to the rulers of Judah, “Make up your mind. Make a decision. Cover us with your shadow. Make it like night even at noon. Hide those of us who are running away. Don’t turn them over to their enemies.
- English Standard Version - “Give counsel; grant justice; make your shade like night at the height of noon; shelter the outcasts; do not reveal the fugitive;
- New Living Translation - “Help us,” they cry. “Defend us against our enemies. Protect us from their relentless attack. Do not betray us now that we have escaped.
- Christian Standard Bible - Give us counsel and make a decision. Shelter us at noonday with shade that is as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees.
- New American Standard Bible - “ Give us advice, make a decision; Cast your shadow like night at high noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive.
- New King James Version - “Take counsel, execute judgment; Make your shadow like the night in the middle of the day; Hide the outcasts, Do not betray him who escapes.
- Amplified Bible - [Say to the ruler] “Give us advice, make a decision [for Moab, king of Judah]; Cast your shadow [over us] like night in the midst of noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive [to his pursuer].
- American Standard Version - Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
- King James Version - Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
- New English Translation - “Bring a plan, make a decision! Provide some shade in the middle of the day! Hide the fugitives! Do not betray the one who tries to escape!
- World English Bible - Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive!
- 新標點和合本 - 求你獻謀略,行公平, 使你的影子在午間如黑夜, 隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
- 當代譯本 - 他們對猶大人說:「給我們出個主意,下個決定吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 掩藏逃難的人, 不要出賣逃亡者。
- 聖經新譯本 - “求你給我們獻謀略,作裁判! 使你的影子在午間如同黑夜, 把被趕逐的人隱藏起來,不可出賣逃亡的人。
- 呂振中譯本 - 『獻謀略哦!行裁奪哦! 使你的影子在午間如黑夜哦! 將被趕散的人隱藏起來; 不可顯露逃亡之民哦;
- 中文標準譯本 - 摩押說: 「求你出謀略,作裁決, 使你的影子在正午時如同黑夜, 隱藏被驅散的人, 不要暴露逃亡的人;
- 現代標點和合本 - 「求你獻謀略,行公平, 使你的影子在午間如黑夜, 隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
- 文理和合譯本 - 爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、
- 文理委辦譯本 - 曰、請示我、為我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、 求爾設謀定議、於嚮午之時施蔭庇、有若昏夜、藏被驅逐者、勿使逃避者顯露、
- Nueva Versión Internacional - «Danos un consejo; toma una decisión. A plena luz del día, extiende tu sombra como la noche. Esconde a los fugitivos; no traiciones a los refugiados.
- 현대인의 성경 - 그들이 유다 사람들에게 말한다. “우리가 어떻게 했으면 좋을지 가르쳐 주시오. 우리는 도망쳐 나온 피난민들입니다. 우리를 숨겨 보호해 주시고 사람들의 눈에 발각되지 않게 해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - – Дай нам совет, прими решение. Сделай в полдень тень свою ночи подобной. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- La Bible du Semeur 2015 - « Donne-nous un conseil, ╵supplieront-elles , ╵prends une décision ! En plein midi, ╵étends sur nous ton ombre ╵comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fugitifs !
- リビングバイブル - エルサレムに貢ぎ物を運ぶ使節たちは、 助言と助けを求める。 『私たちをかくまってください。 お願いですから、敵の手に渡さないでください。
- Nova Versão Internacional - “Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
- Hoffnung für alle - Sag uns doch, was wir tun sollen! Triff eine Entscheidung für uns! Gib den Flüchtlingen ein Versteck in deinem Land, liefere sie nicht dem Feind aus. Biete ihnen Schutz wie ein Schatten in der Mittagshitze, in dem sie sich bergen können wie im Dunkel der Nacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu khóc: “Xin cứu chúng tôi, xin che chở chúng tôi khỏi kẻ thù của chúng tôi. Xin bảo vệ chúng tôi khỏi sự tấn công tàn nhẫn của họ. Xin đừng phản bội chúng tôi vì bây giờ chúng tôi đã trốn chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดให้คำปรึกษา และช่วยตัดสินใจ ในยามเที่ยงวันโปรดให้ร่มเงา ดั่งยามค่ำคืน โปรดให้ที่ซ่อนแก่ผู้หนีภัย อย่าทรยศหักหลังผู้ลี้ภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โปรดให้คำแนะนำ ให้ความเป็นธรรม ขอท่านเป็นร่มเงาดั่งยามราตรี ขณะที่ดวงอาทิตย์ส่องแสงในยามเที่ยงวัน เป็นที่พักพิงของบรรดาผู้ถูกขับไล่ โปรดอย่าหักหลังผู้ลี้ภัย
交叉引用
- 以西结书 45:9 - 主耶和华这样说:“以色列的君王啊!你们所作的该够了吧。你们要除掉强暴和毁灭的事,施行公平和公义。不要再掠夺我子民的产业。这是主耶和华的宣告。
- 以西结书 45:10 - 你们要用公道的天秤、公道的量器。
- 以西结书 45:11 - 量固体的‘伊法’和量液体的‘罢特’的容量要相同:一‘罢特’等于‘贺梅珥’的十分之一;一‘伊法’也等于‘贺梅珥’的十分之一,都以‘贺梅珥’的容量为准。
- 以西结书 45:12 - 重量单位的一‘舍客勒’是二十‘季拉’;二十‘舍客勒’,加二十五‘舍客勒’和十五‘舍客勒’、就是你们的一‘弥那’。
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公平, 指责残暴的人, 替孤儿伸冤, 为寡妇辨屈。”
- 以赛亚书 9:6 - 因为有一个婴孩为我们而生,有一个儿子赐给我们; 政权必担在他的肩头上; 他的名必称为“奇妙的策士、全能的 神、永恒的父、和平的君”。
- 俄巴底亚书 1:12 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该看着不理; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口狂傲;
- 俄巴底亚书 1:13 - 我子民遭灾的日子, 你不该进入他们的城门; 他们遭灾的日子, 你不该看着他们受苦; 他们遭灾的日子, 你不该抢夺他们的财物。
- 俄巴底亚书 1:14 - 你不该站在岔路口, 剪除他们中间逃脱的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们生还的人交出来。
- 耶利米书 22:3 - 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。
- 希伯来书 13:2 - 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
- 但以理书 4:27 - 因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
- 马太福音 25:35 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
- 耶利米书 21:12 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
- 约拿书 4:5 - 约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。
- 约拿书 4:6 - 耶和华 神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。
- 约拿书 4:7 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 约拿书 4:8 - 日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
- 诗篇 82:3 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
- 诗篇 82:4 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
- 士师记 9:15 - 荆棘对众树说:‘如果你们真诚地膏立我作王统治你们,就要来,投靠在我的荫下;否则,火必从荆棘里出来,吞灭黎巴嫩的香柏树。’
- 以赛亚书 56:8 - 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说: “在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
- 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华曾这样告诉你们的列祖说:‘你们要执法公正,各人要以慈爱和怜悯待自己的兄弟。
- 以赛亚书 25:4 - 你作了困乏人的保障、 贫穷人急难中的保障、 躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处; 因为强暴者所吹的气, 如同直吹墙壁的暴风。
- 列王纪上 18:4 - 耶洗别除灭耶和华众先知的时候,俄巴底带走了一百个先知,每五十个人一组,分散藏在山洞里,又用饼和水供养他们。
- 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所, 和避暴雨的隐密处, 像干旱之地的溪水, 又像疲乏之地的大磐石的阴影。