逐节对照
- Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
- 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
- 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
- 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
- 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
- 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
- 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
- New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
- New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
- English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
- New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
- Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
- New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
- New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
- Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
- American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
- King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
- New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
- World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
- 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
- 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
- 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
- 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
- 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
- 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
- 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
- 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
- Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
- 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
- Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
- Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
- リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
- Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาแห่งโมอับที่เขตลำน้ำแห่งอาร์โนน จะเป็นเหมือนนกที่กำลังบิน เหมือนนกแตกรัง
交叉引用
- Jeremias 48:20 - Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
- Josué 13:16 - Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro e todo o planalto depois de Medeba
- Números 21:13 - Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
- Números 21:14 - É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: “…Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
- Números 21:15 - e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe”.
- Isaías 13:14 - Como a gazela perseguida, como a ovelha que ninguém recolhe, cada um voltará para o seu povo, cada um fugirá para a sua terra.
- Deuteronômio 3:8 - “Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
- Deuteronômio 3:12 - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
- Deuteronômio 2:36 - Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
- Juízes 11:18 - “Em seguida, os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
- Provérbios 27:8 - Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.